Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter- ) in predictable ways, such as Greek ⟨ α ⟩ → ⟨ a ⟩ , Cyrillic ⟨ д ⟩ → ⟨ d ⟩ , Greek ⟨ χ ⟩ → the digraph ⟨ ch ⟩ , Armenian ⟨ ն ⟩ → ⟨ n ⟩ or Latin ⟨ æ ⟩ → ⟨ ae ⟩ .
16-505: The Land may refer to: Film [ edit ] The Land (1969 film) , 1969 Egyptian film The Land (1974 film) , 1974 South Korean film The Land (2015 film) , 2015 short documentary directed by Erin Davis about an adventure playground of the same name The Land (2016 film) , coming-of-age film directed by Steven Caple Jr. Literature [ edit ] The Land (Torres novel) ,
32-624: A novel by Brazilian writer Antonio Torres published by Readers International. The Land (Taylor novel) , a novel by Mildred D. Taylor Haaretz , Israeli newspaper whose name means "The Land" (as in the Land of Israel ) The Land (newspaper) , a rural newspaper in Australia owned by Australian Community Media The Land (magazine) , a British rural magazine The Land, setting of Stephen R. Donaldson novels in The Chronicles of Thomas Covenant,
48-728: Is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Transliteration For instance, for the Greek term ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ , which is usually translated as ' Hellenic Republic ', the usual transliteration into the Latin script is ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩ ; and the Russian term ⟨ Российская Республика ⟩ , which is usually translated as ' Russian Republic ', can be transliterated either as ⟨Rossiyskaya Respublika⟩ or alternatively as ⟨Rossijskaja Respublika⟩ . Transliteration
64-410: Is a 1969 Egyptian drama film directed by Youssef Chahine , based on a popular novel by Abd al-Rahman Sharqawi . The film narrates the conflict between Egyptian peasants and their landlord in the 1930s, and explores the complex relation between individual interests and collective responses to oppression. It was entered into the 1970 Cannes Film Festival . This article related to Egyptian film
80-406: Is common, as for Burmese , for instance. In Modern Greek , the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced [i] (except when pronounced as semivowels ), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was [ɛː] , it
96-744: Is not long . Transcription , conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ corresponds to [eliniˈci ðimokraˈtia] in the International Phonetic Alphabet . While differentiation is lost in the case of [i] , note the allophonic realization of /k/ as a palatalized [c] when preceding front vowels /e/ and /i/ . Angle brackets ⟨ ⟩ may be used to set off transliteration, as opposed to slashes / / for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in
112-559: Is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced /af, ef, if/ , and are voiced to [av, ev, iv] when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek /au̯, eu̯, iu̯/ . A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic and allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore,
128-571: Is opposed to letter transcription , which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages. For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration
144-404: Is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in
160-505: The Michigan Women's Music Festival The Land, a nickname of the City of Cleveland , Ohio See also [ edit ] Land (disambiguation) Landworker Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title The Land . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to
176-640: The soft palate but on the uvula , but the pronunciation varies between different dialects of Arabic . The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or " ' " (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English. Another example is the Russian letter "Х" (kha) . It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/ , like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "lo ch ". This sound
SECTION 10
#1732851802491192-450: The Greek above example, ⟨λλ⟩ is transliterated ⟨ll⟩ though it is pronounced exactly the same way as [l] , or the Greek letters, ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ is transliterated ⟨D⟩ though pronounced as [ð] , and ⟨η⟩ is transliterated ⟨ī⟩ , though it is pronounced [i] (exactly like ⟨ι⟩ ) and
208-614: The Unbeliever The Land, setting for Robert J. Sawyer novels in Quintaglio Ascension Trilogy The Land (poem) , narrative poem by English poet Vita Sackville-West Music [ edit ] The Land (song) , British protest song Place [ edit ] The Land (Epcot) , pavilion at Walt Disney World's Epcot theme park The Land (adventure playground) , junk playground located near Wrexham in north Wales, UK The Land, American venue of
224-457: The initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical rough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the /h/ sound. A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf . It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on
240-439: The intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Land&oldid=1259318414 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Short description is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages The Land (1969 film) Yehia Chahine Ezzat El Alaili The Land ( Arabic : الأرض , translit. al-ʿarḍ )
256-400: The original script. Conventions and author preferences vary. Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one , so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling. Transliteration, which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out,
#490509