Misplaced Pages

Bukobay Svita

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#489510

37-512: The Bukobay Svita (also anglicized as Bukobay or Bukobai Formation ) is a Middle Triassic geological unit in Russia . It is composed primarily of red or grey lacustrine sediments, reconstructing a humid and marshy depositional environment. Bukobay is the youngest section of a Triassic terrestrial succession exposed south of the Ural Mountains . It is equivalent to a biostratigraphic unit ,

74-575: A regional language . It is taught in a few colleges near Cherbourg-Octeville . In the Channel Islands , the Norman language has developed separately, but not in isolation, to form: The British and Irish governments recognize Jèrriais and Guernésiais as regional languages within the framework of the British–Irish Council . Sercquiais is in fact a descendant of the 16th-century Jèrriais used by

111-670: A number of Old French words which have been lost in Modern French. Examples of Norman French words of Old French origin: en anc. fr. : pétale Examples of Norman French words with -ei instead of -oi in Standard French words Examples of Norman French words with c- / qu- and g- instead of ch- and j in Standard French Examples of Norman words of Norse origin: In some cases, Norse words adopted in Norman have been borrowed into French – and more recently some of

148-483: A predominantly English-speaking place, though bilingualism was still common. This created a divided linguistic geography, as the people of the countryside continued to use forms of Norman French , and many did not even know English. English became seen in the Channel Islands as "the language of commercial success and moral and intellectual achievement". The growth of English and the decline of French brought about

185-529: Is a langue d'oïl . The name "Norman French" is sometimes also used to describe the administrative languages of Anglo-Norman and Law French used in England . For the most part, the written forms of Norman and modern French are mutually intelligible . The thirteenth-century philosopher Roger Bacon was the first to distinguish it along with other dialects such as Picard and Bourguignon . Today, although it does not enjoy any official status, some reports of

222-539: Is also diverse, including Equisetites arenaceus (a species of giant horsetails ) and Ladinian -age palynomorphs . Anglicized Anglicisation or Anglicization is a form of cultural assimilation whereby something non-English becomes assimilated into or influenced by the culture of England . It can be sociocultural, in which a non-English or place adopts the English language or culture; institutional, in which institutions are influenced by those of England or

259-467: The British government , and it was suggested that anglicisation would not only encourage loyalty and congeniality between the Channel Islands and Britain, but also provide economic prosperity and improved "general happiness". During the 19th century, there was concern over the practise of sending young Channel Islanders to France for education, as they might have brought back French culture and viewpoints back to

296-749: The Bukobay Gorizont , which is also called the "Bukobay Horizon" or " Mastodonsaurus " fauna ). Notable components of the Bukobay fauna include " Mastodonsaurus " torvus (a giant capitosaur amphibian), Malutinisuchus gratus and Energosuchus garjainovi , the insect Mesoneta uralensis , Elephantosaurus jachimovitschi (a large dicynodont ), and Chalishevia cothurnata (the youngest known erythrosuchid ). Temnospondyls include Bukobaja enigmatica , Cyclotosaurus , Plagioscutum caspiense and Plagiorophus paraboliceps , with Ceratodus orenburgensis and C. bucobaensis as fish. The flora

333-866: The Danish city København ( Copenhagen ), the Russian city of Moskva ( Moscow ), the Swedish city of Göteborg ( Gothenburg ), the Dutch city of Den Haag ( The Hague ), the Spanish city of Sevilla ( Seville ), the Egyptian city of Al-Qāhira ( Cairo ), and the Italian city of Firenze ( Florence ). The Indian city of Kolkata used to be anglicised as Calcutta , until the city chose to change its official name back to Kolkata in 2001. Anglicisation of words and names from indigenous languages occurred across

370-601: The English-speaking world in former parts of the British Empire . Toponyms in particular have been affected by this process. In the past, the names of people from other language areas were anglicised to a higher extent than today. This was the general rule for names of Latin or (classical) Greek origin. Today, the anglicised name forms are often retained for the more well-known persons, like Aristotle for Aristoteles, and Adrian (or later Hadrian ) for Hadrianus. During

407-618: The Isle of Man and the Channel Islands . Until the 19th century, most significant period for anglicisation in those regions was the High Middle Ages . Between 1000 and 1300, the British Isles became increasingly anglicised. Firstly, the ruling classes of England, who were of Norman origin after the Norman Conquest of 1066, became anglicised as their separate Norman identity, different from

SECTION 10

#1732854702490

444-521: The Scottish people . In Wales , however, the Welsh language has continued to be spoken by a large part of the country's population due to language revival measures aimed at countering historical anglicisation measures such as the Welsh not . In the early parts of the 19th century, mostly due to increased immigration from the rest of the British Isles, the town of St Helier in the Channel Islands became

481-565: The United Kingdom ; or linguistic , in which a non-English term or name is altered due to the cultural influence of the English language. It can also refer to the influence of English soft power , which includes media, cuisine, popular culture, technology, business practices, laws and political systems. Anglicisation first occurred in the British Isles , when Celts under the sovereignty of

518-456: The Welsh educational system . English "was perceived as the language of progress, equality, prosperity, mass entertainment and pleasure". This and other administrative reforms resulted in the institutional and cultural dominance of English and marginalisation of Welsh, especially in the more urban south and north-east of Wales. In 2022, the Commission for Welsh-speaking Communities warned that

555-727: The conquest of Wales by Edward I , which involved English and Flemish settlers being "planted" in various newly established settlements in Welsh territory. English settlers in Ireland mostly resided in the Pale , a small area concentrated around Dublin . However, much of the land the English settled was not intensively used or densely populated. The culture of settling English populations in Wales and Ireland remained heavy influenced by that of England. These communities were also socially and culturally segregated from

592-555: The king of England underwent a process of anglicisation. The Celtic language decline in England was mostly complete by 1000 AD, but continued in Cornwall and other regions until the 18th century. In Scotland , the decline of Scottish Gaelic began during the reign of Malcolm III of Scotland to the point where by the mid-14th century the Scots language was the dominant national language among

629-481: The " Joret line " ( ligne Joret ) separates the northern and southern dialects of the Norman language (the line runs from Granville, Manche to the French-speaking Belgian border in the province of Hainaut and Thiérache ). Dialectal differences also distinguish western and eastern dialects. Three different standardized spellings are used: continental Norman, Jèrriais, and Dgèrnésiais. These represent

666-499: The English words used in French can be traced back to Norman origins. Following the Norman conquest of England in 1066, the Norman and other languages and dialects spoken by the new rulers of England were used during several hundred years, developing into the unique insular dialect now known as Anglo-Norman French , and leaving traces of specifically Norman words that can be distinguished from

703-619: The French Ministry of Culture have recognized it as one of the regional languages of France . When Norse Vikings from modern day Scandinavia arrived in Neustria , in the western part of the then Kingdom of the Franks , and settled the land that became known as Normandy, these North-Germanic –speaking people came to live among a local Gallo-Romance –speaking population. In time, the communities converged, so that Normandy continued to form

740-591: The Islands. The upper class in the Channel Islands supported anglicising the Islands, due to the social and economic benefits it would bring. Anglophiles such as John Le Couteur strove to introduce English culture to Jersey . Anglicisation was an essential element in the development of British society and of the development of a unified British polity. Within the British Isles , anglicisation can be defined as influence of English culture in Scotland , Wales , Ireland ,

777-419: The Welsh people did not move abroad in search of employment during the early modern era, and thus did not have to learn to speak English. Furthermore, migration patterns created a cultural division of labour, with national migrants tending to work in coalfields or remain in rural villages, while non-national migrants were attracted to coastal towns and cities. This preserved monocultural Welsh communities, ensuring

SECTION 20

#1732854702490

814-415: The adoption of more values and social structures from Victorian era England. Eventually, this led to the Channel Islands's culture becoming mostly anglicised, which supplanted the traditional Norman-based culture of the Islands. From 1912, the educational system of the Channel Islands was delivered solely in English, following the norms of the English educational system . Anglicisation was supported by

851-523: The anglicisation of the Welsh culture and language. Motives for anglicising Wales included securing Protestant England against incursions from Catholic powers in Continental Europe and promoting the power of the Welsh Tudor dynasty in the rest of England. Scholars have argued that industrialisation prevented Wales from being anglicised to the extent of Ireland and Scotland, as the majority of

888-569: The area of south-east Ireland, where the Hiberno-Normans invaded in 1169. Norman remains in (limited) use for some very formal legal purposes in the UK, such as when the monarch gives royal assent to an Act of Parliament using the phrase, " Le Roy (la Reyne) le veult " ("The King (the Queen) wills it"). The Norman conquest of southern Italy in the 11th and 12th centuries brought the language to Sicily and

925-519: The continued prominence of the Welsh language and customs within them. However, other scholars argue that industrialisation and urbanisation led to economic decline in rural Wales, and given that the country's large towns and cities were anglicised, this led to an overall anglicisation of the nation. The Elementary Education Act 1870 and the Welsh Intermediate Education Act 1889 introduced compulsory English-language education into

962-459: The different developments and particular literary histories of the varieties of Norman. Norman may therefore be described as a pluricentric language . The Anglo-Norman dialect of Norman served as a language of administration in England following the Norman conquest of England in 1066. This left a legacy of Law French in the language of English courts (though it was also influenced by Parisian French ). In Ireland, Norman remained strongest in

999-544: The emigration of Anglophones to Welsh-speaking villages and towns was putting the Welsh language at risk. During the 19th and 20th centuries, there was a nationwide effort in the United States to anglicise all immigrants to the US . This was carried out through methods including (but not limited to) mandating the teaching of American English and having all immigrants change their first names to English-sounding names. This movement

1036-590: The equivalent lexical items in French: Other borrowings, such as canvas , captain , cattle and kennel , exemplify how Norman retained Latin /k/ that was not retained in French. In the United Kingdom, Acts of Parliament are confirmed with the words " Le Roy le veult " ("The King wishes it") and other Norman phrases are used on formal occasions as legislation progresses. Norman immigrants to North America also introduced some "Normanisms" to Quebec French and

1073-530: The former Duchy of Normandy : the Channel Islands and the Cotentin Peninsula ( Cotentinais ) in the west, and the Pays de Caux ( Cauchois dialect ) in the east. Ease of access from Paris and the popularity of the coastal resorts of central Normandy, such as Deauville , in the 19th century led to a significant loss of distinctive Norman culture in the central low-lying areas of Normandy. Norman French preserves

1110-403: The identity of the native Anglo-Saxons , became replaced with a single English national identity . Secondly, English communities in Wales and Ireland emphasised their English identities, which became established through the settlement of various parts of Wales and Ireland between the 11th and 17th centuries under the guidance of successive English kings. In Wales, this primarily occurred during

1147-477: The name of the region while the original Norsemen were largely assimilated by the Gallo-Romance people, adopting their speech but still contributing some elements from Old Norse language and Norse culture. Later, when conquering England, the Norman rulers in England would eventually assimilate, thereby adopting the speech of the local English. In both cases, the elites contributed elements of their own language to

Bukobay Svita - Misplaced Pages Continue

1184-678: The native Irish and Welsh, a distinction which was reinforced by government legislation such as the Statutes of Kilkenny . During the Middle Ages , Wales was gradually conquered by the English. The institutional anglicisation of Wales was finalised with the Laws in Wales Acts 1535 and 1542 , which fully incorporated Wales into the Kingdom of England . This not only institutionally anglicised Wales, but brought about

1221-453: The newly enriched languages that developed in the territories. In Normandy, the Norman language inherited only some 150 words from Old Norse. The influence on phonology is disputed, although it is argued that the retention of aspirated / h / and / k / in Norman is due to Norse influence. Norman is spoken in mainland Normandy in France , where it has no official status, but is classed as

1258-445: The original colonists from Jersey who settled the then uninhabited island. The last first-language speakers of Auregnais , the dialect of Norman spoken on Alderney , died during the 20th century, although some rememberers are still alive. The dialect of Herm also lapsed at an unknown date; the patois spoken there was likely Guernésiais (Herm was not inhabited all year round in the Norman culture's heyday). An isogloss termed

1295-533: The southern part of the Italian Peninsula , where it may have left a few words in the Sicilian language . See: Norman and French influence on Sicilian . Literature in Norman ranges from early Anglo-Norman literature through the 19th-century Norman literary renaissance to modern writers ( see list of Norman-language writers ). As of 2017 , the Norman language remains strongest in the less accessible areas of

1332-453: The time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the names of many immigrants were never changed by immigration officials but only by personal choice. Norman language Previously used: Norman or Norman French ( Normaund , French : Normand [nɔʁmɑ̃] , Guernésiais : Normand , Jèrriais : Nouormand )

1369-706: Was known as Americanization and is considered a subset of Anglicization due to English being the dominant language in the United States. Linguistic anglicisation is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English . The term commonly refers to the respelling of foreign words, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation . Non-English words may be anglicised by changing their form and/or pronunciation to something more familiar to English speakers. Some foreign place names are commonly anglicised in English. Examples include

#489510