Misplaced Pages

Lambda Velorum

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Lambda Velorum ( λ Velorum , abbreviated Lambda Vel , λ Vel ), officially named Suhail / ˈ s uː h eɪ l / , is a star in the southern constellation of Vela . With a mean apparent visual magnitude of 2.21, this is the third-brightest star in the constellation and one of the brighter stars in the sky. The distance to this star can be measured directly using the parallax technique, yielding an estimated 545 light-years (167 parsecs ) from the Sun .

#631368

24-404: λ Velorum ( Latinised to Lambda Velorum ) is the star's Bayer designation . It bore the traditional Arabic name سهيل الوزن Suhail al Wazn , but as a modern navigation star this was shortened to Suhail . ' Suhail ' (a common Arabic male first name) was traditionally used for at least three other stars: Canopus ; Gamma Velorum (Suhail al Muhlif); and Zeta Puppis (Suhail Hadar). In 2016,

48-458: A planetary nebula and a white dwarf remnant. It may be massive enough to produce an electron-capture supernova (like the supernova that formed the Crab Nebula ), and hence a neutron star . Latinisation of names Latinisation (or Latinization ) of names , also known as onomastic Latinisation , is the practice of rendering a non - Latin name in a modern Latin style. It

72-415: A deep, convective , hydrogen-burning layer that is generating a magnetic field . The surface strength of this field has been measured at 1.72 ± 0.33 G . Massive stars use their hydrogen "fuel" much faster than do smaller stars and Lambda Velorum is estimated to be only some 32 million years old. λ Velorum is near the upper end of the mass range for intermediate stars, which end their lives by producing

96-741: A playful element of punning. Such names could be a cover for humble social origins. The title of the " Wilhelmus ", national anthem of the Netherlands , preserves a Latinised form of the name of William the Silent . In English, place names often appear in Latinised form. This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin. Because of this, the English language often uses Latinised forms of foreign place names instead of anglicised forms or

120-424: A scientific context, the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent. Latinisation may be carried out by: Humanist names, assumed by Renaissance humanists , were largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon ) they invoked Ancient Greek . Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, sometimes involving

144-417: Is a lower luminosity red supergiant star. The outer envelope of λ Velorum has an effective temperature of about 3,835  K , giving it the cool orange hue of a K-type star . It is an Lc-type, slow irregular variable star with its brightness varying between apparent magnitudes +2.14 to +2.30. λ Velorum is an evolved star that has exhausted the hydrogen in its core region. It has about seven times

168-463: Is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter- ) in predictable ways, such as Greek ⟨ α ⟩ → ⟨ a ⟩ , Cyrillic ⟨ д ⟩ → ⟨ d ⟩ , Greek ⟨ χ ⟩ → the digraph ⟨ ch ⟩ , Armenian ⟨ ն ⟩ → ⟨ n ⟩ or Latin ⟨ æ ⟩ → ⟨ ae ⟩ . For instance, for

192-406: Is common, as for Burmese , for instance. In Modern Greek , the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced [i] (except when pronounced as semivowels ), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was [ɛː] , it

216-472: Is commonly found with historical proper names , including personal names and toponyms , and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation , which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script (e.g. Cyrillic ). For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension . In

240-744: Is not long . Transcription , conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ corresponds to [eliniˈci ðimokraˈtia] in the International Phonetic Alphabet . While differentiation is lost in the case of [i] , note the allophonic realization of /k/ as a palatalized [c] when preceding front vowels /e/ and /i/ . Angle brackets ⟨ ⟩ may be used to set off transliteration, as opposed to slashes / / for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in

264-559: Is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced /af, ef, if/ , and are voiced to [av, ev, iv] when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek /au̯, eu̯, iu̯/ . A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic and allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore,

SECTION 10

#1732855557632

288-571: Is opposed to letter transcription , which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages. For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration

312-404: Is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in

336-582: The Greek term ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ , which is usually translated as ' Hellenic Republic ', the usual transliteration into the Latin script is ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩ ; and the Russian term ⟨ Российская Республика ⟩ , which is usually translated as ' Russian Republic ', can be transliterated either as ⟨Rossiyskaya Respublika⟩ or alternatively as ⟨Rossijskaja Respublika⟩ . Transliteration

360-574: The International Astronomical Union organized a Working Group on Star Names (WGSN) to catalogue and standardize proper names for stars. The WGSN approved the name Suhail for this star on 21 August 2016 and it is now so entered in the IAU Catalog of Star Names ( Canopus had its name approved as is, and Zeta Puppis was given the name Naos ). In Chinese astronomy , Suhail is called 天記 ( Pinyin : Tiānjì), meaning Judge for Estimating

384-590: The soft palate but on the uvula , but the pronunciation varies between different dialects of Arabic . The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or " ' " (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English. Another example is the Russian letter "Х" (kha) . It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/ , like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "lo ch ". This sound

408-532: The Age of Animals , because this star is marking itself and stands alone in the Judge for Estimating the Age of Animals asterism . Ghost mansion (see: Chinese constellation ), 天記 (Tiānjì), was westernized into Tseen Ke , but the name Tseen Ke was designated for Psi Velorum by R. H. Allen works and the meaning is "Heaven's Record". It has an spectral classification of K4 Ib, with the luminosity class Ib meaning that it

432-450: The Greek above example, ⟨λλ⟩ is transliterated ⟨ll⟩ though it is pronounced exactly the same way as [l] , or the Greek letters, ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ is transliterated ⟨D⟩ though pronounced as [ð] , and ⟨η⟩ is transliterated ⟨ī⟩ , though it is pronounced [i] (exactly like ⟨ι⟩ ) and

456-628: The early 19th century, Europe had largely abandoned Latin as a scholarly language (most scientific studies and scholarly publications are printed in English), but a variety of fields still use Latin terminology as the norm. By tradition, it is still common in some fields to name new discoveries in Latin. And because Western science became dominant during the 18th and 19th centuries, the use of Latin names in many scholarly fields has gained worldwide acceptance, at least when European languages are being used for communication. Transliteration Transliteration

480-457: The initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical rough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the /h/ sound. A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf . It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on

504-496: The mass of the Sun. Despite having the luminosity class of a red supergiant star, it is likely to be on or approaching the asymptotic giant branch (AGB), although its properties do not exclude it being a slightly more massive star on the red giant branch (RGB). As an AGB star it has an inert core of carbon and oxygen and is alternately fusing helium and hydrogen in two shells outside the core. The star's outer envelope has expanded to form

SECTION 20

#1732855557632

528-677: The original names. Examples of Latinised names for countries or regions are: Latinisation is a common practice for scientific names . For example, Livistona , the name of a genus of palm trees, is a Latinisation of Livingstone . During the age of the Roman Empire , translation of names into Latin (in the West) or Greek (in the East) was common. Additionally, Latinised versions of Greek substantives , particularly proper nouns , could easily be declined by Latin speakers with minimal modification of

552-400: The original script. Conventions and author preferences vary. Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one , so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling. Transliteration, which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out,

576-627: The original word. During the medieval period , after the Empire collapsed in Western Europe , the main bastion of scholarship was the Roman Catholic Church , for which Latin was the primary written language. In the early medieval period, most European scholars were priests and most educated people spoke Latin, and as a result, Latin became firmly established as the scholarly language for the West. By

#631368