Misplaced Pages

Jyutping

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

In linguistics , romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script , or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration , for representing written text, and transcription , for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription , which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription , which records speech sounds with precision.

#374625

44-721: The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme , also known as Jyutping , is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼 ) is a contraction of the official name, and it consists of the first Chinese characters of the terms jyut6 jyu5 ( 粵語 , meaning " Yue language ") and ping3 jam1 ( 拼音 "phonetic alphabet", also pronounced as " pinyin " in Mandarin ). Despite being intended as

88-626: A glossing system to add readings or explanations to Buddhist sutras . Both of these systems were simplified to make writing easier. The shapes of many hiragana resembled the Chinese cursive script , as did those of many katakana the Korean gugyeol , suggesting that the Japanese followed the continental pattern of their neighbors. Kana is traditionally said to have been invented by the Buddhist priest Kūkai in

132-504: A CVV syllable with complex nucleus (i.e. multiple or expressively long vowels), or a CCV syllable with complex onset (i.e. including a glide , C y V, C w V). The limited number of phonemes in Japanese, as well as the relatively rigid syllable structure, makes the kana system a very accurate representation of spoken Japanese . 'Kana' is a compound of kari ( 仮 , 'borrowed; assumed; false') and na ( 名 , 'name') , which eventually collapsed into kanna and ultimately 'kana'. Today it

176-407: A limited set of characters, such as Wabun code for Morse code telegrams and single-byte digital character encodings such as JIS X 0201 or EBCDIK , likewise dispense with kanji, instead using only katakana. This is not necessary in systems supporting double-byte or variable-width encodings such as Shift JIS , EUC-JP , UTF-8 or UTF-16 . Old Japanese was written entirely in kanji, and

220-438: A meaning . Apart from the five vowels, it is always CV (consonant onset with vowel nucleus ), such as ka , ki , sa , shi , etc., with the sole exception of the C grapheme for nasal codas usually romanised as n . The structure has led some scholars to label the system moraic , instead of syllabic , because it requires the combination of two syllabograms to represent a CVC syllable with coda (e.g. CV n , CV m , CV ng ),

264-455: A poem which uses each kana once. However, hiragana and katakana did not quickly supplant man'yōgana . It was only in 1900 that the present set of kana was codified. All the other forms of hiragana and katakana developed before the 1900 codification are known as hentaigana ( 変体仮名 , "variant kana") . Rules for their usage as per the spelling reforms of 1946, the gendai kana-zukai ( 現代仮名遣い , "present-day kana usage") , which abolished

308-413: A poetry anthology assembled sometime after 759 and the eponym of man'yōgana , exemplifies this phenomenon, where as many as almost twenty kanji were used for the mora ka . The consistency of the kana used was thus dependent on the style of the writer. Hiragana developed as a distinct script from cursive man'yōgana , whereas katakana developed from abbreviated parts of regular script man'yōgana as

352-453: A set of kanji called man'yōgana were first used to represent the phonetic values of grammatical particles and morphemes. As there was no consistent method of sound representation, a phoneme could be represented by multiple kanji, and even those kana's pronunciations differed in whether they were to be read as kungana ( 訓仮名 , "meaning kana") or ongana ( 音仮名 , "sound kana") , making decipherment problematic. The man'yōshū ,

396-457: A system to indicate pronunciation, it has also been employed in writing Cantonese as an alphabetic language —in effect, elevating Jyutping from its assistive status to a written language. The Jyutping system departs from all previous Cantonese romanisation systems (approximately 12, including Robert Morrison's pioneering work of 1828, and the widely used Standard Romanization , Yale and Sidney Lau systems) by introducing z and c initials and

440-555: A tool for children), there can be no word-by-word collation; all collation is kana-by-kana. The hiragana range in Unicode is U+3040 ... U+309F, and the katakana range is U+30A0 ... U+30FF. The obsolete and rare characters ( wi and we ) also have their proper code points. Characters U+3095 and U+3096 are hiragana small ka and small ke , respectively. U+30F5 and U+30F6 are their katakana equivalents. Characters U+3099 and U+309A are combining dakuten and handakuten , which correspond to

484-528: Is a ligature of koto ( コト ), also found in vertical writing. Additionally, there are halfwidth equivalents to the standard fullwidth katakana. These are encoded within the Halfwidth and Fullwidth Forms block (U+FF00–U+FFEF), starting at U+FF65 and ending at U+FF9F (characters U+FF61–U+FF64 are halfwidth punctuation marks): There is also a small "Katakana Phonetic Extensions" range (U+31F0 ... U+31FF), which includes some additional small kana characters for writing

SECTION 10

#1732848938375

528-479: Is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers. Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli

572-597: Is also used to represent onomatopoeia and interjections, emphasis, technical and scientific terms, transcriptions of the Sino-Japanese readings of kanji, and some corporate branding. Kana can be written in small form above or next to lesser-known kanji in order to show pronunciation; this is called furigana . Furigana is used most widely in children's or learners' books. Literature for young children who do not yet know kanji may dispense with it altogether and instead use hiragana combined with spaces. Systems supporting only

616-520: Is called " rōmaji " in Japanese . The most common systems are: While romanization has taken various and at times seemingly unstructured forms, some sets of rules do exist: Several problems with MR led to the development of the newer systems: Thai , spoken in Thailand and some areas of Laos, Burma and China, is written with its own script , probably descended from mixture of Tai–Laotian and Old Khmer , in

660-426: Is generally assumed that 'kana' were considered "false" kanji due to their purely phonetic nature, as opposed to mana ( 真名 ) which were "true" kanji used for their meanings. Yet originally, mana and kana were purely calligraphic terms with mana referring to Chinese characters written in the regular script ( kaisho ) and kana referring to those written in the cursive ( sōsho ) style (see hiragana ). It

704-493: Is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g.

748-480: Is stylistic. Usually, hiragana is the default syllabary, and katakana is used in certain special cases. Hiragana is used to write native Japanese words with no kanji representation (or whose kanji is thought obscure or difficult), as well as grammatical elements such as particles and inflections ( okurigana ). Today katakana is most commonly used to write words of foreign origin that do not have kanji representations, as well as foreign personal and place names. Katakana

792-506: Is the most common system of phonetic transcription. For most language pairs, building a usable romanization involves trade between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and

836-538: Is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization. Romanization of the Sinitic languages , particularly Mandarin , has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin . Romanization (or, more generally, Roman letters )

880-523: Is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. Hindustani is an Indo-Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in

924-805: The Brahmic family . The Nuosu language , spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script . The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels. The Tibetan script has two official romanization systems: Tibetan Pinyin (for Lhasa Tibetan ) and Roman Dzongkha (for Dzongkha ). In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications,

SECTION 20

#1732848938375

968-499: The Library of Congress transliteration method is used worldwide. In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets . This applies to Old Church Slavonic , as well as modern Slavic languages that use these alphabets. A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since

1012-682: The Soviet Union , with some material published. The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941. The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of

1056-458: The 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers , Standard Hindi and Standard Urdu , are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is, The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani

1100-522: The Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ , but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu . The Arabic script is used to write Arabic , Persian , Urdu , Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in

1144-450: The Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following: or G as in genre اِ || e || e || i || e || e || e || e Notes : Notes : There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek . The Hebrew alphabet is romanized using several standards: The Brahmic family of abugidas

1188-519: The casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds ( phonemes ) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers. A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in

1232-459: The corresponding unvoiced columns ( k , s , t and h ) and the voicing mark, dakuten . Syllables beginning with [p] are spelled with kana from the h column and the half-voicing mark, handakuten . Syllables beginning with palatalized consonants are spelled with one of the seven consonantal kana from the i row followed by small ya , yu or yo . These digraphs are called yōon . The difference in usage between hiragana and katakana

1276-492: The kana for wi (ゐ・ヰ), we (ゑ・ヱ), and wo (を・ヲ) (except that the last was reserved as the accusative particle). Kana are the basis for collation in Japanese. They are taken in the order given by the gojūon (あ い う え お ... わ を ん), though iroha (い ろ は に ほ へ と ... せ す (ん)) ordering is used for enumeration in some circumstances. Dictionaries differ in the sequence order for long/short vowel distinction, small tsu and diacritics. As Japanese does not use word spaces (except as

1320-619: The language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.) For Persian Romanization For Cantonese Romanization Kana Kana ( 仮名 , Japanese pronunciation: [kana] ) are syllabaries used to write Japanese phonological units, morae . In current usage, kana most commonly refers to hiragana and katakana . It can also refer to their ancestor magana ( 真仮名 , lit. 'true kana') , which were Chinese characters used phonetically to transcribe Japanese (e.g. man'yōgana ); and hentaigana , which are historical variants of

1364-457: The late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009. Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>. The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012, and by BGN and PCGN in 2013. There

Jyutping - Misplaced Pages Continue

1408-470: The name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky , Tchajkovskij , Tchaikowski , Tschaikowski , Czajkowski , Čajkovskij , Čajkovski , Chajkovskij , Çaykovski , Chaykovsky , Chaykovskiy , Chaikovski , Tshaikovski , Tšaikovski , Tsjajkovskij etc. Systems include: The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of

1452-476: The ninth century. Kūkai certainly brought the Siddhaṃ script of India home on his return from China in 806; his interest in the sacred aspects of speech and writing led him to the conclusion that Japanese would be better represented by a phonetic alphabet than by the kanji which had been used up to that point. The modern arrangement of kana reflects that of Siddhaṃ, but the traditional iroha arrangement follows

1496-631: The now-standard hiragana. Katakana, with a few additions, are also used to write Ainu . A number of systems exist to write the Ryūkyūan languages , in particular Okinawan , in hiragana. Taiwanese kana were used in Taiwanese Hokkien as ruby text for Chinese characters in Taiwan when it was under Japanese rule . Each kana character corresponds to one sound or whole syllable in the Japanese language, unlike kanji regular script , which corresponds to

1540-583: The romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation. Most romanizations are intended to enable

1584-402: The same letters in: But they have some differences: Sample transcription of one of the 300 Tang Poems : The Jyutping method ( Chinese : 粵拼輸入法 ) refers to a family of input methods based on the Jyutping romanization system. The Jyutping method allows a user to input Chinese characters by entering the Jyutping romanization of a Chinese character (with or without tone, depending on

1628-398: The source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet

1672-411: The spacing characters U+309B and U+309C. U+309D is the hiragana iteration mark , used to repeat a previous hiragana. U+309E is the voiced hiragana iteration mark, which stands in for the previous hiragana but with the consonant voiced ( k becomes g , h becomes b , etc.). U+30FD and U+30FE are the katakana iteration marks. U+309F is a ligature of yori ( より ) sometimes used in vertical writing. U+30FF

1716-607: The system) and then presenting the user with a list of possible characters with that pronunciation. As of macOS Ventura , Jyutping input with Traditional Chinese now comes standard on macOS under the name "Phonetic – Cantonese". Romanization There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation. If

1760-463: The table below). A mnemonic which some use to remember this is 「風水到時我哋必發達」 ; fung1 seoi2 dou3 si4 ngo5 dei6 bit1 faat3 daat6 or " Feng Shui [dictates that] we will be lucky." Jyutping and the Yale Romanisation of Cantonese represent Cantonese pronunciations with the same letters in: But they differ in the following: Jyutping and Cantonese Pinyin represent Cantonese pronunciations with

1804-454: The term 'kana' is now commonly understood as hiragana and katakana, it actually has broader application as listed below: The following table reads, in gojūon order, as a , i , u , e , o (down first column), then ka , ki , ku , ke , ko (down second column), and so on. n appears on its own at the end. Asterisks mark unused combinations. Syllables beginning with the voiced consonants [g], [z], [d] and [b] are spelled with kana from

Jyutping - Misplaced Pages Continue

1848-869: The use of eo and oe in finals, as well as replacing the initial y, used in all previous systems, with j. In 2018, it was updated to include the -a and -oet finals, to reflect syllables recognized as part of Cantonese phonology in 1997 by the Jyutping Work Group of the Linguistic Society of Hong Kong. There are nine tones in six distinct tone contours in Cantonese. However, as three of the nine are entering tones ( 入聲 ; jap6 sing1 ), which only appear in syllables ending with p , t , and k , they do not have separate tone numbers in Jyutping (though they do in Cantonese Pinyin ; these are shown in parentheses in

1892-509: The vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider

1936-429: Was not until the 18th century that the early-nationalist kokugaku movement which wanted to move away from Sinocentric academia began to reanalyze the script from a phonological point of view. In the following centuries, contrary to the traditional Sinocentric view, kana began to be considered a national Japanese writing system that was distinct from Chinese characters, which is the dominant view today. Although

#374625