Bungi / ˈ b ʌ n . ɡ i / (also called Bungee , Bungie , Bungay , Bangay , or the Red River Dialect ) is a dialect of English with substratal influence from Scottish English , the Orcadian dialect of Scots , Norn , Scottish Gaelic , French , Cree , and Ojibwe ( Saulteaux ). It was spoken by the Scottish Red River Métis in present-day Manitoba , Canada, and formerly in areas of Ontario and Minnesota , United States.
45-557: The Saulteaux (pronounced / ˈ s ɔː l t oʊ / , SAWL -toh or in imitation of the French pronunciation / ˈ s oʊ t oʊ / , SOH -toh; also written Salteaux, Saulteau and other variants ), otherwise known as the Plains Ojibwe , are a First Nations band government in Ontario , Manitoba , Saskatchewan , Alberta and British Columbia , Canada . They are a branch of
90-477: A byre yerself, or slocked a lantern! Perhaps even you think ye're smaart, like a stupid ass, but when you to Tsarts on Sunday, you'll-see, the people'll be maarkin' at ye, and ye'll be wis'in' ye could go in hindside farmost, like as if you were insteppéd already! Boy, whatever! When you were sittin' in a bott, fis'in' fer Dsack-fis' among the wullows on the Red Ruvver, you never thought some day ye'd be warkin' fer
135-462: A discussion that he had been a part of. Willie met me at the Selkirk station to drive me to St. Peter's rectory. This conversation ensued: "come on boy, I'm got the horse tied upset the hotel." We were no sooner seated in the buggy than he started, "Bye, did you hear about the elecsuns last week?" "No Willie, Dominion, provincial or municipal?" "Hell no, tsurch. I was runnin' for waarden. The meeting
180-587: A sentence (e.g. "My brother is coming, him." ), changes in the pronunciation of phonemes (e.g. the phonemic distinction between [s] and [š] in not present in Western Cree dialects, and were reversed in Bungi from the standard English), etc. The third-person pronouns in Cree do not distinguish between masculine and feminine, which resulted in the interchangeable use of he and she in Bungi without regard for gender (e.g. "My wife he
225-545: Is "spontaneous men", referring to their creation as being ex nihilo , thus being the "Original men." When syncoped, the name appears as "Nishnaabe": In more recent spelling includes: The general term for many Ojibwa is to refer to themselves as an Inini ("man"), opposed to some other life forms: Several different explanations are given for the common name Ojibwe . Today, it finds its way in English as "Ojibwa(y)" or "Chippewa", but have had many different recorded variations in
270-603: Is a transitional one from the Eastern Woodlands culture of their Ontario Saulteaux neighbours and Plains culture of the Western Saulteaux neighbours. Often, the term Bungi or Bungee (from bangii, meaning "a little bit") has been used to refer to either the Manitoba Saulteaux (who resemble the Cree in culture) or their Métis population (who are a little bit Anishinaabe). The language of their Métis population
315-606: Is also an Algonquian language . Like most First Nations, most members use English as the first language. Many of the Western Saulteaux First Nations are signatories to Treaty 4 and Treaty 6 ; Saulteau First Nations in North Eastern British Columbia are a signatory to Treaty 8 . The Western Saulteaux culture is that of the Plains culture . Ojibwa ethnonyms This is a list of various names
360-453: Is because of this, he argues, that it is difficult to document Bungi, and the speakers will often deny knowledge of the language. In addition to the being the name of a dialect, the word Bungi might have referred to a specific group of Métis of Scottish ancestry. The earliest records report that the name "Bungee" was used by the British, and especially Hudson's Bay Company employees to refer to
405-655: Is descended from the Eastern Woodlands culture. The Central Saulteaux, better known as Manitoba Saulteaux, are found primarily in eastern and southern Manitoba , extending west into southern Saskatchewan . During the late 18th century and early 19th century, as partners with the Cree in the fur trade , the Saulteaux migrated northwest into the Swan River and Cumberland districts of west-central Manitoba, and into Saskatchewan along
450-669: Is described as the Bungi language . The Western Saulteaux are found primarily in central Saskatchewan , but extend east into southwestern Manitoba and west into central Alberta and eastern British Columbia . They call themselves Nakawē ( ᓇᐦᑲᐍ )—an autonym that is a general term for the Saulteaux. The neighbouring Plains Cree call them the Nahkawiyiniw ( ᓇᐦᑲᐏᔨᓂᐤ ), a word of related etymology. Their form of Anishinaabemowin (Anishinaabe language), known as Nakawēmowin ( ᓇᐦᑲᐍᒧᐏᐣ ) or Western Ojibwa language (ISO 639-3: OJW),
495-525: Is going to the store." ). Bungee borrowed words and structures from the parent languages (e.g. the standard Bungee greeting of "I'm well, you but?" came directly from Cree). Bungi speakers also reported that Bungi uses Cree vowels and Scots consonants. It often uses Cree syntax. Prior to 1938, people were already expressing concerns about the potential loss of Bungi. In letters to the Winnipeg Evening Tribune , Mr. J. J. Moncrief, writing under
SECTION 10
#1732844086610540-539: Is unusual as a dialect in that for the Scottish immigrants and the First Nations who developed the dialect, English was often a second language. Others, such as Brian Orvis, a Bungi-speaker from Selkirk, Manitoba, argued that Bungi is a language unto its own. He asserted that Bungee-speakers do not like to be recorded speaking the language because the First Nations values are that one should not call attention to oneself. It
585-683: The Assiniboine River , as far its confluence with the Souris (Mouse) River. Once established in the area, the Saulteaux adapted some of the cultural traits of their allies, the Plains Cree and Assiniboine . Consequently, together with the Western Saulteaux, the Manitoba Saulteaux are sometimes called Plains Ojibwe . Many of the Manitoba Saulteaux First Nations are signatories to Treaty 1 and Treaty 2 . The Manitoba Saulteaux culture
630-519: The Métis : The general Wendat name for the Ojibwa is " Ehstihaĝeron(on) ," which is a translation of "Baawitigong": The general French name for the Ojibwa is " Saulteur(s) ", a translation of "Baawitigong". In early French North America, the term "sault" referred to a type of rapids in which the waters appeared to tumble or roll: The general Dakota name for the Ojibwa is " Iyoħaħáŋtoŋ(waŋ) " or "those at
675-464: The Ojibwa have been recorded. They can be divided based on who coined the names. The first type are names created by the Ojibwa people to refer to themselves, known as endonyms or autonyms. The second type are names coined by non-Ojibwa people and are known as exonyms or xenonyms. The most general name for the Ojibwa is Anishinaabe . Though several definitions are given for this name, the most common one
720-641: The Ojibwe who pushed west. They formed a mixed culture of woodlands and plains Indigenous customs and traditions. The Saulteaux are a branch of the Ojibwe Nations within Canada . They are sometimes called the Anihšināpē ( Anishinaabe ). Saulteaux is a French term meaning "people of the rapids," referring to their former location in the area of Sault Ste. Marie. They are primarily hunters and fishers, and when still
765-565: The Saulteaux . Sometime around the turn of the 20th century, the word Bungi began to be used to refer to people of Scottish and First Nations ancestry. The most notable particularity of Bungi is its phonology (sound system and pronunciation). Voice quality differences are also apparent. The lexicon is mostly English with borrowings from Gaelic, Cree, Ojibwa, and other languages. Several researchers have studied Bungi. Margaret Stobie studied Bungi and visited several communities where Bungi
810-539: The pen name "Old Timer," and Osborne Scott expressed their concerns about the survival of the Red River dialect. Others wrote in letters to the editor of the same newspaper in 1938 that Bungi would be gone in a generation. In her thesis, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989), Blain discusses the ways in which Bungi-speaking families were excluded (whether this was intentional discrimination by
855-698: The Ontario Saulteaux, are located around Rainy Lake and Lake of the Woods in Northwestern Ontario and southeastern Manitoba . Many of the Ontario Saulteaux First Nations are signatories to Treaty 3 . Their form of Anishinaabemowin (Anishinaabe language) is sometimes called Northwestern Ojibwa language (ISO 639-3: OJB), or simply Ojibwemowin (Ojibwe). Today English is the first language of many members. The Ontario Saulteaux culture
900-436: The P.C.R. an' sittin' opp-site Can-ay-dsens, did you? Stop first, ye'll-see, I'm got in my green boax under the baid, pictsers s'owin' you playin' Cricket with a white peak-ed cap on yer heid, dsust like you were a dsentleman. But you got dsust as sock-sweated playin' a "dsentleman's game" as ever ye did kickin' a stinkin'-hide football over a byre! "Dsentleman's Game," indeed! Aw-hoi fer you, Osborne Scott! Lemme-see, you mind
945-513: The Queen," Sanderson had said "God shave the Queen." However, Sanderson would discredit this idea in a letter to the editor, called Canon Sanderson Drops into Red River Dialect in response to Osborne's 1937 article ad radio address, and also included some examples of words in Bungi. In a letter to the editor titled Aw, My Fer You, Osborne Scott! , an anonymous person using the pseudonym Bung-gay (a nom de plume for Islay Mary (Charles) Sinclair, who
SECTION 20
#1732844086610990-561: The Red River, when in fact Osborne and another contributor (likely Mr. J. J. Moncrieff under the pseudonym An Old Timer) were saddened by the vanishing of Bungi and that their children would not know the accents and dialect, and wanted to remember the humour as well. Aw, my fer you, Osborne Scott, ye s'ould be properly as-s'améd of yerself, ye dirty tras', insultin' decent people from the Ruvver, dsust like as if ye aren't one yerself, in yer Englis' s'oes and tseckered suit, an' like as if ye never saw
1035-580: The Saulteaux live in the Interlake District; Swan River, Duck Bay, Camperville, the southern part of Manitoba, and in Saskatchewan (Kamsack and surrounding areas). Because they were forced to move to land ill-suited for European crops, they were lucky to escape European-Canadian competition for their lands and have kept much of that assigned territory in reserves. Generally, the Saulteaux have three major divisions. The Eastern Saulteaux, better known as
1080-414: The community or because of reluctance on the part of the family is not known), including not having their family history included in local history books, being assigned to wash an enormous amount of dishes away from the festivities at events, people trying to hide their Indigenous ancestry, shame about how they sound when they spoke Bungi, etc. Blain also notes that Bungi was in a constant state of change that
1125-524: The immigrants. In a later, updated version of the article in 1951 that included parts of the original radio broadcast that were not in The Winnipeg Evening Tribune article, Osborne also told of a young Canon M. Sanderson learning to pronounce [s] and [š] under the tutelage of Rev. S. P. Matheson. When Sanderson was working with Rev. J. J. Anderson as his assistant, Anderson reported to Matheson that he had overdone it—instead of saying "God save
1170-637: The late 1980s, only a handful of elderly speakers were known. Today, Bungi has very few if any speakers and is potentially extinct. Bungi was spoken in the Lower Red River Colony in the area from The Forks (where the Red River and Assiniboine River meet in what is now downtown Winnipeg) to the mouth of the Red River at Lake Winnipeg . This is the area where the English/Scottish retired Hudson's Bay Company servants generally settled. Over
1215-465: The lite. Can't you die the daark?" Scott also recounted a discussion that he had overheard. I overheard this in our kitchen—the servant next door had come over to visit: "Sit down girl Mary; you'll see I'll make a cup a tea." "Oh Eliza girl, I'll not can, I'm got to get hom." "Keeyam getting hom. Sit down. Take off your saul and I'll put on kettle." "Aw Eliza I'll not can—I'm got Jane Mary's bodice on and it'll not can meet." Scott also recounted
1260-663: The past: Due to the long association of the Ojibwa with the Sault Ste. Marie region, and more specifically with the Rapids of the St. Mary's River , the common name for the Ojibwa became Baawitigong , meaning "those at the rapids": The term Nii'inawe means "[those who speak] our nation's language" and is a generic term used by the Algonquian peoples to refer to fellow Algonquian peoples. The term Bangii means "a little bit", often used to refer to
1305-430: The population which had spoken it in previous generations, a factor which likely contributed to its near extinction by the time of her research. The study records the dialect in its final phase, when considerable levelling towards standard Canadian English was present. Bungi was spoken with a distinctive rhythm with a Gaelic fall, including the way that syllables are stressed, repetition of both nouns and pronouns in
1350-551: The primary dwellers of their sovereign land, they had extensive trading relations with the French, British and later Americans at that post. The Saulteaux historically were settled around Lake Superior and Lake Winnipeg , principally in the areas of present-day Sault Ste. Marie and northern Michigan . Pressure from European Canadians and Americans gradually pushed the tribe westward to Manitoba , Saskatchewan and Alberta , with one community in British Columbia . Today most of
1395-504: The pseudonym Old Timer (a nom de plume commonly used by J. J. Moncrieef who was from the Shetland Islands ), the author provided an excerpt from a letter that had some Bungi. I met a "nattive" from down the river Clandeboye way yesterday on the streets. We chatted of "ould" times. He relapsed into the lingo and I mentioned the number of fisherman caught on the ice. "Yes," he said, "what a fun the peppers are having about it. I mind when I
Saulteaux - Misplaced Pages Continue
1440-473: The time ye took me to a daance, in a boab-sleigh, an' ye were wearin' a biled sart and yer beef-hide s'oes, an' it was so cauld yer nozz started runnin' like a soogar-tree, an' I had to lawn ye my strippéd sas' to wipe it on! Good thing ye didn't take cauld that night, boy, an' be like Sall-ee, when they tole her ould man s'e died from want o' breath, he says: "Oh, no, Boy!—s'e was breathen' when s'e died!" Or like yer poop Uncle, too, Boy—when he got cauld—one day he
1485-498: The title of Red River Dialect ). John James Corrigal and WIllie George Linklater were sootin the marse The canoe went apeechequanee. The watter was sallow watefer, but Willie George kept bobbin up and down callin "O Lard save me." John James was topside the canoe souted to Willie and sayed, "Never min the Lard just now, Willie, grab for the willows." Another story was recounted in the same article. Willie Brass, Hudson's Bay Co. servant,
1530-492: The tsurch and barned in yore on hom.' "By gos boy I lost the elecsun right there. By Jewpiter I'm got to hurry. Kiplun an me is going to the marse sootin this evening." In the same article, Scott provided a few more examples and definitions of words: Scott said that First Nations words were used in Bungi most often as "picturesque short words, generally exclamatory". In addition, the names of birds, animals, and plants were commonly First Nations words, as these things were new to
1575-408: The upsit side of the lake, away for Balsam Bay. We put of sales, blankets and buffalo robs to help us get there quicker like. When we hit the sore, we drov rite off the ice. One of the byes went chimmuck, be we got him out alrite. We drove up to Selcrick on the cross side and crossed the rivver right at the gutway above St. Peters cherch. Oh yes, bye, we got hom alrite; we had to swim our harses. There
1620-456: The very sensitive linguistic environment ultimately led to the extinction of this dialect. The main linguistic documentation of this dialect were conducted by Eleanor M. Blain (1987, 1989 ), Francis "Frank" J. Walters (1969–1970, ), Margaret Stobie (1967–68, 1970, 1971 ) and Elaine Gold (2007, 2009 ). Osborne Scott also contributed to the understanding of Bungi (1937, 1951 ). In an article titled Red River Dialect published in 1936 under
1665-434: The waterfall", which is a loose translation of "Baawitigong": The general Iroquoian name for the Ojibwa is " Dwăkănĕņ ", recorded variously as: Bungi language Bungi has been categorized as a post-creole , with the distinctive features of the language gradually abandoned by successive generations of speakers in favour of standard Canadian English . In 1870, about 5,000 Métis were native speakers of Bungi, but by
1710-546: The years, Bungi has been spelled many different ways by many different people, and was often referred to simply as the Red River Dialect. Expanded scholarship has preferred "Bungi" as the preferred spelling over "Bungee" and other spellings. The name derives from either Ojibwe : bangii , or Cree : pahkī , both words meaning a little bit . In these colloquial uses the term may have mildly pejorative connotations, even when used by speakers to describe themselves. Bungi
1755-427: Was a small saver, my faather and some of the byes round out the ice and sate, our nates. Ould One-Button sayed it was going to be cowld. I think me its the awnly time he was wrong, for by gos all quick like a southwaste wind come up and cracked the ice right off, and first thing quick like we were rite out in the lake whatever. It was a pretty ackward place to een, I tell you. The piece we were all on started rite away for
1800-482: Was an Orkneyman who married an Eskimo woman in the north and retired to the Red River Settlement. He got home from the fort one night a little worse for wear with acute indigestion. He went to bed but kept waking, asking Eliza his wife for a drink of hot water saying "Strick a lite, you'll see I'm dying Eliza, and get me a drink, I'm dying." She did strike a light and got him hot water three or four times. Finally she got fed up and said to him, "Awe Willie I'm just slocked it
1845-578: Was evolving towards the local standard English. Swan also reports the prejudice towards Bungi speakers in her thesis, Ethnicity and the Canadianization of Red River Politics (1991). She suggests that Anglo-Métis Manitoba Premier John Norquay , who was born near St. Andrews in what was the Red River Colony and would have spoken Bungi, had dropped his accent by the time that he had entered politics. The social prejudice towards Bungi speakers and
Saulteaux - Misplaced Pages Continue
1890-582: Was in tsurch. Your father was in the tsair. Kilpun was running against me. Mind you boy, your faather was in the tsair. He was just about to take the vot when that fellow Kiplun got up. Oh that's Kiplun opting watter from the rivver he lives in that little house with the smok coming out of the chimney now. Yes mind you boy that fella Kiplun got right up in the meeting. Your faather boy was in the tsair and you know what Kiplun sayed? He sayed, 'Willie,' " 'Yes, Kiplun.' " 'What did you do with that coil oil?' " 'What coil oil, Kiplun?' " 'The coil oil you took out of
1935-499: Was nothing in the pepper about it, whatever. We all had quite a funn about it at the dance that nite. P.S. I thought this would interest you in your ould age bye. Osborne Scott gave a talk on the radio at CKY on December 7, 1937, about Bungi (the talk was later published in the Winnipeg Evening Tribune on December 12, 1937, with the title Red River Dialect and again as a slightly longer article in 1951 in The Beaver , also with
1980-476: Was said could not speak Bungi but rather imitate it from having lived in the community for a long time) wrote a letter to the editor in Bungi that Blain named the McBean Letter. The letter was in response to an irate letter titled Not Offensive to Red River Descendants about Scott's article submitted by Mrs. A. Kipling on January 7, 1938. Kipling felt that Scott had belittled and insulted the Bungi speakers of
2025-404: Was spoken. In her 1971 article, The Dialect Called Bungi , Stobie reported that Bungi was the English dialect spoken by the descendants of Gaelic-speaking Highlanders . Blain conducted one of the most thorough academic studies of Bungi in her thesis and other publications, The Bungee Dialect of the Red River Settlement (1989). Blain's research found extremely negative attitudes to Bungi among
#609390