The way
77-1106: Xinjing may refer to: Heart Sutra or Xinjing (心經), a Chinese-language sutra in Mahāyāna Buddhism Places in China [ edit ] Changchun , the capital city of Jilin, known as Xinjing (新京) during the Manchukuo era (1932–1945) Xinjing Township (新景乡), a township in Tongwei County, Gansu Towns [ edit ] Xinjing, Guangxi (新靖), in Jingxi, Guangxi Xinjing, Guizhou (新景), in Yanhe Tujia Autonomous County, Guizhou Xinjing, Shanghai (新泾), in Changning District, Shanghai See also [ edit ] Xinjiang (disambiguation) Xingjing (disambiguation) [REDACTED] Topics referred to by
154-507: A Chinese version at least a century before a Sanskrit version. Nattier further argues that it is unusual for Avalokiteśvara to be in the central role in a Prajñāpāramitā text. Early Prajñāpāramitā texts involve Subhuti , who is absent from both versions of the Heart Sūtra . The Buddha is only present in the longer version of the Heart Sutra. Nattier claims the presence of Avalokitesvara in
231-506: A Sutta of direct meaning as a Sutta of indirect meaning. Saṃmuti or samuti (Pāli; Sanskrit: saṃvṛti ), meaning "common consent, general opinion, convention", and paramattha (Pāli; Sanskrit: paramārtha ), meaning "ultimate", are used to distinguish conventional or common-sense language, as used in metaphors or for the sake of convenience, from language used to express higher truths directly. The term vohāra (Pāli; Sanskrit: vyavahāra , "common practice, convention, custom"
308-450: A higher or ultimate reality. Nagarjuna's view is that "the ultimate truth is that there is no ultimate truth". According to Siderits, Nagarjuna is a "semantic anti-dualist" who posits that there are only conventional truths. Jay L. Garfield explains: Suppose that we take a conventional entity, such as a table. We analyze it to demonstrate its emptiness, finding that there is no table apart from its parts [...] So we conclude that it
385-500: A nondual relationship between the two concepts. A metaphor for essence-function is "A lamp and its light", a phrase from the Platform Sutra , where Essence is lamp and Function is light. The Nyingma tradition is the oldest of the four major schools of Tibetan Buddhism . It is founded on the first translations of Buddhist scriptures from Sanskrit into Tibetan , in the eighth century. Ju Mipham (1846–1912) in his commentary to
462-439: A number of other differences, including one different line, and differences in terminology. The corresponding extant Sanskrit texts (ie. Heart Sutra and Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), while agreeing in meaning, differ in virtually every word. Nattier's hypothesis has been rejected by several scholars, including Harada Waso, Fukui Fumimasa, Ishii Kōsei, and Siu Sai Yau, on the basis of historical accounts and comparison with
539-542: A practicing American Buddhist, favours the idea of a lost manuscript of the Large Perfection of Wisdom Sutra (Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra) with the alternate Sanskrit wording, allowing for an original Indian composition, which may still be extant, and located at the Giant Wild Goose Pagoda . Harada rejects Nattier's claims that the central role of Avalokiteśvara points to a Chinese origin for
616-524: A reference to the 18 dhatus or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements. Lines 17–18 assert the emptiness of the Twelve Nidānas , the traditional twelve links of dependent origination, using the same shorthand as with the eighteen dhatus. Line 19 refers to the Four Noble Truths . The bodhisattva, as
693-606: A relative level and an absolute level. Based on their understanding of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra , the Chinese Buddhist monks and philosophers supposed that the teaching of the Buddha-nature was, as stated by that sutra, the final Buddhist teaching, and that there is an essential truth above emptiness ( śūnyatā ) and the two truths. The doctrine of emptiness ( śūnyatā ) is an attempt to show that it
770-490: A sense that can only be guessed". These terms were used to identify texts or statements that either did or did not require additional interpretation. A nītattha text required no explanation, while a neyyattha one might mislead some people unless properly explained: There are these two who misrepresent the Tathagata . Which two? He who represents a Sutta of indirect meaning as a Sutta of direct meaning and he who represents
847-502: A set of polarities: Buddha-nature - sunyata, absolute-relative, sudden and gradual enlightenment. The Prajnaparamita Sutras and Madhyamaka emphasized the non-duality of form and emptiness: form is emptiness, emptiness is form, as the Heart Sutra says. The idea that the ultimate reality is present in the daily world of relative reality fitted into the Chinese culture which emphasized
SECTION 10
#1732843927188924-415: Is also used in more or less the same sense as samuti . The Theravādin commentators expanded on these categories and began applying them not only to expressions but to the truth then expressed: The Awakened One, the best of teachers, spoke of two truths, conventional and higher; no third is ascertained; a conventional statement is true because of convention and a higher statement is true as disclosing
1001-485: Is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahāprajñāpāramitā Sūtra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment , thereby achieving nirvana. The sutra concludes with the mantra gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā , meaning "gone, gone, everyone gone to
1078-603: Is currently kept. According to Conze (1967), approximately 90% of the Heart Sutra is derivable from the larger Sanskrit Prajñāpāramitā Sūtras, including the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines), and the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 100,000 lines). Nattier (1992) questions
1155-691: Is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Heart Sutra The "goal" Background Chinese texts Classical Post-classical Contemporary Zen in Japan Seon in Korea Thiền in Vietnam Western Zen The Heart Sūtra is a popular sutra in Mahāyāna Buddhism . In Sanskrit, the title Prajñāpāramitāhṛdaya translates as "The Heart of
1232-427: Is empty. But now let us analyze that emptiness […]. What do we find? Nothing at all but the table’s lack of inherent existence [...] To see the table as empty [...] is to see the table as conventional, as dependent. In Nāgārjuna 's Mūlamadhyamakakārikā the two truths doctrine is used to defend the identification of dependent origination ( pratītyasamutpāda ) with emptiness ( śūnyatā ): The Buddha's teaching of
1309-601: Is extensively studied by the various Tibetan Buddhist schools, where the Heart Sutra is chanted, but also treated as a tantric text, with a tantric ceremony associated with it. It is also viewed as one of the daughter sutras of the Prajnaparamita genre in the Vajrayana tradition as passed down from Tibet. The text has been translated into many languages, and dozens of English translations and commentaries have been published, along with an unknown number of informal versions on
1386-458: Is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. The specific sequence of concepts listed in lines 12–20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment")
1463-993: Is known as the Heart Sutra (a translation derived from its most common name in East Asian countries). But it is also sometimes called the Heart of Wisdom Sutra. In Tibet, Mongolia and other regions influenced by Vajrayana, it is known as The [Holy] Mother of all Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom. In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan: Sanskrit : भगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय ( Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya ), Tibetan : བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ , Wylie : bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po ; transl. Mother of All Buddhas Heart (Essence) of
1540-430: Is neither proper nor strictly justifiable to regard any metaphysical system as absolutely valid. It doesn't lead to nihilism but strikes a middle course ( madhyamāpratipada ) between excessive naïveté and excessive skepticism . Satya is usually taken to mean "truth", but also refers to "a reality", "a genuinely real existent". Satya ( Sat-yá ) is derived from Sat and ya . Sat means being, reality, and
1617-465: Is not part of the current Tibetan Buddhist Canon . The long version differs from the short version by including both an introductory and concluding section, features that most Buddhist sutras have. The introduction introduces the sutra to the listener with the traditional Buddhist opening phrase "Thus have I heard". It then describes the venue in which the Buddha (or sometimes bodhisattvas, etc.) promulgate
SECTION 20
#17328439271881694-591: Is the present participle of the root as , "to be" ( PIE *h₁es- ; cognate to English is ). Ya and yam means "advancing, supporting, hold up, sustain, one that moves". As a composite word, Satya and Satyam imply that "which supports, sustains and advances reality, being"; it literally means, "that which is true, actual, real, genuine, trustworthy, valid". The two truths doctrine states that there is: Chandrakīrti suggests three possible meanings of saṁvṛti : The conventional truth may be interpreted as "obscurative truth" or "that which obscures
1771-475: Is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama ; this sequence differs in comparable texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sūtra is specifically a response to Sarvastivada teachings that, in the sense "phenomena" or its constituents, are real. Lines 12–13 enumerate the five skandhas. Lines 14–15 list the twelve ayatanas or abodes. Line 16 makes
1848-511: The Madhyamālaṃkāra of Śāntarakṣita (725–788) says: If one trains for a long time in the union of the two truths, the stage of acceptance (on the path of joining), which is attuned to primordial wisdom, will arise. By thus acquiring a certain conviction in that which surpasses intellectual knowledge, and by training in it, one will eventually actualize it. This is precisely how the Buddhas and
1925-579: The Beilin Museum , Xian. All of the above stone steles have the same descriptive inscription : "(Tripitaka Master) Xuanzang was commanded by Emperor Tang Taizong to translate the Heart Sutra." A palm-leaf manuscript found at the Hōryū-ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sutra. It is dated to c. 7th–8th century CE by the Tokyo National Museum where it
2002-458: The Pala Empire period ( c. 750 –1200 CE) and in parts of India until at least the middle of the 14th century. The stature of the Heart Sutra throughout early medieval India can be seen from its title 'Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom' dating from at least the 8th century CE (see Philological explanation of the text). The long version of the Heart Sutra
2079-465: The Perfection of Wisdom ". The Sutra famously states, "Form is emptiness ( śūnyatā ), emptiness is form." It has been called "the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition." The text has been translated into English dozens of times from Chinese, Sanskrit, and Tibetan, as well as other source languages. In the sutra, Avalokiteśvara addresses Śariputra , explaining
2156-513: The Three Natures and the Trikaya . The Three Natures are: The Lankavatara Sutra took an idealistic turn in apprehending reality. D. T. Suzuki writes the following: The Lanka is quite explicit in assuming two forms of knowledge: the one for grasping the absolute or entering into the realm of Mind-only, and the other for understanding existence in its dual aspect in which logic prevails and
2233-529: The "ultimate" ( paramārtha ) truth. The exact meaning varies between the various Buddhist schools and traditions . The best known interpretation is from the Mādhyamaka school of Mahāyāna Buddhism , whose founder was the Indian Buddhist monk and philosopher Nāgārjuna . For Nāgārjuna, the two truths are epistemological truths . The phenomenal world is accorded a provisional existence. The character of
2310-530: The Bodhisattvas have said that liberation is to be gained. The following sentence from Mipham 's exegesis of Śāntarakṣita 's Madhyamālaṃkāra highlights the relationship between the absence of the four extremes ( mtha'-bzhi ) and the nondual or indivisible two truths ( bden-pa dbyer-med ): The learned and accomplished [masters] of the Early Translations considered this simplicity beyond
2387-484: The Buddhas of the dharma has recourse to two truths: The world-ensconced truth and the truth which is the highest sense. 9. Those who do not know the distribution (vibhagam) of the two kinds of truth Do not know the profound "point" (tattva) in the teaching of the Buddha. 10. The highest sense of the truth is not taught apart from practical behavior, And without having understood the highest sense one cannot understand nirvana. Nāgārjuna based his statement of
Xinjing - Misplaced Pages Continue
2464-493: The Dharma is based on two truths: a truth of worldly convention and an ultimate truth. Those who do not understand the distinction drawn between these two truths do not understand the Buddha's profound truth. Without a foundation in the conventional truth the significance of the ultimate cannot be taught. Without understanding the significance of the ultimate, liberation is not achieved. In Nagarjuna's own words: 8. The teaching by
2541-548: The Heart Sutra (T251) in the Chinese Tripiṭaka is the first extant version to use the title "Heart Sūtra" (心經 xīnjīng ). Fukui Fumimasa has argued that 心經 or Heart Sutra may mean dhāraṇī sutra . This sutra is classified by Edward Conze as belonging to the third of four periods in the development of the Prajñāpāramitā canon, although because it contains a mantra (sometimes called a dhāraṇī ), it does overlap with
2618-458: The Heart Sutra all includes the words "hṛdaya" or "heart" and "prajñāpāramitā" or "perfection of wisdom". Beginning from the 8th century and continuing at least until the 13th century, the titles of the Indic manuscripts of the Heart Sutra contained the words "bhagavatī" or "mother of all buddhas" and "prajñāpāramitā". Later Indic manuscripts have more varied titles. In the western world, this sutra
2695-533: The Heart Sutra could be considered evidence that the text is Chinese in origin as Avalokitesvara was never as popular in India. Nattier also points out that the "gate gate" mantra exists in several variations, and is associated with several different Prajñāpāramitā texts. According to Nattier, only 40% of the extant text of the Heart Sutra is a quotation from the Mahāprajñāpāramitāupadeśa (Great Treatise on
2772-419: The Heart Sutra is quite natural. Siu also notes that Avalokitesvara's presence as the main speaker in the Heart Sutra is justifiable on several basis. However, the question of authorship remains controversial, and other researchers such as Jayarava Attwood (2021) continue to find Nattier's argument for a Chinese origin of the text most convincing explanation. The titles of the earliest extant manuscripts of
2849-497: The Heart Sutra, translated by Kumārajīva (344-413), that Xuanzang supposedly received from an inhabitant of Sichuan prior to his travels to India, was probably first composed in China in the Chinese language from a mixture of material derived from Kumārajīva's Chinese translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa , and newly composed text (60% of the text). According to Nattier, Xuanzang's version of this text (Taisho 251)
2926-631: The Heart Sutra. Harada notes that the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā ("Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines"), one of the two oldest prajñāpāramitā sutras, also has other speakers than the Buddha, namely Subhuti , Sariputra as well as Ananda . Harada also notes the blending of Prajñāpāramitā and Avalokiteśvara Bodhisattvas in Mahayana Buddhist belief beginning from at least Faxian and Xuanzang's time (i.e. 4th - 5th century CE and 7th century CE); and therefore Avalokiteśvara's presence in
3003-601: The Huayan school were in the area of its metaphysics. It taught the doctrine of the mutual containment and interpenetration of all phenomena, as expressed in Indra's net . One thing contains all other existing things, and all existing things contain that one thing. Distinctive features of this approach to Buddhist philosophy include: Huayan teaches the Four Dharmadhatu , four ways to view reality: The teachings of Zen are expressed by
3080-580: The Pali canon, the distinction is not made between a lower truth and a higher truth, but rather between two kinds of expressions of the same truth, which must be interpreted differently. Thus a phrase or passage, or a whole sutta, might be classed as neyyattha or samuti or vohāra , but it is not regarded at this stage as expressing or conveying a different level of truth. Nītattha (Pāli; Sanskrit: nītārtha ), "of plain or clear meaning" and neyyattha (Pāli; Sanskrit: neyartha ), "[a word or sentence] having
3157-584: The Perfection of Wisdom . In other languages, the commonly used title is an abbreviation of Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ : i.e. The Prajñāhṛdaya Sūtra) (The Heart of Wisdom Sutra). They are as follows: e.g. Korean: Banya Shimgyeong ( Korean : 반야심경 ); Chinese: Bo Re Xin Jing ( Chinese : 般若心经 ; pinyin : bō rě xīn jīng );Japanese: Hannya Shingyō ( Japanese : はんにゃしんぎょう / 般若心経 ); Vietnamese ( Vietnamese : Bát nhã tâm kinh,般若心經 ). Various commentators divide this text into different numbers of sections. In
Xinjing - Misplaced Pages Continue
3234-422: The Perfection of Wisdom), a commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra written by Nāgārjuna and translated by Kumārajīva; while the rest was newly composed. Based on textual patterns in the extant Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sūtra , the Mahāprajñāpāramitāupadeśa and the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra , Nattier has argued that the supposedly earliest extant version of
3311-539: The Perfection of Wisdom). The earliest extant copy of Kumarajiva's translation however, dates only to the Jin dynasty (1115–1234) . According to Huili's biography, Xuanzang learned the sutra from an inhabitant of Sichuan , and subsequently chanted it during times of danger on his journey to the West (i.e. India). Xuanzang however did not translate the Heart Sutra until some years after his return to China in 649 CE. Xuanzang's version of
3388-406: The Sanskrit origins of the Heart Sutra. Nattier states that there is no direct or indirect evidence (such as a commentary) of a Sanskrit version before the 8th century, and she dates the first evidence (in the form of commentaries by Xuanzang's disciples Kuiji and Woncheuk , and Dunhuang manuscripts ) of Chinese versions to the 7th century. Nattier believes that the corroborating evidence supports
3465-636: The Vedic scriptures, which combine the ritualistic injunctions of the Brahmana and speculative philosophical questions of the Upanishads as one whole 'revealed' body of work thereby contrasting the jñāna kāņḍa with karmakāņḍa . [REDACTED] Religion portal While the concept of the two truths is associated with the Madhyamaka school, its history goes back to the earliest years of Buddhism . In
3542-718: The Vijnanas are active. The latter is designated Discrimination ( vikalpa ) in the Lanka and the former transcendental wisdom or knowledge ( prajna ). To distinguish these two forms of knowledge is most essential in Buddhist philosophy. When Buddhism came to China from Gandhara (now Afghanistan) and India in the first/second century CE, the two truths teaching was initially understood and interpreted through various ideas in Chinese philosophy , including Confucian and Taoist ideas which influenced
3619-505: The archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahaprajnaparamita Sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment thereby achieving nirvana. All Buddhas of the three ages (past, present and future) rely on the Perfection of Wisdom to reach unexcelled complete Enlightenment. The final lines of the Heart Sutra can be read in two different ways, depending on
3696-536: The extant Sanskrit Buddhist manuscript fragments. Harada and Ishii, as well as other researchers such as Hyun Choo and Dan Lusthaus, also argue that evidence can be found within the 7th-century commentaries of Kuiji and Woncheuk , two important disciples of Xuanzang, that undermine Nattier's argument. Li states that of the Indic Palm-leaf manuscript (patra sutras) or sastras brought over to China, most were either lost or not translated. Red Pine ,
3773-623: The final, tantric phase of development according to this scheme, and is included in the tantra section of at least some editions of the Kangyur . Conze estimates the sutra's date of origin to be 350 CE; some others consider it to be two centuries older than that. The earliest extant dated text of the Heart Sutra is a stone stele dated to 661 CE. It was engraved three years before the death of Tripitaka Master Xuanzang and twelve years after its translation, by patrons from Yueyang County adjacent to Chang'an (today known as Xian) not far from where Xuanzang
3850-455: The fundamental emptiness ( śūnyatā ) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence ( skandhas ): form ( rūpa ), feeling ( vedanā ), volitions ( saṅkhāra ), perceptions ( saṃjñā ), and consciousness ( vijñāna ). Avalokiteśvara famously states, "Form is Emptiness (śūnyatā). Emptiness is Form", and declares the other skandhas to be equally empty—that is, dependently originated . Avalokiteśvara then goes through some of
3927-619: The ideas of Chán (Zen) Buddhism , as can be seen in the Five Ranks and other Chan texts. Chinese thinking often took the two truths to refer to two ontological truths (two ways of being, or levels of existence ): a relative level and an absolute level. For example, Taoists at first misunderstood sunyata (emptiness) to be akin to the Taoist non-being. In Madhyamaka the two truths are two epistemological truths : two different ways to look at reality. Chinese Madhyamaka ( Sanlun ) thus rejected
SECTION 50
#17328439271884004-493: The internet. There are two main versions of the Heart Sutra: a short version and a long version. The short version as translated by Xuanzang is the most popular version of adherents practicing East Asian schools of Buddhism. Xuanzang's canonical text (T. 251) has a total of 260 Chinese characters. Some Japanese and Korean versions have an additional 2 characters. The short version has also been translated into Tibetan but it
4081-414: The interpretation of the character 咒, zhòu, meaning either mantra ( danini ), or "a superlative kind of practical knowledge or incantation ( vidyā ). According to Attwood, vidyā may be misunderstood, and the concluding mantra may have been a later addition. Therefore, the Perfection of Wisdom is the all powerful mantra/knowledge, the great enlightening mantra/knowledge, the unexcelled mantra/knowledge,
4158-449: The longer version, there exists the traditional opening " Thus have I heard " and Buddha along with a community of bodhisattvas and monks gathered with the bodhisattva of great compassion, Avalokiteśvara , and Sariputra , at Gridhakuta (a mountain peak located at Rajgir , the traditional site where the majority of the Perfection of Wisdom teachings were given). Through the power of Buddha, Sariputra asks Avalokiteśvara for advice on
4235-402: The most fundamental Buddhist teachings, such as the Four Noble Truths , and explains that in emptiness, none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that
4312-641: The mundane world and society. But this does not tell how the absolute is present in the relative world. This question is answered in such schemata as the Five Ranks of Tozan and the Oxherding Pictures . The polarity of absolute and relative is also expressed as "essence-function". The absolute is essence, the relative is function. They can't be seen as separate realities, but interpenetrate each other. The distinction does not "exclude any other frameworks such as neng-so or "subject-object" constructions", though
4389-471: The ontological reading of the two truths. However, drawing on buddha-nature thought (such as that of the Mahayana Mahaparinirvana Sutra ) and on Yogacara sources, other Chinese Buddhist thinkers defended the view that the two truths did refer to two levels of reality (which were nevertheless non-dual and inferfused), one which was conventional, illusory and impermanent, and another which
4466-582: The other shore, awakening, svaha ." The Heart Sutra is "the single most commonly recited, copied, and studied scripture in East Asian Buddhism." It is recited by adherents of Mahayana schools of Buddhism regardless of sectarian affiliation with the exception of Shin Buddhists and Nichiren Buddhists . While the origin of the sutra is disputed by some modern scholars, it was widely known throughout South Asia (including Afghanistan) from at least
4543-481: The phenomenal world is declared to be neither real nor unreal, but logically indeterminable. Ultimately, all phenomena are empty ( śūnyatā ) of an inherent self or essence due to the non-existence of the self ( anattā ), but temporarily exist depending on other phenomena ( pratītyasamutpāda ). In Chinese Buddhism , the Mādhyamaka thought is accepted, and the two truths doctrine is understood as referring to two ontological truths. Reality exists of two levels,
4620-429: The practice of the Perfection of Wisdom. The longer sutra then describes, while the shorter opens with, the liberation of Avalokiteśvara, gained while practicing the paramita of prajña (wisdom), seeing the fundamental emptiness ( śūnyatā ) of the five skandhas : form ( rūpa ), feeling ( vedanā ), volitions ( saṅkhāra ), perceptions ( saṃjñā ), and consciousness ( vijñāna ). Avalokiteśvara addresses Śariputra , who
4697-424: The same term This disambiguation page lists articles about distinct geographical locations with the same name. If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Xinjing&oldid=889952627 " Category : Place name disambiguation pages Hidden categories: Short description
SECTION 60
#17328439271884774-438: The senses, while mithya-samvrti or "false samvrti" refers to false cognitions of "things" which do not exist as they are perceived. Nagarjuna's Mūlamadhyamakakārikā provides a logical defense for the claim that all things are empty ( sunyata ) of an inherently-existing self-nature. Sunyata, however, is also shown to be "empty", and Nagarjuna's assertion of "the emptiness of emptiness" prevents sunyata from constituting
4851-417: The teaching and the audience to whom the teaching is given. The concluding section ends the sutra with thanks and praises to the Buddha. Both versions are chanted on a daily basis by adherents of practically all schools of East Asian Buddhism and by some adherents of Tibetan and Newar Buddhism . The earliest version of the Heart Sutra may have been translated by Zhi Qian in 222-250 CE. However because it
4928-407: The true characteristics of events. The Prajñaptivāda school took up the distinction between the conventional ( saṃvṛti ) and ultimate ( paramārtha ) truths, and extended the concept to metaphysical-phenomenological constituents ( dharma ), distinguishing those that are real ( tattva ) from those that are purely conceptual, i.e., ultimately nonexistent ( prajñāpti ). The distinction between
5005-508: The true nature" as a result. It is constituted by the appearances of mistaken awareness. Conventional truth would be the appearance that includes a duality of apprehender and apprehended, and objects perceived within that. Ultimate truths are phenomena free from the duality of apprehender and apprehended. Buddha's teaching of Dharma may be viewed as a path ( mārga ) of release from suffering or Dukkha . The first Noble Truth equates life-experiences with pain and suffering. Buddha's language
5082-481: The two "are completely different from each other in terms of their way of thinking". In Korean Buddhism, essence-function is also expressed as "body" and "the body's functions": [A] more accurate definition (and the one the Korean populace is more familiar with) is "body" and "the body's functions". The implications of "essence/function" and "body/its functions" are similar, that is, both paradigms are used to point to
5159-626: The two truths ( satyadvayavibhāga ) was fully developed by Nāgārjuna ( c. 150 – c. 250 CE ) of the Madhyamaka school. The Madhyamikas distinguish between loka-samvriti-satya , "world speech truth" c.q. "relative truth" c.q. "truth that keeps the ultimate truth concealed", and paramarthika satya , ultimate truth. Loka-samvriti-satya can be further divided in tathya-samvrti or loka-samvrti , and mithya-samvrti or aloka-samvrti , "true samvrti" and "false samvrti". Tathya-samvrti or "true samvrti" refers to "things" which concretely exist and can be perceived as such by
5236-549: The two truths on the Kaccāyanagotta Sutta. In the Kaccāyanagotta Sutta, the Buddha , speaking to the monk Kaccayana Gotta on the topic of right view, describes the middle Way between nihilism and eternalism: By and large, Kaccayana, this world is supported by a polarity, that of existence and non-existence. But when one sees the origination of the world as it actually is with right discernment, "non-existence" with reference to
5313-437: The unequalled mantra/knowledge, able to dispel all suffering. This is true and not false. Two truths doctrine The Buddhist doctrine of the two truths ( Sanskrit : dvasatya , Wylie : bden pa gnyis ) differentiates between two levels of satya (Sanskrit; Pali: sacca ; word meaning " truth " or " reality ") in the teaching of the Śākyamuni Buddha : the "conventional" or "provisional" ( saṁvṛti ) truth, and
5390-462: The vocabulary of Chinese Buddhism . As such, Chinese Buddhist translations and treatises made use of native Chinese terminology, such as "T’i -yung" (體用, "Essence and Function") and " Li-Shih " (理事, Noumenon and Phenomenon) to refer to the two truths. These concepts were later developed in the Chinese Buddhist traditions like the Wéishí and Huayan schools. The doctrines of these schools also influenced
5467-455: The world does not occur to one. When one sees the cessation of the world as it actually is with right discernment, "existence" with reference to the world does not occur to one. According to Chattopadhyaya, although Nagarjuna presents his understanding of the two truths as a clarification of the teachings of the Buddha, the two truths doctrine as such is not part of the earliest Buddhist tradition. The Yogacara school of Buddhism distinguishes
5544-481: Was already lost by Xuanzang 's time, its contents are unknown. According to Conze, Kumarajiva's (fl 4th century CE) translation of the short version of the Heart Sutra (T250) is the earliest translation of the Heart Sutra; however he believes it should be attributed to one of Kumarajiva's disciples. John McRae and Jan Nattier have argued that this translation was created by someone else, much later, based on Kumārajīva's Mahāprajñāpāramitāupadeśa (Great Treatise on
5621-532: Was doing his translation work at the time. It is part of the Fangshan Stone Sutra and located in Yunju Temple nearby Beijing. The second oldest extant dated text of the Heart Sutra is another stone stele located at Yunju Temple. It is dated to 669 CE. The third earliest extant dated text of the Heart Sūtra is a stone stele dated to 672 CE; formerly believed to be the oldest extant text which now stands in
5698-696: Was eternal, unchanging and pure. The Huayan school or Flower Garland is a tradition of Mahayana Buddhist philosophy that flourished in China during the Tang period . It is based on the Sanskrit Flower Garland Sutra (S. Avataṃsaka Sūtra , C. Huayan Jing ) and on a lengthy Chinese interpretation of it, the Huayan Lun . The name Flower Garland is meant to suggest the crowning glory of profound understanding. The most important philosophical contributions of
5775-415: Was later translated into Sanskrit, or properly speaking, back-translated, since part of the sutra was a translation of a Sanskrit text. According to Nattier, excluding the new composition, Kumarajiva's version of the Heart Sutra (T250) matches the corresponding parts of Kumārajīva's translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa almost exactly; the other, Xuanzang's version (T251) are missing two lines with
5852-462: Was simple and colloquial. Naturally, various statements of Buddha at times appear contradictory to each other. Later Buddhist teachers were faced with the problem of resolving these contradictions. Nagarjuna and other teachers introduced an exegetical technique of distinguishing between two levels of truth, the conventional and the ultimate. A similar method is reflected in the Brahmanical exegesis of
5929-581: Was the promulgator of abhidharma according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools , having been singled out by the Buddha to receive those teachings. Avalokiteśvara famously states, "Form is empty (śūnyatā). Emptiness is form", and declares the other skandhas to be equally empty of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply. This
#187812