Misplaced Pages

John R. Pierce

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#825174

58-711: John Robinson Pierce (March 27, 1910 – April 2, 2002), was an American engineer and author. He did extensive work concerning radio communication , microwave technology, computer music , psychoacoustics , and science fiction . Additionally to his professional career he wrote science fiction for many years using the names John Pierce , John R. Pierce , and J. J. Coupling . Born in Des Moines, Iowa , he earned his PhD from Caltech , and died in Sunnyvale, California , from complications of Parkinson's Disease. Pierce wrote about electronics and information theory , and developed jointly

116-449: A "do-not-translate" list, which has the same end goal – transliteration as opposed to translation. still relies on correct identification of named entities. A third approach is a class-based model. Named entities are replaced with a token to represent their "class"; "Ted" and "Erica" would both be replaced with "person" class token. Then the statistical distribution and use of person names, in general, can be analyzed instead of looking at

174-424: A "universal encyclopedia", a machine would never be able to distinguish between the two meanings of a word. Today there are numerous approaches designed to overcome this problem. They can be approximately divided into "shallow" approaches and "deep" approaches. Shallow approaches assume no knowledge of the text. They simply apply statistical methods to the words surrounding the ambiguous word. Deep approaches presume

232-547: A comprehensive knowledge of the word. So far, shallow approaches have been more successful. Claude Piron , a long-time translator for the United Nations and the World Health Organization , wrote that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text , which

290-505: A lot of rules accompanied by morphological , syntactic , and semantic annotations. The rule-based machine translation approach was used mostly in the creation of dictionaries and grammar programs. Its biggest downfall was that everything had to be made explicit: orthographical variation and erroneous input must be made part of the source language analyser in order to cope with it, and lexical selection rules must be written for all instances of ambiguity. Transfer-based machine translation

348-805: A method based on dictionary entries, which means that the words were translated as they are by a dictionary. Statistical machine translation tried to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora, such as the Canadian Hansard corpus, the English-French record of the Canadian parliament and EUROPARL , the record of the European Parliament . Where such corpora were available, good results were achieved translating similar texts, but such corpora were rare for many language pairs. The first statistical machine translation software

406-578: A resident of Berkeley Heights, New Jersey , Pasadena, California , and later of Palo Alto, California . During his later years, as a visiting professor at Stanford University 's Center for Computer Research in Music and Acoustics, he and his wife Brenda were known for having dinner parties in their Palo Alto home, in which they would invite an eclectic variety of guests and have lively discussions concerning topics ranging from space exploration to politics, health care, and 20th-century music . One such dinner party

464-589: A semi-technical audience to modern technical topics. Among them are Electrons, Waves, and Messages ; An Introduction to Information Theory: Symbols, Signals, and Noise ; Waves and Ear ; Man's World of Sound ; Quantum Electronics ; and Signals: The Science of Telecommunication . Pierce was elected to the United States National Academy of Sciences in 1955. In 1960, Pierce was awarded the Stuart Ballantine Medal . In 1962, Pierce received

522-692: A significant challenge to machine translation tools due to its precise nature and atypical use of normal words. For this reason, specialized algorithms have been developed for use in legal contexts. Due to the risk of mistranslations arising from machine translators, researchers recommend that machine translations should be reviewed by human translators for accuracy, and some courts prohibit its use in formal proceedings . The use of machine translation in law has raised concerns about translation errors and client confidentiality . Lawyers who use free translation tools such as Google Translate may accidentally violate client confidentiality by exposing private information to

580-484: A text. This approach is considered promising, but is still more resource-intensive than specialized translation models. Studies using human evaluation (e.g. by professional literary translators or human readers) have systematically identified various issues with the latest advanced MT outputs. Common issues include the translation of ambiguous parts whose correct translation requires common sense-like semantic language processing or context. There can also be errors in

638-493: A vernacular source or into colloquial language. Limitations on translation from casual speech present issues in the use of machine translation in mobile devices. In information extraction , named entities, in a narrow sense, refer to concrete or abstract entities in the real world such as people, organizations, companies, and places that have a proper name: George Washington, Chicago, Microsoft. It also refers to expressions of time, space and quantity such as 1 July 2011, $ 500. In

SECTION 10

#1732858704826

696-653: Is substantially improved if the domain is restricted and controlled. This enables using machine translation as a tool to speed up and simplify translations, as well as producing flawed but useful low-cost or ad-hoc translations. Machine translation applications have also been released for most mobile devices, including mobile telephones, pocket PCs, PDAs, etc. Due to their portability, such instruments have come to be designated as mobile translation tools enabling mobile business networking between partners speaking different languages, or facilitating both foreign language learning and unaccompanied traveling to foreign countries without

754-546: Is that the so-called human parity achieved is not real, being based wholly on limited domains, language pairs, and certain test benchmarks i.e., it lacks statistical significance power. Translations by neural MT tools like DeepL Translator , which is thought to usually deliver the best machine translation results as of 2022, typically still need post-editing by a human. Instead of training specialized translation models on parallel datasets, one can also directly prompt generative large language models like GPT to translate

812-600: Is widely credited for saying "Nature abhors a vacuum tube", but Pierce attributed that quip to Myron Glass. Others say that quip was "commonly heard at the Bell Laboratories prior to the invention of the transistor". Other famous Pierce quips are "Funding artificial intelligence is real stupidity", "I thought of it the first time I saw it", and "After growing wildly for years, the field of computing appears to be reaching its infancy." The National Inventors Hall of Fame has honored Bernard M. Oliver and Claude Shannon as

870-592: The American Philosophical Society in 1973. In 1975, he received the IEEE Medal of Honor for "his pioneering concrete proposals and the realization of satellite communication experiments, and for contributions in theory and design of traveling wave tubes and in electron beam optics essential to this success." In 1985, he was one of the first two recipients of the Japan Prize "for outstanding achievement in

928-566: The German and Swedish Wikipedias each only have over 2.5 million articles, each often far less comprehensive. Following terrorist attacks in Western countries, including 9-11 , the U.S. and its allies have been most interested in developing Arabic machine translation programs, but also in translating Pashto and Dari languages. Within these languages, the focus is on key phrases and quick communication between military members and civilians through

986-595: The Jet Propulsion Laboratory . In 1980 he retired from Caltech and accepted his final job at Stanford 's CCRMA . There he was prominent in the research of computer music , as a Visiting Professor of Music, Emeritus (along with John Chowning and Max Mathews ). It was at Stanford that he became an independent co-discoverer of the non-octave musical scale that he later named the Bohlen–Pierce scale . Many of Pierce's technical books were intended to introduce

1044-417: The grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved: Why does a translator need a whole workday to translate five pages, and not an hour or two? ..... About 90% of an average text corresponds to these simple conditions. But unfortunately, there's the other 10%. It's that part that requires six [more] hours of work. There are ambiguities one has to resolve. For instance,

1102-532: The traveling-wave tube ; Pierce worked out the mathematics for this broadband amplifier device, and wrote a book about it, after hiring Kompfner for Bell Labs. He later recounted that "Rudy Kompfner invented the traveling-wave tube, but I discovered it." According to Kompfner's book, the statement "Rudi invented the traveling-wave tube, and John discovered it" was due to Dr. Eugene G. Fubini, quoted in The New Yorker "Profile" on Pierce, September 21, 1963. Pierce

1160-399: The 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. The idea of using digital computers for translation of natural languages was proposed as early as 1947 by England's A. D. Booth and Warren Weaver at Rockefeller Foundation in the same year. "The memorandum written by Warren Weaver in 1949 is perhaps

1218-577: The 1960s, was used by Xerox to translate technical manuals (1978). Beginning in the late 1980s, as computational power increased and became less expensive, more interest was shown in statistical models for machine translation . MT became more popular after the advent of computers. SYSTRAN's first implementation system was implemented in 1988 by the online service of the French Postal Service called Minitel. Various computer based translation companies were also launched, including Trados (1984), which

SECTION 20

#1732858704826

1276-562: The Automated Language Processing Advisory Committee put together by the United States government, the quality of machine translation has now been improved to such levels that its application in online collaboration and in the medical field are being investigated. The application of this technology in medical settings where human translators are absent is another topic of research, but difficulties arise due to

1334-603: The Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC) to study MT (1964). Real progress was much slower, however, and after the ALPAC report (1966), which found that the ten-year-long research had failed to fulfill expectations, funding was greatly reduced. According to a 1972 report by the Director of Defense Research and Engineering (DDR&E), the feasibility of large-scale MT was reestablished by

1392-408: The Automatic Language Processing Advisory Committee that produced the ALPAC report , which had the effect of curtailing most funding for work on machine translation during the late 1960s and early 1970s. After quitting Bell Laboratories, he joined California Institute of Technology as a professor of electrical engineering in 1971. Soon thereafter, he also accepted the position of Chief Engineer at

1450-590: The Golden Plate Award of the American Academy of Achievement . That same year, he was elected to the American Academy of Arts and Sciences . In 1963, Pierce received the IEEE Edison Medal for "his pioneer work and leadership in satellite communications and for his stimulus and contributions to electron optics, travelling wave tube theory, and the control of noise in electron streams". He was elected to

1508-609: The September 1955 issue of Wireless World ). A similar application, also pioneered at Birkbeck College at the time, was reading and composing Braille texts by computer. The first researcher in the field, Yehoshua Bar-Hillel , began his research at MIT (1951). A Georgetown University MT research team, led by Professor Michael Zarechnak, followed (1951) with a public demonstration of its Georgetown-IBM experiment system in 1954. MT research programs popped up in Japan and Russia (1955), and

1566-473: The Wikimedia System Administrators, please include the details below. Request from 172.68.168.236 via cp1112 cp1112, Varnish XID 384105718 Upstream caches: cp1112 int Error: 429, Too Many Requests at Fri, 29 Nov 2024 05:38:25 GMT Machine translation Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including

1624-435: The author of the source text, an Australian physician, cited the example of an epidemic which was declared during World War II in a "Japanese prisoners of war camp". Was he talking about an American camp with Japanese prisoners or a Japanese camp with American prisoners? The English has two senses. It's necessary therefore to do research, maybe to the extent of a phone call to Australia. The ideal deep approach would require

1682-454: The concept of pulse-code modulation (PCM) with his Bell Laboratories colleagues Bernard M. Oliver and Claude Shannon . He supervised the Bell Labs team which built the first transistor, and at the request of one of them, Walter Brattain , invented the term transistor ; he recalled: The way I provided the name, was to think of what the device did. And at that time, it was supposed to be

1740-596: The contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statistical . These methods have since been superseded by neural machine translation and large language models . The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi , a ninth-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis , frequency analysis , and probability and statistics , which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in

1798-614: The development of the first commercial communications satellite , Telstar 1 . In fact, although Arthur C. Clarke was the first to propose geostationary communications satellites, Pierce seems to have thought of the idea independently and may have been the first to discuss unmanned communications satellites. Clarke himself characterized Pierce as "one of the two fathers of the communications satellite" (along with Harold Rosen ). See ECHO – America's First Communications Satellite (reprinted from SMEC Vintage Electrics Volume 2 #1) for some details on his original contributions. Pierce directed

John R. Pierce - Misplaced Pages Continue

1856-577: The different number of occurrences for each name in the training data. A frustrating outcome of the same study by Stanford (and other attempts to improve named recognition translation) is that many times, a decrease in the BLEU scores for translation will result from the inclusion of methods for named entity translation. While no system provides the ideal of fully automatic high-quality machine translation of unrestricted text, many fully automated systems produce reasonable output. The quality of machine translation

1914-400: The distributions of "Ted" and "Erica" individually, so that the probability of a given name in a specific language will not affect the assigned probability of a translation. A study by Stanford on improving this area of translation gives the examples that different probabilities will be assigned to "David is going for a walk" and "Ankit is going for a walk" for English as a target language due to

1972-448: The dual of the vacuum tube. The vacuum tube had transconductance, so the transistor would have 'transresistance.' And the name should fit in with the names of other devices, such as varistor and thermistor. And ... I suggested the name 'transistor.' Pierce's early work at Bell Labs concerned vacuum tubes of all sorts. During World War II he discovered the work of Rudolf Kompfner in a British radar laboratory, where Kompfner had invented

2030-652: The field of electronics and communications technologies". Besides his technical books, Pierce wrote science fiction using the pseudonym J.J. Coupling , which refers to the total angular momenta of individual particles. John Pierce also had an early interest in gliding and assisted the development of the Long Beach Glider Club in Los Angeles, one of the earliest glider societies in the United States. According to Richard Hamming "you couldn't talk to John Pierce without being stimulated very quickly". Pierce had been

2088-574: The first MT conference was held in London (1956). David G. Hays "wrote about computer-assisted language processing as early as 1957" and "was project leader on computational linguistics at Rand from 1955 to 1968." Researchers continued to join the field as the Association for Machine Translation and Computational Linguistics was formed in the U.S. (1962) and the National Academy of Sciences formed

2146-446: The future, especially as the MT capabilities may improve. There is a "content translation tool" which allows editors to more easily translate articles across several select languages. English-language articles are thought to usually be more comprehensive and less biased than their non-translated equivalents in other languages. As of 2022, English Misplaced Pages has over 6.5 million articles while

2204-524: The importance of accurate translations in medical diagnoses. Researchers caution that the use of machine translation in medicine could risk mistranslations that can be dangerous in critical situations. Machine translation can make it easier for doctors to communicate with their patients in day to day activities, but it is recommended to only use machine translation when there is no other alternative, and that translated medical texts should be reviewed by human translators for accuracy. Legal language poses

2262-506: The inventors of PCM, as described in 'Communication System Employing Pulse Code Modulation,' U.S. patent 2,801,281 filed in 1946 and 1952, granted in 1956. Another patent by the same title was filed by John Pierce in 1945, and issued in 1948: U.S. patent 2,437,707 . The three of them published "The Philosophy of PCM" in 1948. Pierce did significant research involving satellites , including an important role as executive director of Bell's Research-Communications Principles Division) for

2320-463: The largest institutional user is the European Commission . In 2012, with an aim to replace a rule-based MT by newer, statistical-based MT@EC, The European Commission contributed 3.072 million euros (via its ISA programme). Machine translation has also been used for translating Misplaced Pages articles and could play a larger role in creating, updating, expanding, and generally improving articles in

2378-429: The name in the source language. This, however, has been cited as sometimes worsening the quality of translation. For "Southern California" the first word should be translated directly, while the second word should be transliterated. Machines often transliterate both because they treated them as one entity. Words like these are hard for machine translators, even those with a transliteration component, to process. Use of

John R. Pierce - Misplaced Pages Continue

2436-460: The need of the intermediation of a human translator. For example, the Google Translate app allows foreigners to quickly translate text in their surrounding via augmented reality using the smartphone camera that overlays the translated text onto the text. It can also recognize speech and then translate it. Despite their inherent limitations, MT programs are used around the world. Probably

2494-417: The open-source statistical MT engine (2007), a text/SMS translation service for mobiles in Japan (2008), and a mobile phone with built-in speech-to-speech translation functionality for English, Japanese and Chinese (2009). In 2012, Google announced that Google Translate translates roughly enough text to fill 1 million books in one day. Before the advent of deep learning methods, statistical methods required

2552-424: The sentence "Smith is the president of Fabrionix" both Smith and Fabrionix are named entities, and can be further qualified via first name or other information; "president" is not, since Smith could have earlier held another position at Fabrionix, e.g. Vice President. The term rigid designator is what defines these usages for analysis in statistical machine translation. Named entities must first be identified in

2610-451: The single most influential publication in the earliest days of machine translation." Others followed. A demonstration was made in 1954 on the APEXC machine at Birkbeck College ( University of London ) of a rudimentary translation of English into French. Several papers on the topic were published at the time, and even articles in popular journals (for example an article by Cleave and Zacharov in

2668-422: The source texts, missing high-quality training data and the severity of frequency of several types of problems may not get reduced with techniques used to date, requiring some level of human active participation. Word-sense disambiguation concerns finding a suitable translation when a word can have more than one meaning. The problem was first raised in the 1950s by Yehoshua Bar-Hillel . He pointed out that without

2726-468: The success of the Logos MT system in translating military manuals into Vietnamese during that conflict. The French Textile Institute also used MT to translate abstracts from and into French, English, German and Spanish (1970); Brigham Young University started a project to translate Mormon texts by automated translation (1971). SYSTRAN , which "pioneered the field under contracts from the U.S. government" in

2784-528: The text to be translated, was transformed into an interlingual language, i.e. a "language neutral" representation that is independent of any language. The target language was then generated out of the interlingua . The only interlingual machine translation system that was made operational at the commercial level was the KANT system (Nyberg and Mitamura, 1992), which was designed to translate Caterpillar Technical English (CTE) into other languages. Machine translation used

2842-417: The text; if not, they may be erroneously translated as common nouns, which would most likely not affect the BLEU rating of the translation but would change the text's human readability. They may be omitted from the output translation, which would also have implications for the text's readability and message. Transliteration includes finding the letters in the target language that most closely correspond to

2900-482: The translation software to do all the research necessary for this kind of disambiguation on its own; but this would require a higher degree of AI than has yet been attained. A shallow approach which simply guessed at the sense of the ambiguous English phrase that Piron mentions (based, perhaps, on which kind of prisoner-of-war camp is more often mentioned in a given corpus) would have a reasonable chance of guessing wrong fairly often. A shallow approach that involves "ask

2958-858: The use of mobile phone apps. The Information Processing Technology Office in DARPA hosted programs like TIDES and Babylon translator . US Air Force has awarded a $ 1 million contract to develop a language translation technology. The notable rise of social networking on the web in recent years has created yet another niche for the application of machine translation software – in utilities such as Facebook , or instant messaging clients such as Skype , Google Talk , MSN Messenger , etc. – allowing users speaking different languages to communicate with each other. Lineage W gained popularity in Japan because of its machine translation features allowing players from different countries to communicate. Despite being labelled as an unworthy competitor to human translation in 1966 by

SECTION 50

#1732858704826

3016-519: The user about each ambiguity" would, by Piron's estimate, only automate about 25% of a professional translator's job, leaving the harder 75% still to be done by a human. One of the major pitfalls of MT is its inability to translate non-standard language with the same accuracy as standard language. Heuristic or statistical based MT takes input from various sources in standard form of a language. Rule-based translation, by nature, does not include common non-standard usages. This causes errors in translation from

3074-498: The utilization of multiparallel corpora , that is a body of text that has been translated into 3 or more languages. Using these methods, a text that has been translated into 2 or more languages may be utilized in combination to provide a more accurate translation into a third language compared with if just one of those source languages were used alone. A deep learning -based approach to MT, neural machine translation has made rapid progress in recent years. However, current consensus

3132-577: The web started with SYSTRAN offering free translation of small texts (1996) and then providing this via AltaVista Babelfish, which racked up 500,000 requests a day (1997). The second free translation service on the web was Lernout & Hauspie 's GlobaLink. Atlantic Magazine wrote in 1998 that "Systran's Babelfish and GlobaLink's Comprende" handled "Don't bank on it" with a "competent performance." Franz Josef Och (the future head of Translation Development AT Google) won DARPA's speed MT competition (2003). More innovations during this time included MOSES,

3190-477: Was CANDIDE from IBM . In 2005, Google improved its internal translation capabilities by using approximately 200 billion words from United Nations materials to train their system; translation accuracy improved. SMT's biggest downfall included it being dependent upon huge amounts of parallel texts, its problems with morphology-rich languages (especially with translating into such languages), and its inability to correct singleton errors. Some work has been done in

3248-593: Was reported in This Is Your Brain On Music , written by Pierce's former student Daniel Levitin . The papers of John R. Pierce are at the Huntington Library in San Marino, California. At his death Pierce was survived by his wife Brenda; a son—science fiction editor John Jeremy Pierce —and a daughter, Elizabeth Anne Pierce. Radio communication Too Many Requests If you report this error to

3306-410: Was similar to interlingual machine translation in that it created a translation from an intermediate representation that simulated the meaning of the original sentence. Unlike interlingual MT, it depended partially on the language pair involved in the translation. Interlingual machine translation was one instance of rule-based machine-translation approaches. In this approach, the source language, i.e.

3364-412: Was the first to develop and market Translation Memory technology (1989), though this is not the same as MT. The first commercial MT system for Russian / English / German-Ukrainian was developed at Kharkov State University (1991). By 1998, "for as little as $ 29.95" one could "buy a program for translating in one direction between English and a major European language of your choice" to run on a PC. MT on

#825174