Misplaced Pages

Taisei

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#206793

28-549: Taisei may refer to: Taisei ( 泰西 , literally "Far West" ) , a historical Japanese name for the " Far West ", aka Europe Taisei (given name) Taisei (Ryukyu) , a chief of the Ryūkyū Islands Taisei Corporation , a construction company Taisei Yokusankai , a fascist party of Imperial Japan Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with

56-503: A certain extent in South Korea , remain virtually identical to traditional characters, with variations between the two forms largely stylistic. There has historically been a debate on traditional and simplified Chinese characters . Because the simplifications are fairly systematic, it is possible to convert computer-encoded characters between the two sets, with the main issue being ambiguities in simplified representations resulting from

84-601: A standard set of Chinese character forms used to write Chinese languages . In Taiwan , the set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education and standardized in the Standard Form of National Characters . These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century, when various countries that use Chinese characters began standardizing simplified sets of characters, often with characters that existed before as well-known variants of

112-850: Is 産 (also the accepted form in Japan and Korea), while in Hong Kong, Macau and Taiwan the accepted form is 產 (also the accepted form in Vietnamese chữ Nôm ). The PRC tends to print material intended for people in Hong Kong, Macau and Taiwan, and overseas Chinese in traditional characters. For example, versions of the People's Daily are printed in traditional characters, and both People's Daily and Xinhua have traditional character versions of their website available, using Big5 encoding. Mainland companies selling products in Hong Kong, Macau and Taiwan use traditional characters in order to communicate with consumers;

140-558: Is a Chinese and Japanese term for Europe , or more broadly, for the entire Western world as a cultural region comparable to East Asian cultural sphere . Originally a name for parts of Inner Asia and India , the term Far West as a Chinese exonym for the West was coined by the Italian Jesuit priest Matteo Ricci . Ricci invented the phrase as an Asian parallel to the Eurocentric notion of

168-483: The Chinese Commercial News , World News , and United Daily News all use traditional characters, as do some Hong Kong–based magazines such as Yazhou Zhoukan . The Philippine Chinese Daily uses simplified characters. DVDs are usually subtitled using traditional characters, influenced by media from Taiwan as well as by the two countries sharing the same DVD region , 3. With most having immigrated to

196-596: The Far East , which positioned Europe as a region on the fringes of a Sinocentric world. The term Far West was also used in Japan and appears in many Japanese publications. It was originally used in China as a name denoting parts of Inner Asia and India . The meaning of the term was changed to encompass Europe during the Chinese Ming dynasty . This semantic change is credited to the Italian Jesuit priest Matteo Ricci , who used

224-634: The Sakoku period. The term taisei appears in many sources about Western learning published during that era. Examples include the Taisei gankazensho (Complete book on Western ophthalmology) in 1799, Taisei honzomeiso (Botany of the West) in 1829, and Taisei naika shusei (Compilation on Western internal medicine) in 1832. Western influence also introduced the Japanese to the geographical nomenclature of Europe, which included

252-622: The Shanghainese -language character U+20C8E 𠲎 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E —a composition of 伐 with the ⼝   'MOUTH' radical—used instead of the Standard Chinese 嗎 ; 吗 . Typefaces often use the initialism TC to signify the use of traditional Chinese characters, as well as SC for simplified Chinese characters . In addition, the Noto, Italy family of typefaces, for example, also provides separate fonts for

280-724: The Far West as the Asian counterpart to the Eurocentric concept of the Far East . The Jesuits called India the Little West ( Chinese : 小西 ; pinyin : xiǎoxī ) and identified their homeland as the Far West or the Great West ( Chinese : 大西 ; pinyin : dàxī ). In his essay An Essay on Friendship in Answer to Prince Jian’an , Matteo Ricci introduces himself by saying, "I, Matteo, from

308-625: The Far West, have sailed across the seas and entered China with respect for learned virtue of the Son of Heaven of the Great Ming dynasty." He may have used the term to ingratiate himself with his Chinese hosts by identifying Europe as a region on the western fringes of the known Sinocentric world. In 1601, an editor revised the essay by replacing the term Far West with Extreme West ( Chinese : 最西 ; pinyin : zuìxī ), possibly because he considered taixi an awkward-sounding name. European knowledge

SECTION 10

#1732852783207

336-547: The People's Republic of China, traditional Chinese characters are standardised according to the Table of Comparison between Standard, Traditional and Variant Chinese Characters . Dictionaries published in mainland China generally show both simplified and their traditional counterparts. There are differences between the accepted traditional forms in mainland China and elsewhere, for example the accepted traditional form of 产 in mainland China

364-571: The United States during the second half of the 19th century, Chinese Americans have long used traditional characters. When not providing both, US public notices and signs in Chinese are generally written in traditional characters, more often than in simplified characters. In the past, traditional Chinese was most often encoded on computers using the Big5 standard, which favored traditional characters. However,

392-602: The idea of Asia as a continent. There were some Japanese intellectuals that opposed adopting the Western notion of Asia, and instead advocated retaining East Asian geographical terminology. One example is Aizawa Seishisai (1781–1863), who claimed that calling Japan an Asian country was an insulting name for the "divine land" ( 神州 , shinshuu ) . He favored the continued use of traditional terms such as "Far West" or " Southern barbarian " ( 南蠻 , Nanban ) . Traditional Chinese characters Traditional Chinese characters are

420-493: The inverse is equally true as well. In digital media, many cultural phenomena imported from Hong Kong and Taiwan into mainland China, such as music videos, karaoke videos, subtitled movies, and subtitled dramas, use traditional Chinese characters. In Hong Kong and Macau , traditional characters were retained during the colonial period, while the mainland adopted simplified characters. Simplified characters are contemporaneously used to accommodate immigrants and tourists, often from

448-725: The mainland. The increasing use of simplified characters has led to concern among residents regarding protecting what they see as their local heritage. Taiwan has never adopted simplified characters. The use of simplified characters in government documents and educational settings is discouraged by the government of Taiwan. Nevertheless, with sufficient context simplified characters are likely to be successfully read by those used to traditional characters, especially given some previous exposure. Many simplified characters were previously variants that had long been in some use, with systematic stroke simplifications used in folk handwriting since antiquity. Traditional characters were recognized as

476-682: The majority of Chinese text in mainland China are simplified characters , there is no legislation prohibiting the use of traditional Chinese characters, and often traditional Chinese characters remain in use for stylistic and commercial purposes, such as in shopfront displays and advertising. Traditional Chinese characters remain ubiquitous on buildings that predate the promulgation of the current simplification scheme, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional Chinese characters continue to be used for ceremonial, cultural, scholarly/academic research, and artistic/decorative purposes. In

504-975: The merging of previously distinct character forms. Many Chinese online newspapers allow users to switch between these character sets. Traditional characters are known by different names throughout the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially refers to traditional Chinese characters as 正體字 ; 正体字 ; zhèngtǐzì ; 'orthodox characters'. This term is also used outside Taiwan to distinguish standard characters, including both simplified, and traditional, from other variants and idiomatic characters . Users of traditional characters elsewhere, as well as those using simplified characters, call traditional characters 繁體字 ; 繁体字 ; fántǐzì ; 'complex characters', 老字 ; lǎozì ; 'old characters', or 全體字 ; 全体字 ; quántǐzì ; 'full characters' to distinguish them from simplified characters. Some argue that since traditional characters are often

532-665: The official script in Singapore until 1969, when the government officially adopted Simplified characters. Traditional characters still are widely used in contexts such as in baby and corporation names, advertisements, decorations, official documents and in newspapers. The Chinese Filipino community continues to be one of the most conservative in Southeast Asia regarding simplification. Although major public universities teach in simplified characters, many well-established Chinese schools still use traditional characters. Publications such as

560-700: The original standard forms, they should not be called 'complex'. Conversely, there is a common objection to the description of traditional characters as 'standard', due to them not being used by a large population of Chinese speakers. Additionally, as the process of Chinese character creation often made many characters more elaborate over time, there is sometimes a hesitation to characterize them as 'traditional'. Some people refer to traditional characters as 'proper characters' ( 正字 ; zhèngzì or 正寫 ; zhèngxiě ) and to simplified characters as 簡筆字 ; 简笔字 ; jiǎnbǐzì ; 'simplified-stroke characters' or 減筆字 ; 减笔字 ; jiǎnbǐzì ; 'reduced-stroke characters', as

588-825: The predominant forms. Simplified characters as codified by the People's Republic of China are predominantly used in mainland China , Malaysia, and Singapore. "Traditional" as such is a retronym applied to non-simplified character sets in the wake of widespread use of simplified characters. Traditional characters are commonly used in Taiwan , Hong Kong , and Macau , as well as in most overseas Chinese communities outside of Southeast Asia. As for non-Chinese languages written using Chinese characters, Japanese kanji include many simplified characters known as shinjitai standardized after World War II, sometimes distinct from their simplified Chinese counterparts . Korean hanja , still used to

SECTION 20

#1732852783207

616-508: The title Taisei . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Taisei&oldid=957792083 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Articles containing Japanese-language text Short description is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Far West (Taixi) The Far West

644-627: The traditional character set used in Taiwan ( TC ) and the set used in Hong Kong ( HK ). Most Chinese-language webpages now use Unicode for their text. The World Wide Web Consortium (W3C) recommends the use of the language tag zh-Hant to specify webpage content written with traditional characters. In the Japanese writing system , kyujitai are traditional forms, which were simplified to create shinjitai for standardized Japanese use following World War II. Kyūjitai are mostly congruent with

672-970: The traditional characters in Chinese, save for minor stylistic variation. Characters that are not included in the jōyō kanji list are generally recommended to be printed in their traditional forms, with a few exceptions. Additionally, there are kokuji , which are kanji wholly created in Japan, rather than originally being borrowed from China. In the Korean writing system , hanja —replaced almost entirely by hangul in South Korea and totally replaced in North Korea —are mostly identical with their traditional counterparts, save minor stylistic variations. As with Japanese, there are autochthonous hanja, known as gukja . Traditional Chinese characters are also used by non-Chinese ethnic groups. The Maniq people living in Thailand and Malaysia use Chinese characters to write

700-509: The ubiquitous Unicode standard gives equal weight to simplified and traditional Chinese characters, and has become by far the most popular encoding for Chinese-language text. There are various input method editors (IMEs) available for the input of Chinese characters . Many characters, often dialectical variants, are encoded in Unicode but cannot be inputted using certain IMEs, with one example being

728-571: The words for simplified and reduced are homophonous in Standard Chinese , both pronounced as jiǎn . The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han dynasty c.  200 BCE , with the sets of forms and norms more or less stable since the Southern and Northern dynasties period c.  the 5th century . Although

756-788: Was designated in China as tàixī xué ( Chinese : 泰西學 ; lit. ' Western learning '). Zhou Bingmo gave Western learning a more elaborate name by calling it taixi zhixue , which first appeared in a postface for the 1628 edition of Matteo Ricci's Jiren shipian (The Ten Paradoxes). The term taixi was still used in the late 19th and early 20th centuries. The "Western Sea" ( Chinese : 西海 ; pinyin : xī hǎi ) and yuanxi ( Chinese : 遠西 ; lit. 'Far West') were alternative Chinese names for Europe. The Chinese referred to European people as xiren ( Chinese : 西人 ; lit. 'Western people') and European missionaries as xiru ( Chinese : 西儒 ; lit. 'Western scholars'). The term Far West

784-601: Was later expanded to include the United States . The official Zhi Gang wrote a diary titled Chushi Taixi Ji (Record of the First Diplomatic Mission to the Far West) during the 1868 Burlingame Mission, a Chinese diplomatic mission to Europe and America. Europe was also called taisei ("the Far West") in Japan. Rangaku , which literally means "Dutch Learning", was an intellectual tradition that came to prominence in

#206793