Arthur Stuart Ahluwalia Stronge Gilbert (25 October 1883 – 5 January 1969) was an English literary scholar and translator. Among his translations into English are works by Alexis de Tocqueville , Édouard Dujardin , André Malraux , Antoine de Saint-Exupéry , Georges Simenon , Jean Cocteau , Albert Camus , and Jean-Paul Sartre . He also assisted in the translation of James Joyce 's Ulysses into French.
14-556: Gilbert was born at Kelvedon Hatch , Essex , on 25 October 1883, the only son of a retired army officer, Arthur Stronge Gilbert (1839-1913), and Melvina Kundiher Singh (1860-1913), the daughter of Randhir Singh , the Raja of Kapurthala , and of Rajkumari Bibiji (née Henrietta Hodges and later Henrietta Melvina Oliver) (c. 1843-1893). Gilbert's mother was also known as "Melvina Kaur Sahiba (Princess Melvina Rundheer Singh Ahloowalia)". He attended Cheltenham and Hertford College , Oxford , taking
28-497: A collection of perspectives on the fragments of Joyce's "work in progress," later completed as Finnegans Wake (1939); and published a collection of Joyce's letters in 1957. The Harry Ransom Humanities Research Center at the University of Texas has archival material regarding his relationship with James Joyce and his work as a translator. This material includes correspondence, diaries, notebooks, press clippings and photographs, from
42-797: A first in Classical Moderations. Gilbert joined the Indian Civil Service in 1907. After military service in the First World War, he served as a judge in Burma until 1925. He then retired, settling in France with his French-born wife Marie Agnès Mathilde "Moune" Douin, a French citizen and the co-author (with François Pujol, Pierre Andrieu and Louis Audoubert) of Promenades et excursions dans les montagnes du Biros et du Castillonnais (1979). The couple had one daughter, Madeleine Gilbert, who became
56-546: A translator and whose published work included "Théâtre" by W.B. Yeats (Paris: Éditions Denoël, 1954; reprinted: Paris: Éditions Rombaldi, 1970 and Paris: Les Presses du compagnonnage, 1970.) Gilbert remained in France for the rest of his life, except for some time spent in exile in Wales during the Second World War. Gilbert died at his home at 7 rue Jean du Bellay, Paris on 5 January 5 1969. His wife died on 19 May 1992. Gilbert
70-658: Is home to the Kelvedon Hatch Secret Nuclear Bunker , the largest and deepest Cold War bunker open to the public in South East England . The Coppice, Kelvedon Hatch , is a biological Site of Special Scientific Interest . The name is recorded variously as Kelenduna, Kalenduna and Kelvenduna in the Domesday Book with the latter meaning Speckled Hill. From its early days in the Mediaeval period until
84-453: The Borough of Brentwood in south Essex , England. It is situated just north of Pilgrims Hatch , approximately 4 miles (6.4 km) to the north of Brentwood and is surrounded by Metropolitan Green Belt. In 2019 the built up area had an estimated population of 2,434. The parish had a population of 2,563 in 2001, reducing to 2,541 at the 2011 Census and climbed back up to 2,631 in 2021. It
98-662: The Domesday Book but was largely demolished in 1837 although a few subsidiary buildings remain today. To the west of Kelvedon Hatch in Navestock Parish lies Dudbrook Hall , once owned by the Waldegrave family and which dates back to 1602. During World War II it was used to billet RAF officers based at Stapleford and Weald aerodromes. It is now a care home for the elderly. 51°39′49″N 0°14′55″E / 51.663547°N 0.248603°E / 51.663547; 0.248603 The medieval parish church of St Nicholas
112-644: The French rendering and introduced himself to Sylvia Beach , who was impressed by his criticisms of the translation. She took his name and telephone number, and suggested that Joyce, who was assisting in the translation, would contact him. This began many years of friendship between Joyce and Gilbert. He published James Joyce's Ulysses: A Study in 1930 (revised edition 1950); contributed an important chapter, "Prolegomena to Work in Progress," to Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress (1929),
126-563: The United States in two volumes, The Thibaults (1939) and Summer 1914 (1941). In the last decade of his life Gilbert translated numerous texts for the Swiss art book publisher Albert Skira . This biography about a translator from the United Kingdom is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Kelvedon Hatch Kelvedon Hatch is a village and civil parish in
140-404: The decline in the local 'agriconomy' has its roots in that exodus. First mentioned in the Domesday Book , the main estate building of the village was Kelvedon Hall . The manor was sold to John Wright , a yeoman from South Weald , in 1538 and it remained in the family until the early 20th century; the manor house was rebuilt in the 18th century by the seventh John Wright. In 1937 the property
154-535: The mid-20th century the main activity in Kelvedon Hatch was agriculture. Records from 1871 show 82 households, of which showed only 3 'white collar' households and 4 landowners or of independent means, with the majority of the rest engaged in a local agricultural economy. During the Victorian years, however, many younger people gravitated towards the main towns, encouraged by railway links at Ongar and Brentwood and
SECTION 10
#1732856142439168-473: The period between 1900 and 1985. Gilbert was the first English translator of two novels by Albert Camus , The Stranger (translation published 1946) and The Plague (translation published 1948). One of Gilbert's major projects was the translation from French of Roger Martin du Gard 's novel sequence Les Thibault . Running to nearly 1,900 pages in translation, it was published by the Viking Press in
182-414: Was bought by Sir Henry 'Chips' and Lady Honor Channon who restored the house and built the entrance gateway and lodges. In World War II it was used as a Red Cross convalescent home. Other mansions in the area of Kelvedon Hatch are Brizes, originally built in the late 15th century with the current building on the site dating back to the 1720s; and Great Myles, named for Miles de Muntenay, dating back to
196-515: Was one of the first Joycean scholars. He first read Ulysses while he was in Burma and admired it greatly. According to his wife, she and Gilbert were taking a walk in the Latin Quarter of Paris when they passed Shakespeare and Company , and saw some typescript pages of a French translation of Ulysses by Auguste Morel and Valery Larbaud displayed in the window. Gilbert noted several serious errors in
#438561