182-611: Alasdair James Gray (28 December 1934 – 29 December 2019) was a Scottish writer and artist. His first novel, Lanark (1981), is seen as a landmark of Scottish fiction. He published novels, short stories, plays, poetry and translations, and wrote on politics and the history of English and Scots literature. His works of fiction combine realism , fantasy , and science fiction with the use of his own typography and illustrations, and won several awards. He studied at Glasgow School of Art from 1952 to 1957. As well as his book illustrations, he painted portraits and murals , including one at
364-401: A Frankenstein -like drama set in 19th-century Glasgow. Godwin 'God' Baxter is a scientist who implants a suicide victim with the brain of her own unborn child. It was Gray's most commercially successful work and he enjoyed writing it. The London Review of Books considered it his funniest novel, and a welcome return to form. It won a Whitbread Novel Award and a Guardian Fiction Prize . It
546-905: A 1996 trial before the Census, by the General Register Office for Scotland (GRO), suggested that there were around 1.5 million speakers of Scots, with 30% of Scots responding "Yes" to the question "Can you speak the Scots language?", but only 17% responding "Aye" to the question "Can you speak Scots?". It was also found that older, working-class people were more likely to answer in the affirmative. The University of Aberdeen Scots Leid Quorum performed its own research in 1995, cautiously suggesting that there were 2.7 million speakers, though with clarification as to why these figures required context. The GRO questions, as freely acknowledged by those who set them, were not as detailed and systematic as those of
728-613: A 2012 essay. He frequently used the epigram "Work as if you live in the early days of a better nation" in his books; by 1991, the phrase had become a slogan for Scottish opposition to Thatcherism . The text was engraved in the Canongate Wall of the Scottish Parliament Building in Edinburgh when it opened in 2004. It was referred to by SNP politicians during the 2007 Scottish Parliament election campaign, when they became
910-448: A New Dress: familiar fables in verse first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837. Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme, with some originals , first published in 1820, was as popular and also went through several editions. The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line. Both authors were alive to the over serious nature of
1092-625: A Scots language listing. The Ferret, a UK -based fact-checking service, wrote an exploratory article in December 2022 to address misconceptions about the Scots language to improve public awareness of its endangered status. In Scotland, Scots is spoken in the Scottish Lowlands , the Northern Isles , Caithness , Arran and Campbeltown . In Ulster , the northern province in Ireland , its area
1274-451: A background of the sadomasochistic sex fantasies that McLeish concocts to distract himself from his misery. Anthony Burgess , who had called Gray "the most important Scottish writer since Sir Walter Scott " on the strength of Lanark , found 1982, Janine "juvenile". The Fall of Kelvin Walker (1985) and McGrotty and Ludmilla (1990) were based on television scripts Gray had written in
1456-521: A child ... yet afford useful reflection to a grown man. And if his memory retain them all his life after, he will not repent to find them there, amongst his manly thoughts and serious business. If his Aesop has pictures in it, it will entertain him much better, and encourage him to read when it carries the increase of knowledge with it. For such visible objects children hear talked of in vain, and without any satisfaction, whilst they have no ideas of them; those ideas being not to be had from sounds, but from
1638-462: A collection of children's nursery rhymes and poems in Scots. The book contains a five-page glossary of contemporary Scots words and their pronunciations. Alexander Gray 's translations into Scots constitute the greater part of his work, and are the main basis for his reputation. In 1983, William Laughton Lorimer 's translation of the New Testament from the original Greek was published. Scots
1820-531: A commentarial preface and moralising conclusion, and 205 woodcuts. Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italian (1479), French (1480), English (the Caxton edition of 1484) and Czech in about 1488. These were many times reprinted before the start of the 16th century. The Spanish version of 1489, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas was equally successful and often reprinted in both
2002-564: A compilation of Aesopic fables in Syriac , dating from the 9/11th centuries. Included there were several other tales of possibly West Asian origin. In Central Asia there was a 10th-century collection of the fables in Uighur . After the Middle Ages, fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises. 47 fables were translated into
SECTION 10
#17328549823472184-433: A continuum ranging from traditional broad Scots to Scottish Standard English . Many speakers are diglossic and may be able to code-switch along the continuum depending on the situation. Where on this continuum English-influenced Scots becomes Scots-influenced English is difficult to determine. Because standard English now generally has the role of a Dachsprache ('roofing language'), disputes often arise as to whether
2366-625: A degree in Design and Mural Painting. That year he won a Bellahouston Travelling scholarship, and intended to use it to paint and see galleries in Spain. A severe asthma attack left him hospitalised in Gibraltar , and he had his money stolen. From 1958–1962 Gray worked part-time as an art teacher in Lanarkshire and Glasgow, and in 1959–1960 he studied teaching at Jordanhill College . Gray married Inge Sørensen,
2548-543: A destiny", and the editor, Richard Walker, criticised the scare tactics of the "No" side and stressed that independence was normal. Gray's design, and his and the paper's support for independence, attracted widespread coverage at the time and later. The cover consists of a large thistle surrounded by Scottish saltires . Iain Macwhirter of the Herald wrote that it was "striking", and The National said Gray's image had "galvanised
2730-504: A distinct Germanic language, in the way that Norwegian is closely linked to but distinct from Danish . Native speakers sometimes refer to their vernacular as braid Scots (or "broad Scots" in English) or use a dialect name such as the " Doric " or the " Buchan Claik ". The old-fashioned Scotch , an English loan, occurs occasionally, especially in Ulster. The term Lallans ,
2912-675: A dozen tales in common, although often widely differing in detail. There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual. Loeb editor Ben E. Perry took the extreme position in his book Babrius and Phaedrus (1965) that: in the entire Greek tradition there is not, so far as I can see, a single fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source; but many fables or fable-motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in
3094-751: A dramatisation of Lanark was performed at the Edinburgh International Festival . was adapted by David Greig and directed by Graham Eatough . (It had previously been dramatised at the festival by the TAG Theatre Company in 1995.) In June 2015 Gray was seriously injured in a fall, leaving him confined to a wheelchair. He continued to write; the first two parts of his translation of Dante Alighieri 's Divine Comedy trilogy were published in 2018 and 2019. Alasdair Gray died at Queen Elizabeth University Hospital in Glasgow on 29 December 2019,
3276-590: A factory making boxes, often went hillwalking , and helped found the Scottish Youth Hostels Association . Gray's mother was Amy (née Fleming), whose parents had moved to Scotland from Lincolnshire because her father had been blacklisted in England for trade union membership. She worked in a clothing warehouse. Alasdair Gray was born in Riddrie in north-east Glasgow on 28 December 1934; his sister Mora
3458-462: A few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun . Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial, as in the case of killing
3640-737: A freelance artist. His first mural was "Horrors of War" for the Scottish- USSR Friendship Society in Glasgow. In 1964 the BBC made a documentary film, Under the Helmet , about his career to date. Many of his murals have been lost; surviving examples include one in the Ubiquitous Chip restaurant in the West End of Glasgow , and another at Hillhead subway station . His ceiling mural (in collaboration with Robert Salmon, Nichol Wheatley and others for
3822-467: A grammar of Trinidadian French creole written by John Jacob Thomas . Then the start of the new century saw the publication of Georges Sylvain 's Cric? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (La Fontaine's fables told by a Haiti highlander and written in creole verse, 1901). On the South American mainland, Alfred de Saint-Quentin published
SECTION 20
#17328549823474004-418: A growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas. Surveying its literary manifestations, commentators have noted that the point of departure of the individual tales is not as important as what they become in the process. Even in the hands of less skilled dialect adaptations, La Fontaine's polished versions of the fables are returned to
4186-603: A hard-won sense of the complexity of the universe…. His poetic work, especially when dealing with the relationship, or lack thereof, between the sexes, is memorable and disconcerting in the way only good poetry is." Gray was a Scottish nationalist . He started voting for the Scottish National Party (SNP) in the 1970s, as he despaired about the erosion of the welfare state which had provided his education. He believed that North Sea oil should be nationalised. He wrote three pamphlets advocating Scottish independence from
4368-683: A lean telling of the fable without drawing a moral. For many centuries the main transmission of Aesop's fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars, where they mixed with folk tales derived from other sources. This mixing is often apparent in early vernacular collections of fables in mediaeval times. The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany. There had been many small selections in various languages during
4550-480: A lengthy prose reflection; the third, 'Fables in Verse', includes fables from other sources in poems by several unnamed authors; in these the moral is incorporated into the body of the poem. In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output. One of the most popular was the writer of nonsense verse, Richard Scrafton Sharpe (died 1852), whose Old Friends in
4732-508: A lion and another bird. When Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews, to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion's jaws (Gen. R. lxiv.), he shows familiarity with some form derived from India. The first extensive translation of Aesop into Latin iambic trimeters was performed by Phaedrus , a freedman of Augustus in the 1st century CE, although at least one fable had already been translated by
4914-899: A literary medium. One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of Les Fables de Gibbs in 1929. Others written during the period were eventually anthologised as Fables de La Fontaine en argot (Étoile sur Rhône, 1989). This followed the genre's growth in popularity after World War II. Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by 'Marcus' (Paris, 1947. Reprinted in 1958 and 2006), Api Condret's Recueil des fables en argot (Paris, 1951) and Géo Sandry (1897–1975) and Jean Kolb's Fables en argot (Paris, 1950/60). The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets, often sold by entertainers at their performances, and are difficult to date. Some of these poems then entered
5096-702: A minority government for the first time. In 2001, Gray was narrowly defeated by Greg Hemphill when he stood as the candidate of the Glasgow University Scottish Nationalist Association for the post of Rector of the University of Glasgow . A longstanding supporter of the SNP and the Scottish Socialist Party , Gray voted Liberal Democrat at the 2010 general election in an effort to unseat Labour, who he regarded as "corrupted"; by
5278-517: A more phonological manner rather than following the pan-dialect conventions of modern literary Scots, especially for the northern and insular dialects of Scots. Aesop%27s Fables Aesop's Fables , or the Aesopica , is a collection of fables credited to Aesop , a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE . Of varied and unclear origins, the stories associated with his name have descended to modern times through
5460-674: A name for the Lowland vernacular. The Gaelic of Scotland is now usually called Scottish Gaelic . Northumbrian Old English had been established in what is now southeastern Scotland as far as the River Forth by the seventh century, as the region was part of the Anglo-Saxon kingdom of Northumbria . By the tenth century, Middle Irish was the language of the Scottish court , and the common use of Old English remained largely confined to this area until
5642-672: A new generation of Scottish writers, including Irvine Welsh , Alan Warner , A. L. Kennedy , Janice Galloway and Iain Banks , and has been called "one of the landmarks of 20th-century fiction", but it did not make Gray wealthy. His 2010 illustrated autobiography A Life in Pictures outlined the parts of Lanark he based on his own experiences: his mother died when he was young, he went to art school, suffered from chronic eczema and shyness, and found difficulty in relationships with women. His first short-story collection, Unlikely Stories, Mostly , won
Alasdair Gray - Misplaced Pages Continue
5824-415: A number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media. The fables were part of oral tradition and were not collected until about three centuries after Aesop's death. By that time, a variety of other stories, jokes and proverbs were being ascribed to him, although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond
6006-468: A powerful influence on the young Gray. His family lived on a council estate in Riddrie, and he attended Whitehill Secondary School , where he was made editor of the school magazine and won prizes for Art and English. When he was eleven Gray appeared on BBC children's radio reading from an adaptation of one of Aesop's Fables , and he started writing short stories as a teenager. His mother died of cancer when he
6188-612: A representative sample of Scotland's adult population) claim to speak Scots to varying degrees. The 2011 UK census was the first to ask residents of Scotland about Scots. A campaign called Aye Can was set up to help individuals answer the question. The specific wording used was "Which of these can you do? Tick all that apply" with options for "Understand", "Speak", "Read" and "Write" in three columns: English, Scottish Gaelic and Scots. Of approximately 5.1 million respondents, about 1.2 million (24%) could speak, read and write Scots, 3.2 million (62%) had no skills in Scots and
6370-480: A selection of prefaces from books ranging from Cædmon to Wilfred Owen . Gray selected the works, wrote extensive marginal notes, and translated some earlier pieces into modern English. Around 2000, Gray had to apply to the Scottish Artists' Benevolent Association for financial support, as he was struggling to survive on the income from his book sales. In 2001 Gray, Kelman and Leonard became joint professors of
6552-681: A selection of fables freely adapted from La Fontaine into Guyanese creole in 1872. This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar. On the other side of the Caribbean, Jules Choppin (1830–1914) was adapting La Fontaine to the Louisiana slave creole at the end of the 19th century in versions that are still appreciated. The New Orleans author Edgar Grima (1847–1939) also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect. Versions in
6734-498: A story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events. Earlier still, the Greek historian Herodotus mentioned in passing that "Aesop the fable writer" ( Αἰσώπου τοῦ λογοποιοῦ ; Aisṓpou toû logopoioû ) was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE. Among references in other writers, Aristophanes , in his comedy The Wasps , represented
6916-481: A strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries. With the revival of literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of
7098-501: A suitable medium of education or culture". Students reverted to Scots outside the classroom, but the reversion was not complete. What occurred, and has been occurring ever since, is a process of language attrition , whereby successive generations have adopted more and more features from Standard English. This process has accelerated rapidly since widespread access to mass media in English and increased population mobility became available after
7280-473: A teen-aged nurse from Denmark, in 1961. They had a son, Andrew, in 1963, and separated in 1969. He had an eight-year relationship with Danish jeweller Bethsy Gray. He was married to Morag Nimmo McAlpine Gray from 1991 until her death in 2014. He lived in Glasgow his entire adult life. After finishing art school, Gray painted theatrical scenery for the Glasgow Pavilion and Citizens Theatre , and worked as
7462-601: A translation by Laura Gibbs titled Aesop's Fables was published by Oxford World's Classics. This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources. Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher John Locke who first seems to have advocated targeting children as a special audience in Some Thoughts Concerning Education (1693). Aesop's fables in his opinion are: apt to delight and entertain
Alasdair Gray - Misplaced Pages Continue
7644-785: A transliterated translation in Shanghai dialect, Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others. Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century. The Oriental Fabulist (1803) contained roman script versions in Bengali , Hindi and Urdu . Adaptations followed in Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837), Kannada (1840), Urdu (1850), Tamil (1853) and Sindhi (1854). In Burma , which had its own ethical folk tradition based on
7826-719: A variant of the Modern Scots word lawlands [ˈlo̜ːlən(d)z, ˈlɑːlənz] , is also used, though this is more often taken to mean the Lallans literary form . Scots in Ireland is known in official circles as Ulster-Scots ( Ulstèr-Scotch in revivalist Ulster-Scots) or "Ullans", a recent neologism merging Ulster and Lallans. Scots is a contraction of Scottis , the Older Scots and northern version of late Old English : Scottisc (modern English "Scottish"), which replaced
8008-567: A young artist growing up in Glasgow in the 1950s. The other is a dystopia , where the character Lanark visits Unthank, which is ruled by the Institute and the Council, opaque bodies which exercise absolute power. Lanark enters politics believing he can change Unthank for the better, but gets drunk and disgraces himself. Later, when he is dying, his son Sandy tells him "The world is only improved by people who do ordinary jobs and refuse to be bullied." There
8190-468: Is Gray Day, held annually on 25 February in celebration of Gray's life and works. Notes Scots (language) Scots is a language variety descended from Early Middle English in the West Germanic language family . Most commonly spoken in the Scottish Lowlands , the Northern Isles of Scotland , and northern Ulster in Ireland (where the local dialect is known as Ulster Scots ), it
8372-765: Is a comparative list of these on the Jewish Encyclopedia website of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources, six are parallel to those only in Indian sources, and six others in Greek only. Where similar fables exist in Greece, India, and in the Talmud, the Talmudic form approaches more nearly the Indian. Thus, the fable " The Wolf and the Crane " is told in India of
8554-473: Is a stranger because he's already visited them in paintings, novels, history books and films. But if a city hasn't been used by an artist not even the inhabitants live there imaginatively." Gray's books are mainly set in Glasgow and other parts of Scotland. His work helped strengthen and deepen the development of the Glasgow literary scene away from gang fiction, while also resisting neoliberal gentrification. Gray's work, particularly Lanark , "put Scotland back on
8736-507: Is an epilogue four chapters before the end, with a list of the work's alleged plagiarisms , some from non-existent works. The title page of Book Four, which was used as the cover art on the paperback, was a reference to Leviathan by Thomas Hobbes . Lanark has been compared with Franz Kafka and Nineteen Eighty-Four by George Orwell for its atmosphere of bureaucratic threat, and with Jorge Luis Borges and Italo Calvino for its fabulism . It revivified Scottish literature, inspired
8918-552: Is in Scots, for example. Scott introduced vernacular dialogue to his novels. Other well-known authors like Robert Louis Stevenson , William Alexander, George MacDonald , J. M. Barrie and other members of the Kailyard school like Ian Maclaren also wrote in Scots or used it in dialogue. In the Victorian era popular Scottish newspapers regularly included articles and commentary in the vernacular, often of unprecedented proportions. In
9100-746: Is lykest to our language..." ( For though several have written of (the subject) in English, which is the language most similar to ours... ). However, with the increasing influence and availability of books printed in England, most writing in Scotland came to be done in the English fashion. In his first speech to the English Parliament in March 1603, King James VI and I declared, "Hath not God first united these two Kingdomes both in Language, Religion, and similitude of maners?" . Following James VI's move to London,
9282-494: Is recognised as an indigenous language of Scotland by the Scottish government, a regional or minority language of Europe, and a vulnerable language by UNESCO . In a Scottish census from 2022, over 1.5 million people in Scotland reported being able to speak Scots. Given that there are no universally accepted criteria for distinguishing a language from a dialect , scholars and other interested parties often disagree about
SECTION 50
#17328549823479464-400: Is recorded as having said about Aesop: like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing
9646-590: Is sometimes called: Lowland Scots , to distinguish it from Scottish Gaelic , the Celtic language that was historically restricted to most of the Scottish Highlands , the Hebrides , and Galloway after the sixteenth century; or Broad Scots , to distinguish it from Scottish Standard English . Modern Scots is a sister language of Modern English , as the two diverged from the same medieval form of English. Scots
9828-523: Is sometimes used in contemporary fiction, such as the Edinburgh dialect of Scots in Trainspotting by Irvine Welsh (later made into a motion picture of the same name ). But'n'Ben A-Go-Go by Matthew Fitt is a cyberpunk novel written entirely in what Wir Ain Leed ("Our Own Language") calls "General Scots". Like all cyberpunk work, it contains imaginative neologisms . The Rubaiyat of Omar Khayyam
10010-656: Is that he lived in the 1st century CE. The version of 55 fables in choliambic tetrameters by the 9th-century Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early attribution of tales from Oriental sources to Aesop. Further light is thrown on the entry of Oriental stories into the Aesopic canon by their appearance in Jewish sources such as the Talmud and in Midrashic literature. There
10192-428: Is used to describe the Scots language after 1700. A seminal study of Scots was undertaken by JAH Murray and published as Dialect of the Southern Counties of Scotland . Murray's results were given further publicity by being included in Alexander John Ellis 's book On Early English Pronunciation, Part V alongside results from Orkney and Shetland, as well as the whole of England. Murray and Ellis differed slightly on
10374-425: Is usually defined through the works of Robert John Gregg to include the counties of Down , Antrim , Londonderry and Donegal (especially in East Donegal and Inishowen ). More recently, the Fintona -born linguist Warren Maguire has argued that some of the criteria that Gregg used as distinctive of Ulster-Scots are common in south-west Tyrone and were found in other sites across Northern Ireland investigated by
10556-405: The 2019 election he was voting Labour as a protest against the SNP for not being radical enough. Gray designed a special front page for the Sunday Herald in May 2014 when it came out in favour of a "Yes" vote in that year's independence referendum , the first and only newspaper to do so. The newspaper described independence as "the chance to alter course, to travel roads less taken, to define
10738-492: The Cheltenham Prize for Literature in 1983. It is a selection of Gray's short fiction from 1951–1983. Gray regarded 1982, Janine , published in 1984, as his best work. Partly inspired by Hugh MacDiarmid 's A Drunk Man Looks at the Thistle , the stream-of-consciousness narrative depicts Jock McLeish, a middle-aged Conservative security supervisor who is dependent on alcohol , and describes how people and sectors of society are controlled against their best interests, over
10920-402: The English Dialect Dictionary , edited by Joseph Wright . Wright had great difficulty in recruiting volunteers from Scotland, as many refused to cooperate with a venture that regarded Scots as a dialect of English, and he obtained enough help only through the assistance from a Professor Shearer in Scotland. Wright himself rejected the argument that Scots was a separate language, saying that this
11102-442: The Linguistic Survey of Scotland . Dialects of Scots include Insular Scots , Northern Scots , Central Scots , Southern Scots and Ulster Scots . It has been difficult to determine the number of speakers of Scots via census, because many respondents might interpret the question "Do you speak Scots?" in different ways. Campaigners for Scots pressed for this question to be included in the 2001 UK National Census . The results from
SECTION 60
#173285498234711284-413: The Nahuatl language in the late 16th century under the title In zazanilli in Esopo . The work of a native translator, it adapted the stories to fit the Mexican environment, incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source. Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a Latin edition
11466-448: The Occitan Limousin dialect , originally with 39 fables, and Fables et contes en vers patois by August Tandon , also published in the first decade of the 19th century in the neighbouring dialect of Montpellier . The last of these were very free recreations, with the occasional appeal directly to the original Maistre Ézôpa . A later commentator noted that while the author could sometimes embroider his theme, at others he concentrated
11648-407: The Protestant Church of Scotland adopted the 1611 Authorized King James Version of the Bible; subsequently, the Acts of Union 1707 led to Scotland joining England to form the Kingdom of Great Britain , having a single Parliament of Great Britain based in London. After the Union and the shift of political power to England, the use of Scots was discouraged by many in authority and education, as
11830-411: The Renaissance onwards were particularly used for the education of children. Their ethical dimension was reinforced in the adult world through depiction in sculpture, painting and other illustrative means, as well as adaptation to drama and song. In addition, there have been reinterpretations of the meaning of fables and changes in emphasis over time. Apollonius of Tyana , a 1st-century CE philosopher,
12012-613: The Romance languages via ecclesiastical and legal Latin , Norman French , and later Parisian French , due to the Auld Alliance . Additionally, there were Dutch and Middle Low German influences due to trade with and immigration from the Low Countries . Scots also includes loan words in the legal and administrative fields resulting from contact with Middle Irish , and reflected in early medieval legal documents. Contemporary Scottish Gaelic loans are mainly for geographical and cultural features, such as cèilidh , loch , whisky , glen and clan . Cumbric and Pictish ,
12194-402: The Scottish National Galleries and the Tate . His paintings and prints are also held in Glasgow Museums , the Victoria and Albert Museum , the National Library of Scotland and the Hunterian Museum . In 2014–2015 Dallas devised the Alasdair Gray Season, a citywide celebration of Gray's visual work to coincide with his 80th birthday. The main exhibition, Alasdair Gray: From the Personal to
12376-403: The Second World War . It has recently taken on the nature of wholesale language shift , sometimes also termed language change , convergence or merger . By the end of the twentieth century, Scots was at an advanced stage of language death over much of Lowland Scotland . Residual features of Scots are often regarded as slang. A 2010 Scottish Government study of "public attitudes towards
12558-404: The Seychelles dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983. Jean-Louis Robert's recent translation of Babrius into Réunion creole (2007) adds a further motive for such adaptation. Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life. Creole transmits this experience with greater purity than
12740-465: The University of Aberdeen , and only included reared speakers (people raised speaking Scots), not those who had learned the language. Part of the difference resulted from the central question posed by surveys: "Do you speak Scots?". In the Aberdeen University study, the question was augmented with the further clause "... or a dialect of Scots such as Border etc.", which resulted in greater recognition from respondents. The GRO concluded that there simply
12922-580: The Òran Mór venue and one at Hillhead subway station . His artwork has been widely exhibited and is in several important collections. Before Lanark , he had plays performed on radio and TV. His writing style is postmodern and has been compared with those of Franz Kafka , George Orwell , Jorge Luis Borges and Italo Calvino . It often contains extensive footnotes explaining the works that influenced it. His books inspired many younger Scottish writers, including Irvine Welsh , Alan Warner , A. L. Kennedy , Janice Galloway , Chris Kelso and Iain Banks . He
13104-399: The 'Yes' movement". The Sunday Herald' s website doubled its traffic, and the newspaper's sales rose by 31% after it supported "Yes". Despite Scotland narrowly voting against independence, Gray felt the result was more favourable than a narrow Yes win. In 2008, Gray's former student and secretary Rodge Glass published a biography of him, called Alasdair Gray: A Secretary's Biography . Gray
13286-496: The 18th century collections and tried to remedy this. Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it, tilting at the same time at the format in Croxall's fable collection: It has been the accustomed method in printing fables to divide the moral from the subject; and children, whose minds are alive to the entertainment of an amusing story, too often turn from one fable to another, rather than peruse
13468-475: The 1960s and 1970s, and describe the adventures of Scottish protagonists in London. Something Leather (1990) explores female sexuality; Gray regretted giving it its provocative title. He called it his weakest book, and he excised the sexual fantasy material and retitled it Glaswegians when he included it in his compendium Every Short Story 1951-2012 . Poor Things (1992) discusses Scottish colonial history via
13650-493: The 19th century. The first translations of Aesop's Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡; pinyin : Zhāng Gēng ) in 1625. This was followed two centuries later by Yishi Yuyan 《意拾喻言》 ( Esop's Fables: written in Chinese by
13832-746: The 20th century there were also translations into regional dialects of English. These include the few examples in Addison Hibbard's Aesop in Negro Dialect ( American Speech , 1926) and the 26 in Robert Stephen's Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987), translated into the Aberdeenshire dialect. Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's The Morall Fabillis of Esope
14014-685: The Buddhist Jataka Tales , the joint Pali and Burmese language translation of Aesop's fables was published in 1880 from Rangoon by the American Missionary Press. Outside the British Raj , Jagat Sundar Malla 's translation into the Newar language of Nepal was published in 1915. Further to the west, the Afghani academic Hafiz Sahar 's translation of some 250 of Aesop's Fables into Persian
14196-460: The Creative Writing programme at Glasgow and Strathclyde Universities. Gray stood down from the post in 2003, having disagreed with other staff about the direction the programme should take. "Glasgow is a magnificent city," said McAlpin. "Why do we hardly ever notice that?" "Because nobody imagines living here… think of Florence, Paris, London, New York. Nobody visiting them for the first time
14378-588: The Crowns in 1603, the Standard English of England came to have an increasing influence on the spelling of Scots through the increasing influence and availability of books printed in England. After the Acts of Union in 1707 the emerging Scottish form of Standard English replaced Scots for most formal writing in Scotland. The eighteenth-century Scots revival saw the introduction of a new literary language descended from
14560-565: The Fox (60) in a language other than Greek. Another voluminous collection of fables in Latin verse was Anthony Alsop 's Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698). The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek, while there are also a handful in Hebrew and in Arabic; the final fables, only attested from Latin sources, are without other versions. For the most part the poems are confined to
14742-639: The French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean. Louis Héry [ fr ] (1801–1856) emigrated from Brittany to Réunion in 1820. Having become a schoolmaster, he adapted some of La Fontaine's fables into the local dialect in Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (Creole fables for island women). This was published in 1829 and went through three editions. In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to
14924-661: The Goose that Laid the Golden Eggs or the Town Mouse and the Country Mouse . In fact some fables, such as The Young Man and the Swallow , appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs. One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs. In this they have an aetiological function, the explaining of origins such as, in another context, why
15106-512: The Grasshopper is adapted as "The Gnat and the Bee" (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as ' Still Waters Run Deep ' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of The Walnut Tree . Most of
15288-723: The Greek cultural sphere. The process of inclusion has continued until the present, with some of the fables unrecorded before the Late Middle Ages and others arriving from outside Europe. The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus, even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors. Manuscripts in Latin and Greek were important avenues of transmissions, although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another. On
15470-596: The Kelvingrove Gallery. Gray said that he found writing tiring, but that painting gave him energy. His visual art often used local or personal details to encompass international or universal truths and themes. Gray's first plays were broadcast on radio ( Quiet People ) and television ( The Fall of Kelvin Walker ) in 1968. Between 1972 and 1974 he took part in a writing group organised by Philip Hobsbaum , which included James Kelman , Tom Leonard , Liz Lochhead , Aonghas MacNeacail and Jeff Torrington . In 1973, with
15652-449: The Kingdom of Great Britain, there is ample evidence that Scots was widely held to be an independent sister language forming a pluricentric diasystem with English. German linguist Heinz Kloss considered Modern Scots a Halbsprache ('half language') in terms of an abstand and ausbau languages framework, although today in Scotland most people's speech is somewhere on
15834-487: The Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation ) in 1840 by Robert Thom and apparently based on the version by Roger L'Estrange . This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while. A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A. B. Cabaniss brought out
16016-626: The Manger (67). Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss, known as Pantaleon Candidus , published Centum et Quinquaginta Fabulae . The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of The Hawk and the Nightingale (133–5). It also includes the earliest instance of The Lion, the Bear and
16198-419: The Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhőwel in his Esopus , published c. 1476 . This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d'Arezzo)'s version from the Greek of a life of Aesop (1448). Some 156 fables appear, collected from Romulus, Avianus and other sources, accompanied by
16380-539: The Nîmes dialect between 1881 and 1891. Alsatian dialect versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded away following the Franco-Prussian War . At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002) published a collection of adaptations (first recorded in 1983) that has gone through several impressions since 1995. The use of Corsican came later. Natale Rochicchioli (1911–2002)
16562-503: The Old and New World through three centuries. Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop's. The most celebrated were La Fontaine's Fables , published in French during the later 17th century. Inspired by the brevity and simplicity of Aesop's, those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in
16744-567: The Panchatantra and other Indian story-books, including the Buddhist Jatakas. Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death. Few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand as Perry about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence. When and how
16926-510: The Philosopher's Stane , a Scots translation of the first Harry Potter book, Harry Potter and the Philosopher's Stone , was published by Matthew Fitt . The vowel system of Modern Scots: Vowel length is usually conditioned by the Scottish vowel length rule . The orthography of Early Scots had become more or less standardised by the middle to late sixteenth century. After the Union of
17108-471: The Phrygian (1999, see above). The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (2004, see below). Such adaptations to Caribbean French-based creole languages from the middle of the 19th century onward – initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in
17290-549: The Romance area made use of versions adapted particularly from La Fontaine's recreations of ancient material. One of the earliest publications in France was the anonymous Fables Causides en Bers Gascouns (Selected fables in Gascon verse , Bayonne, 1776), which contained 106. Also in the vanguard was Jean-Baptiste Foucaud 's Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin (109) in
17472-480: The Scots language was also featured. It was found that 1,508,540 people reported that they could speak Scots, with 2,444,659 reporting that they could speak, read, write or understand Scots, approximately 45% of Scotland's 2022 population. The Scottish Government set its first Scots Language Policy in 2015, in which it pledged to support its preservation and encourage respect, recognition and use of Scots. The Scottish Parliament website also offers some information on
17654-467: The Scots language" found that 64% of respondents (around 1,000 individuals in a representative sample of Scotland's adult population) "don't really think of Scots as a language", also finding "the most frequent speakers are least likely to agree that it is not a language (58%) and those never speaking Scots most likely to do so (72%)". Before the Treaty of Union 1707 , when Scotland and England joined to form
17836-573: The Scottish Executive recognises and respects Scots (in all its forms) as a distinct language, and does not consider the use of Scots to be an indication of poor competence in English. Evidence for its existence as a separate language lies in the extensive body of Scots literature, its independent – if somewhat fluid – orthographic conventions , and in its former use as the language of the original Parliament of Scotland . Because Scotland retained distinct political, legal, and religious systems after
18018-622: The Standard English cognate . This Written Scots drew not only on the vernacular, but also on the King James Bible , and was heavily influenced by the norms and conventions of Augustan English poetry . Consequently, this written Scots looked very similar to contemporary Standard English, suggesting a somewhat modified version of that, rather than a distinct speech form with a phonological system which had been developing independently for many centuries. This modern literary dialect, "Scots of
18200-545: The Union, many Scots terms passed into Scottish English. During the 2010s, increased interest was expressed in the language. The status of the language was raised in Scottish schools, with Scots being included in the new national school curriculum . Previously in Scotland's schools there had been little education taking place through the medium of Scots, although it may have been covered superficially in English lessons, which could entail reading some Scots literature and observing
18382-527: The United Kingdom, noting at the beginning of Why Scots Should Rule Scotland (1992) that "by Scots I mean everyone in Scotland who is eligible to vote." In 2014 he wrote that "the UK electorate has no chance of voting for a party which will do anything to seriously tax our enlarged millionaire class that controls Westminster." Gray described English people living in Scotland as being either "settlers" or "colonists" in
18564-796: The Universal , was held at the Kelvingrove Art Gallery and Museum with over 15,000 attending. His first solo London exhibition took place in late 2017 at the Coningsby Gallery in Fitzrovia and the Leyden Gallery in Spitalfields . In 2023, Glasgow Museums acquired Grey's 1964 mural Cowcaddens Streetscape in the Fifties , which the artist described as "my best big oil painting", for display at
18746-680: The activities of those such as Thomas Sheridan , who in 1761 gave a series of lectures on English elocution . Charging a guinea at a time (about £200 in today's money ), they were attended by over 300 men, and he was made a freeman of the City of Edinburgh . Following this, some of the city's intellectuals formed the Select Society for Promoting the Reading and Speaking of the English Language in Scotland. These eighteenth-century activities would lead to
18928-504: The ant is a mean, thieving creature or how the tortoise got its shell . Other fables, also verging on this function, are outright jokes, as in the case of The Old Woman and the Doctor , aimed at greedy practitioners of medicine. The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable, as in the case of The Woodcutter and the Trees , are best explained by
19110-418: The arrival of printing, collections of Aesop's fables were among the earliest books in a variety of languages. Through the means of later collections, and translations or adaptations of them, Aesop's reputation as a fabulist was transmitted throughout the world. Initially the fables were addressed to adults and covered religious, social and political themes. They were also put to use as ethical guides and from
19292-589: The ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad , as early as the third millennium BCE . Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist Jataka tales and the Hindu Panchatantra , share about
19474-541: The auditorium of the Òran Mór theatre and music venue on Byres Road is one of the largest works of art in Scotland and was painted over several years. It shows Adam and Eve embracing against a night sky, with modern people from Glasgow in the foreground. In 1977–1978, Gray worked for the People's Palace museum, as Glasgow's "artist recorder", funded by a scheme set up by the Labour government. He produced hundreds of drawings of
19656-521: The book" or Standard Scots, once again gave Scots an orthography of its own, lacking neither "authority nor author". This literary language used throughout Lowland Scotland and Ulster, embodied by writers such as Allan Ramsay, Robert Fergusson, Robert Burns, Sir Walter Scott, Charles Murray , David Herbison , James Orr, James Hogg and William Laidlaw among others, is well described in the 1921 Manual of Modern Scots . Other authors developed dialect writing, preferring to represent their own speech in
19838-609: The border between English and Scots dialects. Scots was studied alongside English and Scots Gaelic in the Linguistic Survey of Scotland at the University of Edinburgh , which began in 1949 and began to publish results in the 1970s. Also beginning in the 1970s, the Atlas Linguarum Europae studied the Scots language used at 15 sites in Scotland, each with its own dialect. From the mid-sixteenth century, written Scots
20020-467: The city, including portraits of politicians, people in the arts, members of the general public and workplaces with workers. These are now in the collection at Kelvingrove Art Gallery and Museum . In 2003 Gray began working with gallerist Sorcha Dallas who, over the next 14 years, helped to develop interest in his visual practice, brokering sales to major collections including the Arts Council of England ,
20202-560: The complementary decline of French made Scots the prestige dialect of most of eastern Scotland. By the sixteenth century, Middle Scots had established orthographic and literary norms largely independent of those developing in England. From 1610 to the 1690s during the Plantation of Ulster , some 200,000 Scots-speaking Lowlanders settled as colonists in Ulster in Ireland. In the core areas of Scots settlement, Scots outnumbered English settlers by five or six to one. The name Modern Scots
20384-403: The creation of Scottish Standard English . Scots remained the vernacular of many rural communities and the growing number of urban working-class Scots. In the eighteenth and nineteenth centuries, the use of Scots as a literary language was revived by several prominent Scotsmen such as Robert Burns . Such writers established a new cross-dialect literary norm. Scots terms were included in
20566-431: The day after his 85th birthday, following a short illness. He left his body to science and there was no funeral. Nicola Sturgeon , first minister of Scotland, remembered him as "one of the brightest intellectual and creative lights Scotland has known in modern times." Tributes were also paid by Jonathan Coe , Val McDermid , Ian Rankin , Ali Smith and Irvine Welsh. The Guardian referred to him as "the father figure of
20748-640: The dialect. A version of La Fontaine's fables in the dialect of Martinique was made by François-Achille Marbot (1817–1866) in Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois créole (Port Royal, 1846) which had lasting success. As well as two later editions in Martinique, there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century. Later dialect fables by Paul Baudot (1801–1870) from neighbouring Guadeloupe owed nothing to La Fontaine, but in 1869 some translated examples did appear in
20930-453: The dominant language of instruction, they lose something of their essence. A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language. One of those who did this in English was Sir Roger L'Estrange , who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius . In France
21112-434: The earlier i-mutated version Scyttisc . Before the end of the fifteenth century, English speech in Scotland was known as "English" (written Ynglis or Inglis at the time), whereas "Scottish" ( Scottis ) referred to Gaelic . By the beginning of the fifteenth century, the English language used in Scotland had arguably become a distinct language, albeit one lacking a name which clearly distinguished it from all
21294-559: The earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius , who wrote 197 fables, the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted: The Lion and the Mouse is continued and given a new ending (fable 52); The Oak and the Reed becomes "The Elm and the Willow" (53); The Ant and
21476-744: The early twentieth century, a renaissance in the use of Scots occurred, its most vocal figure being Hugh MacDiarmid whose benchmark poem " A Drunk Man Looks at the Thistle " (1926) did much to demonstrate the power of Scots as a modern idiom. Other contemporaries were Douglas Young , John Buchan , Sydney Goodsir Smith , Robert Garioch , Edith Anne Robertson and Robert McLellan . The revival extended to verse and other literature. In 1955, three Ayrshire men – Sandy MacMillan, an English teacher at Ayr Academy ; Thomas Limond, noted town chamberlain of Ayr ; and A. L. "Ross" Taylor, rector of Cumnock Academy – collaborated to write Bairnsangs ("Child Songs"),
21658-406: The fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine's influential reinterpretations of Aesop and others. In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages, which to those at the centre were regarded as little better than slang. Eventually, however, the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as
21840-441: The fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain. Some cannot be dated any earlier than Babrius and Phaedrus , several centuries after Aesop, and yet others even later. The earliest mentioned collection was by Demetrius of Phalerum , an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators. A follower of Aristotle, he simply catalogued all
22022-465: The fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L'Estrange 's Fables of Aesop and other eminent mythologists (1692); some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, Select fables of Aesop: with an English translation (1787), of which there were both English and American editions. There were later three notable collections of fables in verse, among which
22204-409: The fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose. At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others; but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables, fictitious anecdotes, etiological or satirical myths, possibly even any proverb or joke, that these writers transmitted. It is more a proof of
22386-505: The fifteenth century, much literature based on the Royal Court in Edinburgh and the University of St Andrews was produced by writers such as Robert Henryson , William Dunbar , Gavin Douglas and David Lyndsay . The Complaynt of Scotland was an early printed work in Scots. The Eneados is a Middle Scots translation of Virgil 's Aeneid , completed by Gavin Douglas in 1513. After
22568-504: The first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children. In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance. The preface to this work comments that 'we consider ourselves happy if, in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age, we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence.' The work
22750-400: The first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe. Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, and ascribed to Gualterus Anglicus , it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance. Another version of Romulus in Latin elegiacs
22932-493: The folkloristic roots by which they often came to him in the first places. But many of the gifted regional authors were well aware of what they were doing in their work. In fitting the narration of the story to their local idiom, in appealing to the folk proverbs derived from such tales, and in adapting the story to local conditions and circumstances, the fables were so transposed as to go beyond bare equivalence, becoming independent works in their own right. Thus Emile Ruben claimed of
23114-735: The inaugural Saltire Society Lifetime Achievement Award for his contribution to Scottish literature. His books are self-illustrated using strong lines and high-impact graphics, a unique and highly recognisable style influenced by his early exposure to William Blake and Aubrey Beardsley , comics, Ladybird Books , and Harmsworth's Universal Encyclopaedia , and which has been compared to that of Diego Rivera . He published three collections of poetry; like his fiction, his poems are sometimes-humorous depictions of "big themes" like love, God and language. Stuart Kelly described them as having "a dispassionate, confessional voice; technical accomplishment utilised to convey meaning rather than for its own sake and
23296-603: The language in Scots. In September 2024, experts of the Council of Europe called on the UK Government to "boost support for regional and minority languages", including the Scots Language. The serious use of the Scots language for news, encyclopaediae, documentaries, etc., remains rare. It is reportedly reserved for niches where it is deemed acceptable, e.g. comedy, Burns Night or traditions' representations. Since 2016,
23478-567: The language used in different situations. Such an approach would be inappropriate for a Census." Thus, although it was acknowledged that the "inclusion of such a Census question would undoubtedly raise the profile of Scots", no question about Scots was, in the end, included in the 2001 Census. The Scottish Government's Pupils in Scotland Census 2008 found that 306 pupils spoke Scots as their main home language. A Scottish Government study in 2010 found that 85% of around 1000 respondents (being
23660-577: The linguistic transmutations in Jean Foucaud's collection of fables that, "not content with translating, he has created a new work". In a similar way, the critic Maurice Piron described the Walloon versions of François Bailleux as "masterpieces of original imitation", and this is echoed in the claim that in Natale Rocchiccioli's free Corsican versions too there is "more creation than adaptation". In
23842-465: The linguistic, historical and social status of Scots, particularly its relationship to English . Although a number of paradigms for distinguishing between languages and dialects exist, they often render contradictory results. Broad Scots is at one end of a bipolar linguistic continuum , with Scottish Standard English at the other. Scots is sometimes regarded as a variety of English, though it has its own distinct dialects; other scholars treat Scots as
24024-461: The literary map", and strongly influenced Scottish fiction for decades. The frequent political themes in his writing argue the importance of promoting ordinary human decency, protecting the weak from the strong, and remembering the complexity of social issues. They are treated in a playfully humorous and postmodern manner, and some stories, especially Lanark , 1982, Janine , and Something Leather , depict sexual frustration. My stories try to seduce
24206-571: The local dialect. Much of the material used was often Standard English disguised as Scots, which caused upset among proponents of Standard English and proponents of Scots alike. One example of the educational establishment's approach to Scots is, "Write a poem in Scots. (It is important not to be worried about spelling in this – write as you hear the sounds in your head.)", whereas guidelines for English require teaching pupils to be "writing fluently and legibly with accurate spelling and punctuation". A course in Scots language and culture delivered through
24388-487: The medieval Brittonic languages of Northern England and Scotland, are the suspected source of a small number of Scots words, such as lum (derived from Cumbric) meaning "chimney". From the thirteenth century, the Early Scots language spread further into Scotland via the burghs , which were proto-urban institutions first established by King David I . In fourteenth-century Scotland, the growth in prestige of Early Scots and
24570-415: The medium of Standard English and produced by the Open University (OU) in Scotland, the Open University's School of Languages and Applied Linguistics as well as Education Scotland became available online for the first time in December 2019. In the 2011 Scottish census , a question on Scots language ability was featured In the 2022 census conducted by the Scottish Government , a question in relation to
24752-541: The modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him. Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source. In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected; in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature. In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in
24934-422: The moral of the tale, but also to practise style and the rules of grammar by making new versions of their own. A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century Avianus put 42 of these fables into Latin elegiacs . The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears
25116-487: The most influential was Gabriele Faerno 's Centum Fabulae (1564). The majority of the hundred fables there are Aesop's but there are also humorous tales such as The drowned woman and her husband (41) and The miller, his son and the donkey (100). In the same year that Faerno was published in Italy, Hieronymus Osius brought out a collection of 294 fables titled Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae in Germany. This too contained some from elsewhere, such as The Dog in
25298-489: The name of an otherwise unknown fabulist named Romulus . It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of "Aesop" and addressed to one Rufus, may have been written in the Carolingian period or even earlier. The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn. A version of
25480-420: The newspaper The National has regularly published articles in the language. The 2010s also saw an increasing number of English books translated in Scots and becoming widely available, particularly those in popular children's fiction series such as The Gruffalo , Harry Potter , Diary of a Wimpy Kid , and several by Roald Dahl and David Walliams . In 2021, the music streaming service Spotify created
25662-418: The next six were more diffuse and diverse in origin. At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into Russian , and often reinterpreted, by the fabulist Ivan Krylov . In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions. Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources. These include the so-called Fables of Syntipas ,
25844-401: The old court Scots, but with an orthography that had abandoned some of the more distinctive old Scots spellings and adopted many standard English spellings. Despite the updated spelling, however, the rhymes make it clear that a Scots pronunciation was intended. These writings also introduced what came to be known as the apologetic apostrophe , generally occurring where a consonant exists in
26026-403: The other English variants and dialects spoken in Britain. From 1495, the term Scottis was increasingly used to refer to the Lowland vernacular and Erse , meaning "Irish", was used as a name for Gaelic. For example, towards the end of the fifteenth century, William Dunbar was using Erse to refer to Gaelic and, in the early sixteenth century, Gavin Douglas was using Scottis as
26208-497: The past (e.g. Corby or the former mining areas of Kent ). In the 2022 census conducted by the Scottish Government , it was found that 1,508,540 people reported that they could speak Scots, with 2,444,659 reporting that they could speak, read, write or understand Scots, approximately 45% of Scotland's 2022 population. Among the earliest Scots literature is John Barbour's Brus (fourteenth century), Wyntoun 's Cronykil and Blind Harry 's The Wallace (fifteenth century). From
26390-459: The poet Ennius two centuries before, and others are referred to in the work of Horace . The rhetorician Aphthonius of Antioch wrote a technical treatise on, and converted into Latin prose, some forty of these fables in 315. It is notable as illustrating contemporary and later usage of fables in rhetorical practice. Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss
26572-440: The power of Aesop's name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship. In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives. Present-day collections evolved from the later Greek version of Babrius , of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse. Current opinion
26754-421: The protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets; Plato wrote in Phaedo that Socrates whiled away his time in prison turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses. Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other –
26936-409: The quality of his woodcuts. The first of those under his name was the Select Fables in Three Parts published in 1784. This was followed in 1818 by The Fables of Aesop and Others . The work is divided into three sections: the first has some of Dodsley's fables prefaced by a short prose moral; the second has 'Fables with Reflections', in which each story is followed by a prose and a verse moral and then
27118-544: The reader by disguising themselves as sensational entertainment, but are propaganda for democratic welfare-state Socialism and an independent Scottish parliament. My jacket designs and illustrations—especially the erotic ones—are designed with the same high purpose. Will Self has called him "a creative polymath with an integrated politico-philosophic vision" and "perhaps the greatest living [writer] in this archipelago today". Gray described himself as "a fat, spectacled, balding, increasingly old Glasgow pedestrian". In 2019 he won
27300-413: The remainder had some degree of skill, such as understanding Scots (0.27 million, 5.2%) or being able to speak it but not read or write it (0.18 million, 3.5%). There were also small numbers of Scots speakers recorded in England and Wales on the 2011 Census, with the largest numbers being either in bordering areas (e.g. Carlisle ) or in areas that had recruited large numbers of Scottish workers in
27482-480: The renaissance in Scottish literature and art". His works are archived at the National Library of Scotland . Sorcha Dallas was responsible for packing and organising his items posthumously and establishing the Alasdair Gray Archive in March 2020. The Archive is a free community resource caring for Gray's studio and visual and literary materials. It commissions new works, offers access and education opportunities as well as partnering on projects and events. One such event
27664-483: The repertoire of noted performers such as Boby Forest and Yves Deniaud , of which recordings were made. In the south of France, Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post-war period. Described as monologues, they use Lyon slang and the Mediterranean Lingua Franca known as Sabir. Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form. The first printed version of Aesop's Fables in English
27846-900: The sense to an Aesopean brevity. Many translations were made into languages contiguous to or within the French borders. Ipui onak (1805) was the first translation of 50 fables of Aesop by the writer Bizenta Mogel Elgezabal into the Basque language spoken on the Spanish side of the Pyrenees. It was followed in mid-century by two translations on the French side: 50 fables in J-B. Archu's Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) and 150 in Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852) by Abbé Martin Goyhetche (1791–1859). Versions in Breton were written by Pierre Désiré de Goësbriand (1784–1853) in 1836 and Yves Louis Marie Combeau (1799–1870) between 1836 and 1838. The turn of Provençal came in 1859 with Li Boutoun de guèto, poésies patoises by Antoine Bigot (1825–1897), followed by several other collections of fables in
28028-399: The series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in the labyrinth of Versailles in the 1670s. In this he had been advised by Charles Perrault , who was later to translate Faerno's widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience. Then in the 1730s appeared the eight volumes of Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs ,
28210-462: The seventeenth century, anglicisation increased. At the time, many of the oral ballads from the borders and the North East were written down. Writers of the period were Robert Sempill , Robert Sempill the younger , Francis Sempill , Lady Wardlaw and Lady Grizel Baillie . In the eighteenth century, writers such as Allan Ramsay , Robert Burns , James Orr , Robert Fergusson and Walter Scott continued to use Scots – Burns's " Auld Lang Syne "
28392-426: The support of Edwin Morgan , he received a grant from the Scottish Arts Council to allow him to continue with Lanark . From 1977 to 1979 he was writer-in-residence at the University of Glasgow . Lanark , his first novel, was published in 1981 to great acclaim, and became his best-known work. The book tells two parallel stories. One, the first written, is a Bildungsroman , a realist depiction of Duncan Thaw,
28574-422: The team of Jean-Joseph Dehin [ wa ] and François Bailleux , who between them covered all of La Fontaine's books I–VI, ( Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois , 1850–56). Adaptations into other regional dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he
28756-532: The things themselves, or their pictures. That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe. The Centum Fabulae of Gabriele Faerno was commissioned by Pope Pius IV in the 16th century 'so that children might learn, at the same time and from the same book, both moral and linguistic purity'. When King Louis XIV of France wanted to instruct his six-year-old son, he incorporated
28938-421: The thirteenth century. The succeeding variety of Northern Early Middle English spoken in southeastern Scotland is also known as Early Scots . It began to further diverge from the Middle English of Northumbria due to twelfth- and thirteenth-century immigration of Scandinavian-influenced Middle English–speakers from the North and Midlands of England . Later influences on the development of Scots came from
29120-697: The twentieth-century biographer of James Boswell (1740–1795), described James's view of the use of Scots by his father Alexander Boswell (1706–1782) in the eighteenth century while serving as a judge of the Supreme Courts of Scotland : He scorned modern literature, spoke broad Scots from the bench, and even in writing took no pains to avoid the Scotticisms which most of his colleagues were coming to regard as vulgar. However, others did scorn Scots, such as Scottish Enlightenment intellectuals David Hume and Adam Smith , who went to great lengths to get rid of every Scotticism from their writings. Following such examples, many well-off Scots took to learning English through
29302-421: The urbane language of the slave-owner. More recently still there has been Ezop Pou Zanfan Lekol (2017), free adaptations of 125 fables into Mauritian Creole by Dev Virahsawmy , accompanied by English texts drawn from The Aesop for Children (1919). Fables belong essentially to the oral tradition; they survive by being remembered and then retold in one's own words. When they are written down, particularly in
29484-423: The varieties of Scots are dialects of Scottish English or constitute a separate language in their own right. The UK government now accepts Scots as a regional language and has recognised it as such under the European Charter for Regional or Minority Languages . Notwithstanding the UK government's and the Scottish Executive's obligations under part II of the European Charter for Regional or Minority Languages,
29666-406: Was a "quite modern mistake". During the first half of the twentieth century, knowledge of eighteenth- and nineteenth-century literary norms waned, and as of 2006 , there is no institutionalised standard literary form. By the 1940s, the Scottish Education Department 's language policy was that Scots had no value: "it is not the language of 'educated' people anywhere, and could not be described as
29848-470: Was born two years later. During the Second World War, Gray was evacuated to Auchterarder in Perthshire, and Stonehouse in Lanarkshire. From 1942 until 1945 the family lived in Wetherby in Yorkshire, where his father was running a hostel for workers in ROF Thorp Arch , a munitions factory. Gray frequently visited the public library ; he enjoyed the Winnie-the-Pooh stories, and comics like The Beano and The Dandy . Later, Edgar Allan Poe became
30030-487: Was broadly approving of the work. Glass sums up critics' main problems with Gray's writing as their discomfort with his politics, and with his frequent tendency to pre-empt criticism in his work. Glass's book won the Somerset Maugham Award in 2009. In 2014 Gray's autobiography Of Me & Others was released, and Kevin Cameron made a feature-length film Alasdair Gray: A Life in Progress , including interviews with Liz Lochhead and Gray's sister, Mora Rolley. In August 2015
30212-425: Was continually reprinted into the second half of the 19th century. Another popular collection was John Newbery 's Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old , facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire, which was to see ten editions after its first publication in 1757. Robert Dodsley 's three-volume Select Fables of Esop and other Fabulists is distinguished for several reasons. First that it
30394-454: Was eighteen; in the same year he enrolled at Glasgow School of Art . As an art student he began what later became his first novel, Lanark , which originally carried the name Portrait of the Artist as a Young Scot . He completed the first book in 1963; it was rejected by the Curtis Brown literary agency. It was originally intended to be Gray's version of A Portrait of the Artist as a Young Man . In 1957 Gray graduated from art school with
30576-399: Was engraved in the Canongate Wall of the Scottish Parliament Building in Edinburgh when it opened in 2004. He lived almost all his life in Glasgow, married twice, and had one son. On his death The Guardian referred to him as "the father figure of the renaissance in Scottish literature and art". Gray's father, Alexander, had been wounded in the First World War. He worked for many years in
30758-501: Was first published in 1972 under the name Luqman Hakim . The South African writer Sibusiso Nyembezi translated some of Aesop's fables into Zulu in a series of books he prepared for school students in the 1960s. However, with the aim of preserving Zulu cultural heritage, he substituted animals better known in their areas in some of these fables. The 18th to 19th centuries saw a vast quantity of fables in verse being written in all European languages. Regional languages and dialects in
30940-418: Was followed during the 1880s by Joseph Dufrane [ fr ] , writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946), to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation. The motive behind the later activity across these areas was to assert regional specificity against
31122-595: Was increasingly influenced by the developing Standard English of Southern England due to developments in royal and political interactions with England. When William Flower , an English herald , spoke with Mary of Guise and her councillors in 1560, they first used the "Scottyshe toung" . As he found this hard to understand, they switched into her native French. King James VI , who in 1603 became James I of England , observed in his work Some Reulis and Cautelis to Be Observit and Eschewit in Scottis Poesie that "For albeit sindrie hes written of it in English, quhilk
31304-421: Was later adapted into an award-winning film starring Emma Stone , directed by Yorgos Lanthimos ; the novel was adapted for the screen by Tony McNamara . A History Maker (1994) is set in a 23rd-century matriarchal society in the area around St Mary's Loch , and shows a utopia going wrong. The Book of Prefaces (2000) tells the story of the development of the English language and of humanism , using
31486-436: Was made by Alexander Neckam , born at St Albans in 1157. Interpretive "translations" of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes , which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by the Cistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given
31668-415: Was not enough linguistic self-awareness amongst the Scottish populace, with people still thinking of themselves as speaking badly pronounced, grammatically inferior English rather than Scots, for an accurate census to be taken. The GRO research concluded that "[a] more precise estimate of genuine Scots language ability would require a more in-depth interview survey and may involve asking various questions about
31850-434: Was particularly well known for his very free adaptations of La Fontaine, of which he made recordings as well as publishing his Favule di Natale in the 1970s. During the 19th century renaissance of Belgian dialect literature in Walloon , several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included Charles Duvivier [ wa ] (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and
32032-479: Was popular and reprinted into the following century. In Great Britain various authors began to develop this new market in the 18th century, giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning. The first of such works is Reverend Samuel Croxall 's Fables of Aesop and Others, newly done into English with an Application to each Fable . First published in 1722, with engravings for each fable by Elisha Kirkall , it
32214-470: Was printed in Birmingham by John Baskerville in 1761; second that it appealed to children by having the animals speak in character, the Lion in regal style, the Owl with 'pomp of phrase'; thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources, those that are more recent (including some borrowed from Jean de la Fontaine ), and new stories of his own invention. Thomas Bewick 's editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for
32396-488: Was published on 26 March 1484, by William Caxton . Many others, in prose and verse, followed over the centuries. In the 20th century Ben E. Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for the Loeb Classical Library and compiled a numbered index by type in 1952. Olivia and Robert Temple 's Penguin edition is titled The Complete Fables by Aesop (1998) but in fact many from Babrius, Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002
32578-432: Was the notion of "Scottishness" itself. Many leading Scots of the period, such as David Hume , defined themselves as Northern British rather than Scottish. They attempted to rid themselves of their Scots in a bid to establish standard English as the official language of the newly formed union. Nevertheless, Scots was still spoken across a wide range of domains until the end of the eighteenth century. Frederick Pottle ,
32760-511: Was translated into romanized Japanese. The title was Esopo no Fabulas and dates to 1593. It was soon followed by a fuller translation into a three-volume kanazōshi entitled Isopo Monogatari ( 伊曾保 物語 ) . This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan , since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese. Coloured woodblock editions of individual fables were made by Kawanabe Kyosai in
32942-439: Was translated into Scots by Rab Wilson and published in 2004. Alexander Hutchison has translated the poetry of Catullus into Scots, and in the 1980s, Liz Lochhead produced a Scots translation of Tartuffe by Molière . J. K. Annand translated poetry and fiction from German and Medieval Latin into Scots. The strip cartoons Oor Wullie and The Broons in the Sunday Post use some Scots. In 2018, Harry Potter and
33124-436: Was writer-in-residence at the University of Glasgow from 1977 to 1979, and professor of Creative Writing at Glasgow and Strathclyde Universities from 2001 to 2003. Gray was a Scottish nationalist and a republican , and wrote supporting socialism and Scottish independence . He popularised the epigram "Work as if you live in the early days of a better nation" (paraphrased from a poem by Canadian poet Dennis Lee ) which
#346653