Misplaced Pages

Revised English Bible

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

The Revised English Bible ( REB ) is a 1989 English-language translation of the Bible that updates the New English Bible (NEB) of 1970. As with its predecessor, it is published by the publishing houses of both the universities of Oxford and Cambridge . It is not to be confused with the Revised English Bible of 1877, which was an annotated and slightly emended King James Bible .

#729270

50-579: The REB is the result of both advances in scholarship and translation made since the 1960s and also a desire to correct what have been seen as some of the NEB's more egregious errors (for examples of changes, see the references). The changes remove many of the most idiosyncratic renderings of the NEB, moving the REB more in the direction of standard translations such as the New Revised Standard Version (NRSV) or

100-450: A "critical edition" containing a text most closely approximating the original. There are three fundamental approaches to textual criticism: eclecticism, stemmatics, and copy-text editing. Techniques from the biological discipline of cladistics are currently also being used to determine the relationships between manuscripts. The phrase "lower criticism" is used to describe the contrast between textual criticism and " higher criticism ", which

150-457: A few difficulties when it comes to analyzing the Old Testament as a historical text. New Testament historical analysis is also difficult due to the nature of the original texts that we can analyze, specifically their translatability as well as how oral tradition had effects on written tradition during the formation and canonization of gospel texts and the teachings of Jesus. The Hebrew Bible,

200-549: A highly symbolic book, there will be different outcomes in the interpretation of particular sections. Additionally, one's view of the scriptures as sacred and written by God or as a historical text has implications on one's interpretation of text. Textual criticism is a branch of textual scholarship, philology, and literary criticism that is concerned with the identification and removal of transcription errors in texts, both manuscripts and printed books. Ancient scribes made errors or alterations when copying manuscripts by hand. Given

250-405: A manuscript copy, several or many copies, but not the original document, the textual critic seeks to reconstruct the original text (the urtext , archetype or autograph ) as closely as possible. The same processes can be used to attempt to reconstruct intermediate editions, or recensions, of a document's transcription history. The ultimate objective of the textual critic's work is the production of

300-536: A particular text originated; how, why, by whom, for whom, and in what circumstances it was produced; what influences were at work in its production; what sources were used in its composition; and what message it was intended to convey. It varies slightly depending on whether the focus is on the Hebrew Bible , the Old Testament , the letters of New Testament or the canonical gospels . It also plays an important role in

350-633: A policy of inclusiveness in gender language . According to Metzger, "The mandates from the Division specified that, in references to men and women, masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture." Many mainline Protestant churches officially approve the NRSV for both private and public use. The Episcopal Church (United States) in Canon II.2 added

400-497: A problem with comparing the translation to the original Hebrew (because we have it). This may lead to problems of establishing the reliability of translations like the Septuagint. In order to overcome this, researches have come up with methods to use the very few manuscripts we have and continually draw conclusions and compare to original texts using those conclusions to provide more reliability to available texts. In order to indicate if

450-405: A translation is authentic or not, it is crucial to look for keywords that may seem unique and that are not translated from a root language such as Hebrew or any of the other original languages. This shows that there are many other languages present in the translations that seems as if it was reinvented over and over again. However, it is normal to see such a change, and it shows the difference between

500-653: Is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches , the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021. Used broadly among biblical scholars ,

550-642: Is founded upon historical-literary dynamics, either using scripture to interpret history and science, or using science and history to interpret scripture. This is particularly important when applied to the person of Jesus Christ and the Gospels in the New Testament. Many people agree that Jesus was a real historical person, but whether he was truly the Son of God is debatable among many people, and this distinction proves to be important for one's interpretation of texts and whether

SECTION 10

#1732844214730

600-504: Is the endeavor to establish the authorship, date, and place of composition of the original text. Historical research has often dominated modern biblical studies. Biblical scholars usually try to interpret a particular text within its original historical context and use whatever information is available to reconstruct that setting. Historical criticism aims to determine the provenance , authorship, and process by which ancient texts were composed. Famous theories of historical criticism include

650-685: The 1983 Code of Canon Law , Canon 825.1, the NRSV with the deuterocanonical books received the Imprimatur of the United States Conference of Catholic Bishops and the Canadian Conference of Catholic Bishops , meaning that the NRSV (Catholic Edition) is officially approved by the Catholic Church and can be profitably used by Catholics in private study and devotional reading. The New Revised Standard Version, Catholic Edition also has

700-537: The American Schools of Oriental Research , and the Catholic Biblical Association . Biblical criticism is the scholarly "study and investigation of biblical writings that seeks to make discerning judgments about these writings". Viewing biblical texts as being ordinary pieces of literature, rather than set apart from other literature, as in the traditional view, biblical criticism asks when and where

750-643: The Canadian Conference of Catholic Bishops in 1991, granting official approval for Catholic use in private study and devotional reading. In 2007, the Canadian conference and the Vatican approved a modification of the NRSV for lectionary use beginning the following year. The NRSV-CE, along with the Revised Standard Version (RSV), is also one of the texts adapted and quoted in the English-language edition of

800-603: The Catechism of the Catholic Church . The New Revised Standard Version Updated Edition ( NRSVue ) is a major revision of the NRSV. A three-year process of reviewing and updating the text of the NRSV was announced at the 2017 Annual Meeting of the Society of Biblical Literature . The update was managed by the SBL following an agreement with the copyright-holding NCC. The stated focuses of

850-633: The New International Version (NIV). The translation is intended to take account of gender-inclusive usage, though not to the same extent as translations such as the NRSV. Psalm 1 offers an illustration of the REB's middle-ground approach to gender-inclusive language. On one side are more literal translations, such as the King James Version (KJV), Revised Standard Version (RSV), and the English Standard Version (ESV), that use

900-587: The New Testament ; another version of the NRSV includes the deuterocanonical books as part of the Old Testament, which is normative in the canon of Roman Catholicism , along with the New Testament (totalling 73 books). The translation appears in three main formats: (1) an edition including the Protestant enumeration of the Old Testament, the Apocrypha, and the New Testament (as well an edition that only includes

950-595: The creation of the world and the flood of Noah . The use of terms like "myth" vs "history" also creates controversy due to some connotations that each word has. Oftentimes "myth" or "mythical" texts are seen as not true stories, where as "history" or "historical" texts are seen as fact. Mythical stories can also sometimes be seen as stories which serve some sort of religious or moral lesson, but are not necessarily true, however this does not mean that true historical stories do not have religious and moral lessons that accompany them. These views on myth and history are examples of

1000-651: The documentary hypothesis , which suggests that the Pentateuch was compiled from four different written sources, and different reconstructions of "the historical Jesus", which are based primarily on the differences between the canonical Gospels. There is much controversy around using the Bible as a historical source. The Old Testament is supposed to serve as a continuous account of the establishment of ancient Israel . While many historians agree that figures like King David and King Solomon are real historical figures, there comes trouble when seeking to affirm or deny events like

1050-580: The imprimatur , granted on 12 September 1991 and 15 October 1991, respectively. For public worship, such as at weekly Mass , most Catholic Bishops' Conferences in English-speaking countries require the use of other translations, either the adapted New American Bible in the dioceses of the United States and the Philippines or the English Standard Version and Revised New Jerusalem Bible in most of

SECTION 20

#1732844214730

1100-634: The synod of the Orthodox Church in America decided not to permit use of the NRSV in liturgy or in Bible studies on the grounds that it is highly "divergent from the Holy Scriptures traditionally read aloud in the sacred services of the Church." The New Revised Standard Version Catholic Edition ( NRSV-CE ) is an edition of the NRSV for Catholics. It contains all the canonical books of Scripture accepted by

1150-475: The Bible. These disciplines include but are not limited to historical criticism , archaeology , hermeneutics , textual criticism , cultural anthropology , history , the history of interpretation, sociology , theology , and patristics . Several academic associations and societies promote research in the field. The largest is the Society of Biblical Literature (SBL) with around 8,500 members in more than 80 countries. It publishes many books and journals in

1200-571: The Book of Psalms. According to the American Bible Society , the NEB had a "considerable British flavor" but the REB "removed much of this distinctiveness and aimed to be more accessible to an international audience". The REB is authorised for liturgical use in the Episcopal Church , Church of England , and Anglican Church of Canada . The churches and other Christian groups that sponsored

1250-480: The Catholic Church arranged in the traditional Catholic order. Because of the presence of Catholic scholars on the original NRSV translation team, no other changes to the text were needed. An Anglicized Text form of the NRSV-CE, embodying the preferences of users of British English , is also available from various publishers. The NRSV-CE received the imprimatur of the United States Conference of Catholic Bishops and

1300-423: The Gospels should be read literally or symbolically. The Book of Revelation is very different from the other books of the Bible, drawing need for additional analysis to determine whether it should be read literally or symbolically. The goals of the author of the book (John) also have implications toward how one reads the book. If one reads Revelation as a literal unfolding of the end times vs reading Revelation as

1350-563: The NCC has submitted the NRSVue for review by United States Conference of Catholic Bishops with a request for an imprimatur . The New Revised Standard Version is available in a 66-book Protestant Bible that only includes the Old Testament and New Testament; a 73-book Catholic Edition containing the Catholic enumeration of the Old Testament and New Testament; and an 84-book Ecumenical Bible that includes

1400-476: The NRSV or NIV. It tends slightly further in the direction of " dynamic equivalence " than those translations, but still translates Hebrew poetry as poetry and reflects at least some of the characteristics of that poetry. The REB's general accuracy and literary flavour have led Stephen Mitchell and others to praise it as one of the best English language renderings. The translators of the REB gave particular attention to its suitability for public reading, especially in

1450-964: The NRSV to the list of translations approved for church services. It is also widely used by the United Methodist Church , the Evangelical Lutheran Church in America , the Christian Church (Disciples of Christ) , the Presbyterian Church (USA) , the Presbyterian Church in Canada , the United Church of Christ , the Reformed Church in America , the United Church of Canada , and the Uniting Church in Australia . In accordance with

1500-532: The NRSV was intended as a translation to serve the devotional, liturgical, and scholarly needs of the broadest possible range of Christian religious adherents. The tradition of the King James Version has been continued in the Revised Standard Version and in the New Revised Standard Version. The full 84 book translation includes the Protestant enumeration of the Old Testament , the Apocrypha , and

1550-492: The NRSV, called the "Anglicized Edition", employs British English spelling and grammar instead of American English. The New Revised Standard Version was translated by the Division of Christian Education (now Bible Translation and Utilization) of the National Council of Churches in the United States. The group included scholars representing Orthodox, Catholic and Protestant Christian groups as well as Jewish representation in

Revised English Bible - Misplaced Pages Continue

1600-524: The Old Testament, Apocrypha and New Testament. Biblical studies Biblical studies is the academic application of a set of diverse disciplines to the study of the Bible , with Bible referring to the books of the canonical Hebrew Bible in mainstream Jewish usage and the Christian Bible including the canonical Old Testament and New Testament , respectively. For its theory and methods,

1650-423: The Old Testament, including historical accounts, proverbs , poetic texts, praise texts (such as psalms ) and prophetic texts. The New Testament is different in that it has primarily two styles present: the gospels , which are mostly historical accounts, and the letters, or epistles . When it comes to textually analyzing and criticizing the New Testament, there are a couple of eclectic approaches to understanding

1700-509: The Protestant enumeration of the Old Testament and New Testament); (2) a Roman Catholic Edition with all the books of that canon in their customary order, and (3) the Common Bible , which includes the books that appear in Protestant, Catholic, and Eastern Orthodox canons (but not additional books from Oriental Orthodox traditions, including the Syriac and Ethiopian canons). A special edition of

1750-866: The REB were: Chairman of the joint committee responsible for translation: Donald Coggan Director of revision: William Duff McHardy Revisers: G. W. Anderson; R. S. Barbour ; I. P. M. Brayley; M. Brewster; S. P. Brock; G. B. Caird ; P. Ellingworth; R. P. Gordon; M. D. Hooker ; A. A. Macintosh; W. McKane; I. H. Marshall ; R. A. Mason; I. Moir; R. Murray; E. W. Nicholson ; C. H. Roberts; R. B. Salters; P. C. H. Wernberg-Moller; M. F. Wiles Literary advisers: M. H. Black; M. Caird; J. K. Cordy, Baroness de Ward; I. Gray; P. Larkin ; Doris Martin; C. H. Roberts; Sir Richard Southern ; P. J. Spicer; J. I. M. Stewart ; Mary Stewart New Revised Standard Version The New Revised Standard Version ( NRSV )

1800-495: The advice of the wicked...; but their delight is in the law of the Lord." By comparison, the REB walks a middle path between both approaches. In Psalm 1, the REB avoids using a male noun ("man") while also retaining the masculine singular pronouns ("his"): "Happy is the one who does not take the counsel of the wicked for a guide... His delight is in the law of the Lord." The style of the REB has been described as more "literary" than that of

1850-754: The biblical studies, including its flagship, the Journal of Biblical Literature . SBL hosts one academic conference in North America and another international conference each year, as well as smaller regional meetings. Others include the European Association of Biblical Studies, the Canadian Society of Biblical Studies , the Evangelical Theological Society , the Institute for Biblical Research ,

1900-408: The content and nature of the texts. Things like the literary style and the theology of the author may affect how one reads the text. That may require some external criticism knowledge since who the author is will shine light on why they may be saying what they are saying. Biblical exegesis is the explanation or interpretation of the scriptures traditionally known as The Bible. Much biblical exegesis

1950-497: The context in which they were written. The New Testament was written during a time that had many new Greek and Roman ideas on literature and rhetoric , which provide an avenue for what was known and give additional resources to study New Testament texts in those contexts. Old Testament texts were not written in the same context, and due to their ancient nature have few additional resources to refer to for common themes in rhetoric and literature. There are many abstract text styles in

2000-413: The field draws on disciplines ranging from ancient history , historical criticism , philology , theology , textual criticism , literary criticism , historical backgrounds, mythology , and comparative religion . The Oxford Handbook of Biblical Studies defines the field as a set of various, and in some cases independent disciplines for the study of the collection of ancient texts generally known as

2050-625: The group responsible for the Hebrew Scriptures or Old Testament. The mandate given the committee was summarized in a dictum: "As literal as possible, as free as necessary." The following scholars were active on the NRSV Committee of translators at the time of publication. The Old Testament translation of the RSV was completed before the Dead Sea Scrolls were available to scholars. The NRSV

Revised English Bible - Misplaced Pages Continue

2100-408: The meaning of the original text". The RSV observed the older convention of using masculine nouns in a gender-neutral sense (e.g., "man" instead of "person"), and in some cases used a masculine word where the source language used a neutral word. This move has been widely criticised by some, including within the Catholic Church, and continues to be a point of contention today. The NRSV by contrast adopted

2150-471: The quest for a historical Jesus . It also addresses the physical text, including the meaning of the words and the way in which they are used and its preservation, history and integrity. Biblical criticism draws upon a wide range of scholarly disciplines, including archaeology , anthropology , folklore , comparative religion , oral tradition studies and historical and religious studies. New Testament and Old Testament rhetorical analysis differ because of

2200-455: The rest of the English-speaking world. However, the Canadian conference and the Vatican approved a modification of the NRSV for lectionary use in 2008. The NRSV, along with the Revised Standard Version , is also quoted in several places in the English-language edition of the Catechism of the Catholic Church , the latter of which summarizes Catholic doctrine and belief in written form. In 1990

2250-406: The review are incorporating advances in textual criticism since the 1989 publication of the NRSV, improving the textual notes, and reviewing the style and rendering of the translation. A team of more than fifty scholars, led by an editorial board, is responsible for the review. It was released for digital purchase on December 25, 2021, with the first print editions following in 2022. As of July 2024,

2300-461: The text on a deeper level. External criticism in the context of biblical studies involves understanding the who, what, and when of New Testament texts. It does not analyze within the text itself, which is referred to as internal criticism. External criticism focuses on the source and dates of text and what type of text it is (in the New Testament, that is mostly a gospel account or a letter to a church or person). Internal criticism focuses specifically on

2350-725: The textual basis of the Christian Old Testament (although with order rearranged and some books split into two), was written in Biblical Hebrew , although a few chapters were written in Biblical Aramaic . Deuterocanonical books removed from the Old Testament in some Protestant Christian Bibles are variously written in Hebrew, Greek or Aramaic. The New Testament was written in Koine Greek , with possible Aramaic undertones , as

2400-493: The word "man" and the masculine singular pronoun in Psalm 1. The RSV/ESV, for example, read "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked...; but his delight is in the law of the Lord." On the other side are more dynamic translations aiming for gender-inclusivity, such as the NRSV, that avoid exclusively masculine English nouns and pronouns. For instance, in Psalm 1, the NRSV uses plurals: "Happy are those who do not follow

2450-532: Was intended to take advantage of this and other manuscript discoveries, and to reflect advances in scholarship. In the preface to the NRSV Bruce Metzger wrote for the committee that "many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic sexism arising from the inherent bias of the English language towards the masculine gender, a bias that in the case of the Bible has often restricted or obscured

2500-567: Was the first translation of the Hebrew Bible, known as the Septuagint or Greek Old Testament. Therefore, Hebrew, Greek and sometimes Aramaic continue to be taught in most universities, colleges and seminaries with strong programs in biblical studies. There are few original Old Testament/Hebrew Bible manuscripts, and while the ancient translations (such as the Septuagint) are available, there comes

#729270