Misplaced Pages

American Standard Version

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

The American Standard Version ( ASV ), officially Revised Version, Standard American Edition , is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament . The revised New Testament had been published in 1900.

#126873

128-757: It was previously known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version , the American Standard Revision , the American Standard Revised Bible , and the American Standard Edition . The American Standard Version, which was also known as The American Revision of 1901, is rooted in the work begun in 1870 to revise the King James Bible of 1611. This project eventually produced

256-568: A descriptive phrase, is found being used as early as 1814. "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855. The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source. In the United States, the "1611 translation" (actually editions following the standard text of 1769, see below) is generally known as the King James Version today. The followers of John Wycliffe undertook

384-624: A false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War , soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible" . In the first half of the 17th century the Authorized Version

512-516: A number of other apparatus , including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong , and a calendar , an almanac , and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it. So as to make it easier to know a particular passage, each chapter

640-512: A professor of Hebrew Bible and Second Temple Judaism at the University of Edinburgh , identifies the Old Testament as "a collection of authoritative texts of apparently divine origin that went through a human process of writing and editing." He states that it is not a magical book, nor was it literally written by God and passed to mankind. By about the 5th century BC, Jews saw the five books of

768-563: A qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the Geneva Bible ). King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive to the principles of divinely ordained royal supremacy : Exodus 1:19, where the Geneva Bible notes had commended the example of civil disobedience to the Egyptian Pharaoh showed by

896-535: A revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes, but the project was abandoned when it became clear that these would nearly double the bulk of the Bible text. After the English Restoration , the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era. Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through

1024-606: A roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops' Bible , the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type—blackletter type was heavy physically as well as visually—mirrored the weight of establishment authority behind it. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of

1152-592: A school known as biblical minimalism rejected the historical value of the Hebrew Bible for the study of ancient Israel during the Iron Age, "but this extreme approach was rejected by mainstream scholarship." The first five books— Genesis , Exodus , Leviticus , book of Numbers and Deuteronomy —reached their present form in the Persian period (538–332 BC) , and their authors were the elite of exilic returnees who controlled

1280-610: A separate section called Apocrypha . The Old Testament contains 39 (Protestant), 46 (Catholic), or more (Orthodox and other) books, divided, very broadly, into the Pentateuch (Torah) , the historical books , the "wisdom" books and the prophets. The table below uses the spellings and names present in modern editions of the Christian Bible, such as the Catholic New American Bible Revised Edition and

1408-521: A set period and be followed by the other-worldly age or World to Come . Some thought the Messiah was already present, but unrecognised due to Israel's sins; some thought that the Messiah would be announced by a forerunner, probably Elijah (as promised by the prophet Malachi , whose book now ends the Old Testament and precedes Mark 's account of John the Baptist ). However, no view of the Messiah as based on

SECTION 10

#1732844500127

1536-516: A translation of the New Testament. Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament. Despite some controversial translation choices, and in spite of Tyndale's execution on charges of heresy for having made the translated Bible,

1664-646: A translation that became known as the Geneva Bible . This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages. Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, problems with both the Great and Geneva Bibles (namely, that the latter did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became apparent to church authorities. In 1568,

1792-543: Is ... part folklore and part record. History is ... written by the victors, and the Israelis , when they burst through [ Jericho ( c.  1400 BC )], became the carriers of history." In 2007, a historian of ancient Judaism Lester L. Grabbe explained that earlier biblical scholars such as Julius Wellhausen (1844–1918) could be described as 'maximalist', accepting biblical text unless it has been disproven. Continuing in this tradition, both "the 'substantial historicity' of

1920-669: Is based on the belief that the historical Jesus is also the Christ , as in the Confession of Peter . This belief is in turn based on Jewish understandings of the meaning of the Hebrew term Messiah , which, like the Greek "Christ", means "anointed". In the Hebrew Scriptures, it describes a king anointed with oil on his accession to the throne: he becomes "The L ORD 's anointed" or Yahweh's Anointed. By

2048-618: Is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible , or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites . The second division of Christian Bibles is the New Testament , written in Koine Greek . The Old Testament consists of many distinct books by various authors produced over a period of centuries. Christians traditionally divide

2176-518: Is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists and that Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are examples of these Bibles. Together with the Peshitta and Codex Alexandrinus , these are the earliest extant Christian Bibles. There is no evidence among the canons of the First Council of Nicaea of any determination on

2304-541: Is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes". There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam—one as late as 1715 which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes; one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by Parliament to recommend

2432-540: Is neither read nor held among the Hebrews, but does not explicitly call it apocryphal or "not in the canon". The Synod of Hippo (in 393), followed by the Council of Carthage (397) and the Council of Carthage (419) , may be the first council that explicitly accepted the first canon which includes the books that did not appear in the Hebrew Bible ; the councils were under significant influence of Augustine of Hippo , who regarded

2560-647: Is to be read." They are present in a few historic Protestant versions; the German Luther Bible included such books, as did the English 1611 King James Version. Empty table cells indicate that a book is absent from that canon. Several of the books in the Eastern Orthodox canon are also found in the appendix to the Latin Vulgate , formerly the official Bible of the Roman Catholic Church. Some of

2688-423: Is to worship , or the one "true God", that only Yahweh (or YHWH ) is Almighty. The Old Testament stresses the special relationship between God and his chosen people , Israel, but includes instructions for proselytes as well. This relationship is expressed in the biblical covenant (contract) between the two, received by Moses . The law codes in books such as Exodus and especially Deuteronomy are

SECTION 20

#1732844500127

2816-582: The Septuagint (Latin for 'Seventy') from the supposed number of translators involved (hence its abbreviation " LXX "). This Septuagint remains the basis of the Old Testament in the Eastern Orthodox Church . It varies in many places from the Masoretic Text and includes numerous books no longer considered canonical in some traditions: 1 Esdras , Judith , Tobit , the books of Maccabees ,

2944-464: The ' Vulgar Latin ' , and then subsequently as found in the versions he terms "... the English translation made in the beginning of the reign of King James" , and "The Geneva French" (i.e. Olivétan ). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide

3072-612: The Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible , the Coverdale Bible , Matthew's Bible , the Great Bible , and

3200-644: The Geneva Bible . In addition, later scholars have detected an influence on the Authorized Version from the translations of Taverner's Bible and the New Testament of the Douay–Rheims Bible . It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special commandment." As

3328-501: The Authorized Version was published by Robert Barker , the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible. It was sold looseleaf for ten shillings , or bound for twelve. Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer, with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England. Robert Barker invested very large sums in printing

3456-476: The Babylonian exile ) upon his people. The theme is played out, with many variations, in books as different as the histories of Kings and Chronicles, the prophets like Ezekiel and Jeremiah , and in the wisdom books like Job and Ecclesiastes. The process by which scriptures became canons and Bibles was a long one, and its complexities account for the many different Old Testaments which exist today. Timothy H. Lim,

3584-711: The Biblical apocrypha , a term that is sometimes used specifically to describe the books in the Catholic and Orthodox canons that are absent from the Jewish Masoretic Text and most modern Protestant Bibles. Catholics, following the Canon of Trent (1546), describe these books as deuterocanonical, while Greek Orthodox Christians, following the Synod of Jerusalem (1672) , use the traditional name of anagignoskomena , meaning "that which

3712-561: The Book of Wisdom , Sirach , and Baruch . Early modern biblical criticism typically explained these variations as intentional or ignorant corruptions by the Alexandrian scholars, but most recent scholarship holds it is simply based on early source texts differing from those later used by the Masoretes in their work. The Septuagint was originally used by Hellenized Jews whose knowledge of Greek

3840-552: The Great Bible ), 'They were not obedient;' the original being, 'They were not disobedient.' Thirdly, psalm cvi. 30 (also from the Great Bible), 'Then stood up Phinees and prayed,' the Hebrew hath, 'executed judgment.' Instructions were given to the translators that were intended to use formal equivalence and limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added

3968-634: The Hampton Court Conference in January 1604, where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by the Puritans , a faction of the Church of England. James gave translators instructions intended to ensure the new version would conform to the ecclesiology , and reflect the episcopal structure, of the Church of England and its belief in an ordained clergy. In common with most other translations of

American Standard Version - Misplaced Pages Continue

4096-467: The Hebrew midwives , and also II Chronicles 15:16, where the Geneva Bible had criticized King Asa for not having executed his idolatrous 'mother', Queen Maachah (Maachah had actually been Asa's grandmother, but James considered the Geneva Bible reference as sanctioning the execution of his own mother Mary, Queen of Scots ). Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that

4224-504: The Hellenistic time (332–198 BC), though containing much older material as well; Job was completed by the 6th century BC; Ecclesiastes by the 3rd century BC. Throughout the Old Testament, God is consistently depicted as the one who created the world. Although the God of the Old Testament is not consistently presented as the only god who exists , he is always depicted as the only God whom Israel

4352-606: The King James Bible ( KJB ) and the Authorized Version ( AV ), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England , which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I . The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament , 14 books of Apocrypha , and the 27 books of the New Testament . Noted for its "majesty of style",

4480-554: The Puritan faction of the Church of England. Here are three examples of problems the Puritans perceived with the Bishops and Great Bibles : First, Galatians iv. 25 (from the Bishops' Bible). The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostle's sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28 (from

4608-624: The Revised Version (RV) in the UK. An invitation was extended to American religious leaders for scholars to work on the RV project. In 1871, thirty scholars were chosen by Philip Schaff . The denominations represented on the American committee were the Baptist, Congregationalist, Dutch Reformed, Friends, Methodist, Episcopal, Presbyterian, Protestant Episcopal, and Unitarian. These scholars began work in 1872. Three of

4736-565: The Temple at that time. The books of Joshua , Judges , Samuel and Kings follow, forming a history of Israel from the Conquest of Canaan to the Siege of Jerusalem c.  587 BC . There is a broad consensus among scholars that these originated as a single work (the so-called " Deuteronomistic History ") during the Babylonian exile of the 6th century BC. The two Books of Chronicles cover much

4864-832: The Torah (the Old Testament Pentateuch) as having authoritative status; by the 2nd century BC, the Prophets had a similar status, although without quite the same level of respect as the Torah; beyond that, the Jewish scriptures were fluid, with different groups seeing authority in different books. Hebrew texts began to be translated into Greek in Alexandria in about 280 BC and continued until about 130 BC. These early Greek translations – supposedly commissioned by Ptolemy II Philadelphus – were called

4992-514: The historiated initial letters provided for books and chapters – together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament. In the Great Bible, readings derived from the Vulgate but not found in published Hebrew and Greek texts had been distinguished by being printed in smaller roman type . In the Geneva Bible, a distinct typeface had instead been applied to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in

5120-428: The protocanonicals . The Talmud (the Jewish commentary on the scriptures) in Bava Batra 14b gives a different order for the books in Nevi'im and Ketuvim . This order is also cited in Mishneh Torah Hilchot Sefer Torah 7:15. The order of the books of the Torah is universal through all denominations of Judaism and Christianity. The disputed books, included in most canons but not in others, are often called

5248-431: The "New Translation" was the only edition on the market. F. F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674. The Authorized Version ' s acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying

American Standard Version - Misplaced Pages Continue

5376-413: The 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with then current practice—and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Hebrew, Greek and the Latin Vulgate as

5504-408: The 1662 Book of Common Prayer , the text of the Authorized Version finally supplanted that of the Great Bible in the Epistle and Gospel readings —though the Prayer Book Psalter nevertheless continues in the Great Bible version. The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard church Bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version

5632-455: The 17th and 18th centuries was "our English translation" or "our English version", as can be seen by searching one or other of the major online archives of printed books. In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorized Version" today. The term is somewhat of a misnomer because the text itself was never formally "authorized", nor were English parish churches ever ordered to procure copies of it. King James' Version, evidently

5760-410: The 17th century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation. The Authorized Version became the only then current version circulating among English-speaking people. A small minority of critical scholars were slow to accept the latest translation. Hugh Broughton , who was the most highly regarded English Hebraist of his time but had been excluded from

5888-474: The 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in then current use in Protestant churches, and was so dominant that the Catholic Church in England issued in 1750 a revision of the 1610 Douay–Rheims Bible by Richard Challoner that was much closer to the Authorized Version than to the original. However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in

6016-422: The 19th century, this version of the Bible had become the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 , and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title "King James Version" usually indicates this Oxford standard text. The title of the first edition of the translation, in Early Modern English , was "THE HOLY BIBLE, Conteyning

6144-483: The 24 books of the Tanakh , with some differences of order, and there are some differences in text. The greater count of books reflects the splitting of several texts ( Samuel , Kings , Chronicles , Ezra–Nehemiah , and the Twelve Minor Prophets ) into separate books in Christian Bibles. The books that are part of the Christian Old Testament but that are not part of the Hebrew canon are sometimes described as deuterocanonical books . These books are ultimately derived from

6272-420: The 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii. The six committees started work towards the end of 1604. The Apocrypha committee finishing first, and all six completed their sections by 1608. From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the committees, and were paid for their attendance by

6400-421: The Authorized King James Version. The English Church initially used the officially sanctioned "Bishops' Bible", which was hardly used by the population. More popular was the named "Geneva Bible", which was created on the basis of the Tyndale translation in Geneva under the direct successor of the reformer John Calvin for his English followers. However, their footnotes represented a Calvinistic Puritanism that

6528-473: The Authorized Version (and indeed the English language) entirely. Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes 's Leviathan of 1651. Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: ' The Signification in Scripture of Kingdom of God ' , Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of

SECTION 50

#1732844500127

6656-415: The Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been—compositors freely varying spelling, capitalization and punctuation —and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the " Wicked Bible ", became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore

6784-451: The Barker and Norton printing dynasties, while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses—and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the Authorized Version in 1629, and 1638. The editors of these editions included John Bois and John Ward from

6912-421: The Bible in 1612. This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later). In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible , which had both been extensively illustrated, there were no illustrations in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being

7040-423: The Bible in the Geneva Version, as small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay–Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate. In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of

7168-444: The Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy. The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster . The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as high churchmen . Forty unbound copies of the 1602 edition of the Bishops' Bible were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in

7296-438: The Church of England responded with the Bishops' Bible , a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version. While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age, in part because the full Bible was printed only in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read

7424-431: The Church of Scotland at Saint Columba's Church in Burntisland , Fife , at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he ascended to the throne of England as James I. The newly crowned King James convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by

7552-437: The Committee explained in the preface, was that "the American Revisers [...] were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament" The ASV has been the basis of various revisions and new translations: King James Bible The King James Version ( KJV ), also

7680-420: The Episcopal Church and the Church of England. The American Standard Version entered the public domain on January 1, 1957 upon expiration of its copyright. The divine name of the Almighty (the Tetragrammaton ) is consistently rendered Jehovah in 6,823 places of the ASV Old Testament, rather than L ORD as it appears mostly in the King James Bible and Revised Version of 1881–85. There are seven verses in

7808-412: The Greek or Hebrew; and the original printing of the Authorized Version used roman type for this purpose, albeit sparsely and inconsistently. This results in perhaps the most significant difference between the original printed text of the King James Bible and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words

SECTION 60

#1732844500127

7936-426: The Hebrew Masoretic Text . For the Orthodox canon, Septuagint titles are provided in parentheses when these differ from those editions. For the Catholic canon, the Douaic titles are provided in parentheses when these differ from those editions. Likewise, the King James Version references some of these books by the traditional spelling when referring to them in the New Testament, such as "Esaias" (for Isaiah ). In

8064-488: The Hebrew, Greek and Latin versions of the Hebrew Bible are the best known Old Testaments, there were others. At much the same time as the Septuagint was being produced, translations were being made into Aramaic, the language of Jews living in Palestine and the Near East and likely the language of Jesus : these are called the Aramaic Targums , from a word meaning "translation", and were used to help Jewish congregations understand their scriptures. For Aramaic Christians, there

8192-580: The King James Bible where the divine name appears: Genesis 22:14, Exodus 6:3, Exodus 17:15, Judges 6 :24, Psalm 83 :18, Isaiah 12:2 and Isaiah 26 :4 plus its abbreviated form, Jah, in Psalms 68:4. The English Revised Version (1881–1885, published with the Apocrypha in 1894) renders the Tetragrammaton as Jehovah where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68 :20, Isaiah 49 :14, Jeremiah 16 :21 and Habakkuk 3 :19 plus as its abbreviated form, Jah, twice in Psalm 68 :4 and Psalm 89 :8. The reason for this change, as

8320-415: The King James Bible without authorization from the Crown. To avert prosecution and detection of an unauthorized printing they would include the royal insignia on the title page, using the same materials in its printing as the authorized version was produced from, which were imported from England. Old Testament The Old Testament ( OT ) is the first division of the Christian biblical canon , which

8448-415: The King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world. The King James Version remains the preferred translation of many Protestant Christians, and is considered the only valid one by some Evangelicals . It is considered one of the important literary accomplishments of early modern England. The KJV

8576-400: The Old Testament into four sections: the first five books or Pentateuch (which corresponds to the Jewish Torah ); the history books telling the history of the Israelites, from their conquest of Canaan to their defeat and exile in Babylon ; the poetic and " Wisdom books " dealing, in various forms, with questions of good and evil in the world; and the books of the biblical prophets, warning of

8704-405: The Old Testament predicted a Messiah who would suffer and die for the sins of all people. The story of Jesus' death, therefore, involved a profound shift in meaning from the Old Testament tradition. The name "Old Testament" reflects Christianity's understanding of itself as the fulfillment of Jeremiah's prophecy of a New Covenant (which is similar to "testament" and often conflated) to replace

8832-400: The Old Testament. Of the remainder, the books of the various prophets— Isaiah , Jeremiah , Ezekiel , and the twelve " minor prophets "—were written between the 8th and 6th centuries BC, with the exceptions of Jonah and Daniel , which were written much later. The "wisdom" books— Job , Proverbs , Ecclesiastes , Psalms , Song of Songs —have various dates: Proverbs possibly was completed by

8960-503: The Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Cõmandement ". The title page carries the words "Appointed to be read in Churches", and F. F. Bruce suggests it was "probably authorised by order in council ", but no record of the authorisation survives "because the Privy Council registers from 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19". For many years it

9088-446: The Protestant Revised Standard Version and English Standard Version . The spelling and names in both the 1609–F10 Douay Old Testament (and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner (the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English) and in the Septuagint differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from

9216-605: The Reader , a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes the translators' stated goal, that they "never thought from the beginning that [they] should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, ... but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark." They also give their opinion of previous English Bible translations, stating, "We do not deny, nay, we affirm and avow, that

9344-619: The Septuagint ( 3 Ezra and 3 and 4 Maccabees are excluded); the Anglicans after the English Civil War adopted a compromise position, restoring the 39 Articles and keeping the extra books that were excluded by the Westminster Confession of Faith , both for private study and for reading in churches but not for establishing any doctrine, while Lutherans kept them for private study, gathered in an appendix as biblical apocrypha . While

9472-459: The Septuagint's, and Theodotion's. The so-called "fifth" and "sixth editions" were two other Greek translations supposedly miraculously discovered by students outside the towns of Jericho and Nicopolis : these were added to Origen's Octapla. In 331, Constantine I commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for the Church of Constantinople . Athanasius recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans . Little else

9600-512: The Stationers' Company. The General Committee included John Bois , Andrew Downes , John Harmar , and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake ). John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin) ;– which has partly survived in two later transcripts. Also surviving of the translators' working papers are a bound set of marked-up corrections to one of

9728-688: The Western Church, specifically as the Sixto-Clementine Vulgate , while the Churches in the East continued, and continue, to use the Septuagint. Jerome, however, in the Vulgate's prologues , describes some portions of books in the Septuagint not found in the Hebrew Bible as being non- canonical (he called them apocrypha ); for Baruch , he mentions by name in his Prologue to Jeremiah and notes that it

9856-661: The Wycliffe Bible was translated from the Latin Vulgate , and because it also contained no heterodox readings, the ecclesiastical authorities had no practical way to distinguish the banned version. Consequently, many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More ) took these manuscripts of English Bibles and claimed that they represented an anonymous earlier orthodox translation. In 1525, William Tyndale , an English contemporary of Martin Luther , undertook

9984-732: The appendixes. Some of the Americanized editions by Oxford and Cambridge Universities had the title of "American Revised Version" on the cover of their spines. Some of Thomas Nelson's editions of the American Standard Version Holy Bible included the Apocrypha of the Revised Version. The Revised Version of 1885 and the American Standard Version of 1901 are among the Bible versions authorized to be used in services of

10112-419: The bishops of the province of Cant.[erbury] signifying unto them, that we do well and straitly charge everyone of them ... that (all excuses set apart) when a prebend or parsonage ... shall next upon any occasion happen to be void ... we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it ... Given unto our signet at our palace of West.[minister] on 2 and 20 July, in

10240-524: The canon as already closed. In the 16th century, the Protestant reformers sided with Jerome; yet although most Protestant Bibles now have only those books that appear in the Hebrew Bible, the order is that of the Greek Bible. Rome then officially adopted a canon, the Canon of Trent , which is seen as following Augustine's Carthaginian Councils or the Council of Rome , and includes most, but not all, of

10368-637: The canon. However, Jerome (347–420), in his Prologue to Judith , claims that the Book of Judith was "found by the Nicene Council to have been counted among the number of the Sacred Scriptures". In Western Christianity or Christianity in the Western half of the Roman Empire , Latin had displaced Greek as the common language of the early Christians, and in 382 AD Pope Damasus I commissioned Jerome ,

10496-446: The city", where the second reads "she went into the city"; these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles. The original printing was made before English spelling was standardized, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text. They set v for initial u and v , and u for u and v everywhere else. They used

10624-616: The consequences of turning away from God. The books that compose the Old Testament canon and their order and names differ between various branches of Christianity . The canons of the Eastern Orthodox and Oriental Orthodox Churches comprise up to 49 books; the Catholic canon comprises 46 books; and the most common of the Protestant canons comprises 39 books. There are 39 books common to essentially all Christian canons. They correspond to

10752-457: The earlier Septuagint , the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible, and are also Jewish in origin. Some are also contained in the Dead Sea Scrolls . In general, Catholic and Orthodox churches include the deuterocanonical books in the Old Testament. Most Protestant Bibles do not include them in their canon, but some versions of Anglican and Lutheran Bibles place such books in

10880-518: The early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in a "historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815 and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible". This name was also found as King James' Bible (without

11008-604: The editors, the youngest in years, became the editors of the American Standard Revised New Testament: Drs. Timothy Dwight V , Joseph Henry Thayer and Matthew B. Riddle . The Revised Version New Testament was published in 1881, the Old Testament in 1885, and the Apocrypha in 1894, after which the British team disbanded. Unauthorized copies of the RV then appeared in the US, having the American team suggestions in

11136-545: The final "s"): for example in a book review from 1811. The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it is not clear whether this is a name or merely a description. The use of Authorized Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814. For some time before this, descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorised version" (1783), "our Authorized version" (1731, 1792 ) and "the authorized version" (1801, uncapitalized) are found. A more common appellation in

11264-513: The first complete English translations of the Christian scriptures in the 14th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards . The Wycliffe Bible pre-dated the printing press but it was circulated very widely in manuscript form, often inscribed with a date which was earlier than 1409 in order to avoid the legal ban. Because the text of the various versions of

11392-454: The forty Bishops' Bibles —covering the Old Testament and Gospels; and also a manuscript translation of the text of the Epistles , excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the Bishops' Bible . Archbishop Bancroft insisted on having a final say making fourteen further changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20. The original printing of

11520-468: The leading scholar of the day, to produce an updated Latin Bible to replace the Vetus Latina , which was a Latin translation of the Septuagint. Jerome's work, called the Vulgate , was a direct translation from Hebrew, since he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds. His Vulgate Old Testament became the standard Bible used in

11648-460: The long s ( ſ ) for non-final s . The letter or glyph j occurs only after i , as in the final letter in a Roman numeral , such as XIIJ. Punctuation was relatively heavy (frequent) and differed from modern practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ye for the (replacing the Middle English thorn , Þ, with the continental y ), set ã for an or am (in

11776-488: The main text. This was possible because while the RV in the UK held a Crown copyright as a product of the University Presses of Oxford and Cambridge , this protection did not extend to the US where the text was not separately copyrighted. In 1898, Oxford and Cambridge Universities published their editions of the RV with some American suggestions included. However, these suggestions were reduced in number from those in

11904-412: The margins. The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid directly for their translation work. Instead, a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well-paid livings as these fell vacant. Several were supported by

12032-416: The merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English. With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale , in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible . This was the first "authorised version" issued by the Church of England during

12160-752: The name "Rhemish Testament" for the Douay–Rheims Bible version. Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that "[a] new translation of the Bible, viz. , that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611". King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the Genevan Bible or the Rhemish Testament) in Charles Butler 's Horae Biblicae (first published 1797). Other works from

12288-640: The new edition, and consequently ran into serious debt, such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill. It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money. There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of

12416-486: The new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church. For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation". The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy. The source material for

12544-461: The number of 4 and 50, for the translating of the Bible, and in this number, divers of them have either no ecclesiastical preferment at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men of their deserts and yet we in ourself in any convenient time cannot well remedy it, therefor we do hereby require you, that presently you write in our name as well to the Archbishop of York, as to the rest of

12672-502: The only English translation used in Anglican and other English Protestant churches, except for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of

12800-473: The original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the Authorized Version . Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into

12928-417: The panel of translators because of his utterly uncongenial temperament, issued in 1611 a total condemnation of the new version. He especially criticized the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people". Walton's London Polyglot of 1657 disregards

13056-402: The patriarchs" and "the unified conquest of the land" were widely accepted in the United States until about the 1970s. Contrarily, Grabbe says that those in his field now "are all minimalists – at least, when it comes to the patriarchal period and the settlement. ... [V]ery few are willing to operate [as maximalists]." In 2022, archaeologist Avraham Faust wrote that in the 1990s

13184-449: The period, the New Testament was translated from Greek , the Old Testament from Hebrew and Aramaic , and the Apocrypha from Greek and Latin . In the 1662 Book of Common Prayer , the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible for Epistle and Gospel readings, and as such was authorized by an Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as

13312-453: The proper text—while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note. A more thoroughly corrected edition was proposed following the Restoration , in conjunction with the revised 1662 Book of Common Prayer , but Parliament then decided against it. By the first half of

13440-478: The reign of King Henry VIII . When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Catholic faith and many English religious reformers fled the country, some establishing an English-speaking community in the Protestant city of Geneva . Under the leadership of John Calvin , Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship. These English expatriates undertook

13568-518: The same material as the Pentateuch and Deuteronomistic history and probably date from the 4th century BC. Chronicles, and Ezra–Nehemiah , was probably finished during the 3rd century BC. Catholic and Orthodox Old Testaments contain two (Catholic Old Testament) to four (Orthodox) Books of the Maccabees , written in the 2nd and 1st centuries BC. These history books make up around half the total content of

13696-457: The scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles. In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of

13824-674: The spirit of ecumenism , more recent Catholic translations (e.g. the New American Bible , Jerusalem Bible , and ecumenical translations used by Catholics, such as the Revised Standard Version Catholic Edition ) use the same "standardized" (King James Version) spellings and names as Protestant Bibles (e.g. 1 Chronicles as opposed to the Douaic 1 Paralipomenon, 1–2 Samuel and 1–2 Kings instead of 1–4 Kings) in those books which are universally considered canonical:

13952-445: The standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself—so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture. In the 18th century there was a serious shortage of Bibles in the American colonies. To meet the demand various printers , beginning with Samuel Kneeland in 1752, printed

14080-552: The stories of the Pentateuch may derive from older sources. Scholars such as Andrew R. George point out the similarity of the Genesis flood narrative and the Gilgamesh flood myth . Similarities between the origin story of Moses and that of Sargon of Akkad were noted by psychoanalyst Otto Rank in 1909 and popularized by 20th-century writers, such as H. G. Wells and Joseph Campbell . Jacob Bronowski writes that, "the Bible

14208-421: The style of scribe's shorthand ), and set & for and . In contrast, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded. Later printings regularized these spellings; the punctuation has also been standardized, but still varies from current usage. As can be seen in the example page on the left, the first printing used a blackletter typeface instead of

14336-544: The term to refer to a pledge. Further themes in the Old Testament include salvation , redemption , divine judgment , obedience and disobedience, faith and faithfulness, among others. Throughout there is a strong emphasis on ethics and ritual purity , both of which God demands, although some of the prophets and wisdom writers seem to question this, arguing that God demands social justice above purity, and perhaps does not even care about purity at all. The Old Testament's moral code enjoins fairness, intervention on behalf of

14464-491: The terms of the contract: Israel swears faithfulness to God, and God swears to be Israel's special protector and supporter. However, The Jewish Study Bible denies that the word covenant ( brit in Hebrew) means "contract"; in the ancient Near East, a covenant would have been sworn before the gods, who would be its enforcers. As God is part of the agreement, and not merely witnessing it, The Jewish Study Bible instead interprets

14592-579: The time of Jesus, some Jews expected that a flesh-and-blood descendant of David (the " Son of David ") would come to establish a real Jewish kingdom in Jerusalem, instead of the Roman province of Judaea. Others stressed the Son of Man , a distinctly other-worldly figure who would appear as a judge at the end of time . Some expounded a synthesised view of both positions, where a messianic kingdom of this world would last for

14720-670: The translation of the New Testament was the Textus Receptus version of the Greek compiled by Erasmus ; for the Old Testament, the Masoretic text of the Hebrew was used; for some of the apocrypha , the Septuagint Greek text was used, or for apocrypha for which the Greek was unavailable, the Vulgate Latin. James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of

14848-420: The various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to bishoprics , deaneries and prebends through royal patronage . On 22 July 1604 King James VI and I sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project. Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas we have appointed certain learned men, to

14976-432: The very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs [Catholics] of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God." As with the first preface, some British printings reproduce this, while most non-British printings do not. Almost every printing that includes the second preface also includes the first. The first printing contained

15104-457: The vulnerable, and the duty of those in power to administer justice righteously. It forbids murder, bribery and corruption, deceitful trading, and many sexual misdemeanours . All morality is traced back to God, who is the source of all goodness. The problem of evil plays a large part in the Old Testament. The problem the Old Testament authors faced was that a good God must have had just reason for bringing disaster (meaning notably, but not only,

15232-412: The work proceeded, more detailed rules were adopted as to how variant and uncertain readings in the Hebrew and Greek source texts should be indicated, including the requirement that words supplied in English to 'complete the meaning' of the originals should be printed in a different type face. The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved. All were members of

15360-501: Was a Syriac translation of the Hebrew Bible called the Peshitta , as well as versions in Coptic (the everyday language of Egypt in the first Christian centuries, descended from ancient Egyptian ), Ethiopic (for use in the Ethiopian church , one of the oldest Christian churches), Armenian (Armenia was the first to adopt Christianity as its official religion), and Arabic . Christianity

15488-533: Was better than Hebrew. However, the texts came to be used predominantly by gentile converts to Christianity and by the early Church as its scripture, Greek being the lingua franca of the early Church. The three most acclaimed early interpreters were Aquila of Sinope , Symmachus the Ebionite , and Theodotion ; in his Hexapla , Origen placed his edition of the Hebrew text beside its transcription in Greek letters and four parallel translations: Aquila's, Symmachus's,

15616-408: Was changed to italics , this application being regularized and greatly expanded. This was intended to de-emphasize the words. The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal Epistle Dedicatory to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while most non-British printings do not. The second preface was called Translators to

15744-540: Was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as "the English Translation made in the beginning of the Reign of King James". A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as "a new, compleat, and more accurate Translation", despite referring to the Great Bible by its name, and despite using

15872-434: Was headed by a brief précis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omitted such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs except after the book of Acts. The Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England . No record of its authorization exists; it

16000-588: Was printed—in conjunction with the Scots coronation in that year of Charles I . The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of Popery from opponents of the religious policies of Charles and William Laud , Archbishop of Canterbury . However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the Commonwealth —as London printers succeeded in re-asserting their monopoly on Bible printing with support from Oliver Cromwell —and

16128-520: Was probably effected by an order of the Privy Council , but the records for the years 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19, and it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. The King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible , so necessarily the Authorized Version replaced it as the standard lectern Bible in parish church use in England. In

16256-463: Was the third translation into English approved by the English Church authorities: The first had been the Great Bible (1535), and the second had been the Bishops' Bible (1568). In Switzerland the first generation of Protestant Reformers had produced the Geneva Bible which was published in 1560 having referred to the original Hebrew and Greek scriptures, which was influential in the writing of

16384-466: Was too radical for James. The translators of the Geneva Bible had translated the word king as tyrant about four hundred times—the word tyrant does not appear once in the KJV. Because of this, it has been assumed King James purposely had the translators of the KJV translate the word tyrant as either "troubling", "oppressor", or some other word to avoid people being critical of his monarchy. James convened

#126873