Misplaced Pages

Sartène

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#866133

110-399: Sartène ( French: [saʁtɛn] ; Corsican : Sartè [sarˈtɛ] ; Italian : Sartena [sarˈtɛːna] or Sartene [sarˈtɛːne] ) is a commune in the department of Corse-du-Sud on the island of Corsica , France . Its history dates back to medieval times and granite buildings from the early 16th century still line some of the streets. One of

220-721: A "definitely endangered language." The Corsican language is a key vehicle for Corsican culture, which is notably rich in proverbs and in polyphonic song. When the French Assembly passed the Deixonne Law in 1951, which made it possible for regional languages to be taught at school, Alsatian , Flemish and Corsican were not included on the ground of being classified as dialectes allogènes of German, Dutch and Italian respectively, i.e. dialects of foreign languages and not languages in themselves. Only in 1974 were they too politically recognized as regional languages for their teaching on

330-526: A : i letta , i solda , i ponta , i foca , i mura , i loca , i balcona ; imperfect tense like cantàiami , cantàiani ). Sassarese derives from the Italian language and, more precisely, from ancient Tuscan, which by the 12th century had slowly grown to become the parlance of the commoners, at a time when the bourgeois and nobles still spoke Logudorese Sardinian. During the age of the Free Commune (1294–1323),

440-409: A book titled Monolingualism . This statement reflects the traditional assumption that linguistic theories often take on: that monolingualism is the norm. Monolingualism is thus rarely the subject of scholarly publications, as it is viewed to be an unmarked or prototypical concept where it has the sense of being normal and multilingualism is the exception. The assumption of normative monolingualism

550-667: A casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti. Sò nato in Corsica e c'hajo passato li méglio anni de la mi' giovinezza. Mi mentovo quand'èremo bàmboli che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli

660-461: A disadvantage to bilinguals in the international job market. Lawrence Summers , in an article published in The New York Times , discusses how to prepare for the future advancement of America. He also questioned the importance and necessity of learning foreign languages by remarking that "English's emergence as the global language , along with the rapid progress in machine translation and

770-439: A fa' 'l bagno. Allora la piaggia era piena di rena, senza scogli né greppe e stàvemo in mare fino a quando ingrozzichiti c'andàvemo a rivorta' 'n chidda rena bollente dal sole. Poi l'urtimo ciutto pe' levacci la rena attaccata a la pella e tornàvemo 'n casa che 'l sole era già ciuttato, a l'ora di cena. Quando veniva buio a no' bàmboli ci mandàveno a fa' granchi, colla luce, che ci voléveno pe' mette' l'ami pe' pescà. Ne aricogliévemo

880-466: A fa' u bagnu. Allora la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami

990-605: A faster reaction time in most working memory tasks. While a lot of research asserts that monolingual children outperform bilingual children, other research asserts the opposite. Research by Bialystok et al., as reported by Kapa and Colombo (2013, p. 233) shows that bilingual individuals perform better than monolingual individuals on a wide variety of cognitive tests, thus demonstrating cognitive control advantages. Two different concepts, attentional inhibition and attentional monitoring, are used to measure attentional control. In terms of attentional control, early bilingual learners showed

1100-400: A fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogliu né rocca e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani

1210-928: A fàcci lu bagnu . Tandu la spiagghja era piena di rena, senza scogli né rocchi e si sthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ultima cabucina pà buggacci la rena attaccadda a la pèddi e turravami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cù la lugi chi vi vulia pà inniscà l'àmi pà piscà. Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittìami drent'a un saccheddu sarraddu in cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti. Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani

SECTION 10

#1733115575867

1320-467: A fàcci lu bagnu. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami

1430-800: A fàcci u bagnu. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scódda né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti. Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di

1540-415: A guaro, po' 'n casa li mettévemo in de 'n sacchetto chiuso 'n cucina. Una matina che c'èremo levati ch'era sempre buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' ttutte le càmmere e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti. Sigghi natu in Corsica e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli

1650-650: A language existed only in Sardinia; in fact, the existence of Corsican as the island's native vernacular did not take anything away from Paoli's claims that Corsica's official language was Italian. Today's Corsican is the result of these historical vicissitudes, which have morphed the language to an idiom that bears a strong resemblance to the medieval Tuscan once spoken at the time of Dante and Boccaccio , and still existing in peripheral Tuscany ( Lucca , Garfagnana , Elba , Capraia ). The correspondence of modern Corsican to ancient Tuscan can be seen from almost any aspect of

1760-504: A line uniting the villages of Piana , Vico , Vizzavona , Ghisoni and Ghisonaccia , and also covering the subgroups from the Cap Corse (which, unlike the rest of the island and similarly to Italian, uses lu , li , la , le as definite articles), Bastia (besides i > e and a > e, u > o: ottanta , momentu , toccà , continentale ; a > o: oliva , orechja , ocellu ), Balagna, Niolo and Corte (which retain

1870-498: A luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti. Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi

1980-443: A mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti. Sò natu in Corsica è c'aghju passatu i più belli anni di a mio giuventù. M'arricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu

2090-447: A mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti. Soggu naddu in Còssiga e v'agghju passaddu li megli'anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi

2200-467: A me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fàcci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultugliàcci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livàcci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù

2310-407: A number of speakers between 86,800 and 130,200, out of a total population amounting to 309,693 inhabitants. 28% of the overall population was able to speak Corsican well, while an additional 14% had a capacity to speak it "quite well." The percentage of those who had a solid oral understanding of the language varies between a minimum of 25 percent in the 25–34 age group and the maximum of 65 percent in

SECTION 20

#1733115575867

2420-490: A pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po' in casa i punìamu nu un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giravanu per tutte e camere è ci hè vulsuta più di méz'ora à ricoglieli tutti. Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no'

2530-424: A piaghja era piena di rena, senza scogli né cotule é ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u freddu, dopu ci n'andavamu a vultulàcci in quella rena bullente da u sole. Po' l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultavamu in casa chì u sole era digià calatu, à ora di cena. Quand'ellu facìa bughju à noi zitèlli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per

2640-428: A piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un sacchettu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti. The situation of Corsican with regard to French as

2750-473: A study conducted at the University of Florida , which compared Native-English bilinguals to English monolinguals, although there was no difference in accuracy between the two groups, there was a slower response rate from bilinguals on tasks that involve latency of recognition of a list of abstract words and lexical decision tasks , but not in any of the other tasks used in their study. The researchers noted that

2860-547: A voluntary basis. The 1991 Joxe Statute, in setting up the Collectivité Territoriale de Corse, also provided for the Corsican Assembly , and charged it with developing a plan for the optional teaching of Corsican. The University of Corsica Pasquale Paoli at Corte, Haute-Corse took a central role in the planning. At the primary school level Corsican is taught up to a fixed number of hours per week (three in

2970-554: Is a Romance language consisting of the continuum of the Tuscan Italo-Dalmatian dialects spoken on the Mediterranean island of Corsica , a territory of France , and in the northern regions of the island of Sardinia , an autonomous region of Italy . Corsica, the island proper, is situated approximately 123.9 km (77.0 miles; 66 nautical miles ) off the western coast of Tuscany ; and with historical connections,

3080-494: Is a group typologically different from Sardinian, it has long been a subject of debate whether the two should be included as dialects either of Corsican or of Sardinian or, in light of their historical development, even considered languages of their own. It has been argued that all these varieties should be placed in a single category, Southern Romance , but such classification has not garnered universal support among linguists. On 14 October 1997, Article 2 Item 4 of Law Number 26 of

3190-466: Is a popular joke: "What do you call a person who speaks three languages? A trilingual. What do you call a person who speaks two languages? A bilingual. What do you call a person who speaks one language? An American." Snow and Hakuta write that in a cost-benefit analysis, the choosing of English as the official and national language often comes with additional costs on the society, as the alternative choice of multilingualism has its own benefits. Some of

3300-583: Is also often the view of monolinguals who speak a global language , like the English language . Crystal (1987) said that this assumption is adopted by many in Western society. One explanation is provided by Edwards, who in 2004 claimed that evidence of the "monolingual mindset" can be traced back to 19th century Europe , when the nation was rising and a dominant group had control, and European mindsets on language were carried forth to its colonies , further perpetuating

3410-472: Is an uninflected chì in Corsican. The only unifying, as well as distinctive, feature which separates the Corsican dialects from the mainland Tuscan ones, with the exception of Amiatino, Pitiglianese, and Capraiese, is the retention of word-final o - u . For example, the Italian demonstrative pronouns questo "this" and quello "that" become in Corsican questu or quistu and quellu or quiddu : this feature

Sartène - Misplaced Pages Continue

3520-438: Is assimilated to ⟨m⟩ before ⟨p⟩ or ⟨b⟩ ) and the palatal nasal consonant represented by ⟨gn⟩ . The nasal vowels are represented by the vowel plus ⟨n⟩ , ⟨m⟩ or ⟨gn⟩ . The combination is a digraph or trigraph indicating the nasalized vowel. The consonant is pronounced in weakened form. The same combination of letters might not be

3630-450: Is either used or officially recognized (in particular when being compared with bilingual or multilingual entities or in the presence of individuals speaking different languages). Note that mono glottism can only refer to lacking the ability to speak several languages. Multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. Suzzane Romaine pointed out, in her 1995 book Bilingualism , that it would be weird to find

3740-685: Is little incentive to learn a second language if all dealings can be done in their native language ; that is especially the case for English-speakers in the United States , particularly the Northern United States and most of the Southern United States , where everyday contact with other languages, such as Spanish and French is usually limited. The country's large area and the most populous regions' distance from large non-English-speaking areas, such as Mexico and Quebec , increase

3850-553: Is not mutually intelligible), but rather the Extreme Southern Italian dialects like Siculo - Calabrian . It has been theorised, on the other hand, that a Sardinian variety, or a variety very similar to Sardo-Romance, might have been originally spoken in Corsica prior to the island's Tuscanisation under Pisan and Genoese rule. The matter is controversial in light of the historical, cultural and particularly strong linguistic bonds that Corsica had traditionally formed with

3960-463: Is not straightforward. As in Italian, the grapheme ⟨i⟩ appears in some digraphs and trigraphs in which it does not represent the phonemic vowel. All vowels are pronounced except in a few well-defined instances. ⟨i⟩ is not pronounced between ⟨sc/sg/c/g⟩ and ⟨a/o/u⟩ : sciarpa [ˈʃarpa] ; or initially in some words: istu [ˈstu] Vowels may be nasalized before ⟨n⟩ (which

4070-539: Is quite typical of the Mainland Italian dialects. Italian was perceived as different from Corsican, but not as much as the differences between the two main isoglosses of Northern and Southern Corsican, as spoken by their respective native speakers. When Pasquale Paoli found himself exiled in London, he replied to Samuel Johnson 's query on the peculiar existence of a "rustic language" very different from Italian that such

4180-415: Is the condition of being able to speak only a single language, as opposed to multilingualism . In a different context, "unilingualism" may refer to a language policy which enforces an official or national language over others. Being monolingual or unilingual is also said of a text, dictionary , or conversation written or conducted in only one language, and of an entity in which a single language

4290-639: Is the most widespread on the island and standardised as well, and is spoken in North-West Corsica around the districts of Bastia and Corte. The dialects of Bastia and Cap Corse belong to the Western Tuscan dialects; they being, with the exception of Florentine , the closest to standard Italian. All the dialects presenting, in addition to what has already been stated, the conditional formed in -ebbe (e.g. (ella) amarebbe "she would love") are generally considered Cismontani dialects, situated north of

4400-412: Is usually adapted and accommodated for convenience, lack of misunderstanding and conflict and the maintenance of intimacy. In intermarriages, one partner tends to become monolingual, which also usually applies to the children. The predominance of English in many sectors, such as world trade, technology and science , has contributed to English-speaking societies being persistently monolingual, as there

4510-534: The Etruscans , who asserted their presence on the island in as early as 500 BC. In 40 AD, the natives of Corsica reportedly did not speak Latin. The Roman exile, Seneca the Younger , reported that both coast and interior were occupied by natives whose language he was not able to understand. More specifically, Seneca claimed that the island's population was the result of the stratification of different ethnic groups, such as

Sartène - Misplaced Pages Continue

4620-533: The Gravona area, Bastelica (which would be classified as Southern, but is also noted for its typical rhotacism: Basterga ) and Solenzara, which did not preserve the Latin short vowels: seccu , peru , rossu , croci , pozzu . The Southern Corsican macro variety ( Suttanacciu , Suttanu , Pumuntincu or Oltramontano ) is the most archaic and conservative group, spoken in the districts of Sartène and Porto-Vecchio. Unlike

4730-682: The Greeks , the Ligures (see the Ligurian hypothesis ) and the Iberians, whose language had long since stopped being recognizable among the population due to the intermixing of the other two groups. The occupation of the island by the Vandals around the year 469 marked the end of authoritative influence by Latin speakers. (See Medieval Corsica .) If the natives of that time spoke Latin , they must have acquired it during

4840-517: The Sardinian language , are spoken in the neighbouring island of Sardinia . Gallurese is spoken in the extreme north of the island, including the region of Gallura , while Sassarese is spoken in Sassari and in its neighbourhood, in the northwest of Sardinia . Their geographical position in Sardinia has been theorised to be the result of different migration waves from the already tuscanized Corsicans and

4950-512: The Teatru Paisanu , which produced polyphonic musicals, 1973–1982, followed in 1980 by Michel Raffaelli's Teatru di a Testa Mora , and Saveriu Valentini's Teatru Cupabbia in 1984. Modern prose writers include Alanu di Meglio, Ghjacumu Fusina, Lucia Santucci, and Marcu Biancarelli. There were writers working in Corsican in the 1700s and 1800s. Ferdinand Gregorovius , a 19th-century traveller and enthusiast of Corsican culture, reported that

5060-764: The University of York published in Child Development journal reviewed the effects of the development of a child's verbal and non-verbal language, matched between monolinguals and bilinguals in a particular language. Researchers compared about 100 6-year-old monolingual and bilingual children (monolingual in English; bilingual in English and Mandarin, bilingual in French and English, bilingual in Spanish and English), to test their verbal and non-verbal communication cognitive development . The research takes into consideration factors like

5170-460: The acute accent is sometimes found on stressed ⟨e⟩ , the circumflex on stressed ⟨o⟩ , indicating respectively ( /e/ ) and ( /o/ ) phonemes. Corsican has been regarded as a dialect of Italian historically, similar to the Romance lects developed on the Italian peninsula, and in writing, it also resembles Italian (with the generalised substitution of - u for final - o and

5280-480: The 17th century. An undated corpus of proverbs from communes may well precede it (see under External links below). Corsican has also left a trail of legal documents ending in the late 12th century. At that time the monasteries held considerable land on Corsica and many of the churchmen were notaries . Between 1200 and 1425 the monastery of Gorgona , which belonged to the Order of Saint Benedict for much of that time and

5390-423: The 1960s. By 1995, an estimated 65% of islanders had some degree of proficiency in Corsican, and a minority of around 10% used Corsican as a first language. Corsican is classed as a regional language under French law. It is almost universally agreed that Corsican is typologically and traditionally Italo-Romance , but its specific position therein is more controversial. Some scholars argue that Corsican belongs to

5500-519: The Autonomous Region of Sardinia granted "the Sassarese and Gallurese dialects" (« al dialetto sassarese e a quello gallurese ») equal legal status with the other languages indigenous to Sardinia . Thus, even though they would technically not be covered by the national law pertaining to the historical linguistic minorities, among which is Sardinian, Sassarese and Gallurese are nonetheless recognized by

5610-480: The Centro-Southern Italian dialects, while others are of the opinion that it is closely related to, or as part of, Italy's Tuscan dialect varieties. Italian and the dialects of Corsican (especially Northern Corsican) are in fact very mutually intelligible . Southern Corsican, in spite of the geographical proximity, has as its closest linguistic neighbour not Sardinian (a separate group with which it

SECTION 50

#1733115575867

5720-525: The Corsican language in French public offices and the regional parliament was legally banned, the existence of the "Corsican people" was also deemed unconstitutional. According to the anthropologist Dumenica Verdoni, writing new literature in modern Corsican, known as the Riacquistu , is an integral part of affirming Corsican identity. Some individuals have returned from careers in continental France to write in Corsican, including Dumenicu Togniotti, director of

5830-527: The Corsican language is considered a part of Tuscan varieties , from that part of the Italian peninsula , and thus is related to the Florentine -based standard Italian . Under the long-standing influence of Tuscany's Pisa , and the historic Republic of Genoa , over Corsica, the Corsican language once filled the role of a vernacular , with Italian functioning as the island's official language until France acquired

5940-418: The Corsican language." In 1990, out of a total population of about 254,000, the percentage had declined to 50 percent, with 10 percent of the island's residents using it as a first language. The language appeared to be in serious decline when the French government reversed its unsupportive stand and initiated some strong measures to save it. The January 2007 estimated population of Corsica was 281,000, whereas

6050-455: The Corsicans knew how to write correctly in Corsican, while about 60 percent of the population did not know how to write in Corsican. While 90 percent of the population was in favor of a Corsican-French bilingualism, 3 percent would have liked to have only Corsican as the official language in the island, and 7 percent would have preferred French to have this role. UNESCO classifies Corsican as

6160-522: The Italian Mainland from the Middle Ages until the 19th century: in contrast to the neighbouring Sardinia , Corsica's installment into a diglossic system with Italian as the island's prestige language ran so deep that both Corsican and Italian might be even, and in fact were, perceived as two sociolinguistic levels of a single language. Corsican and Italian traditionally existed on a spectrum, and

6270-540: The Northern varieties and similarly to Sardinian, the group retains the distinction of the Latin short vowels ĭ and ŭ (e.g. pilu , bucca ). It is also strongly marked by the presence of the voiced retroflex stop , like Sicilian (e.g. aceddu , beddu , quiddu , ziteddu , famidda ), and the conditional mood formed in -ìa (e.g. (idda) amarìa "she would love"). All the Oltramontani dialects are from an area located to

6380-534: The Sardinian government on a regional level. Sono nato in Corsica e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo

6490-522: The Sassarese dialect was nothing more than a contaminated Pisan, to which Sardinian, Corsican and Spanish expressions had been added; it is therefore not an indigenous dialect, but rather a continental one and, to be more specific, a mixed Tuscan dialect with its own peculiarities, and different from the Corsican-imported Gallurese. Some Italo-Romance languages that might have originated from Southern Corsican, but are also heavily influenced by

6600-591: The South of Porticcio, Bastelica , Col di Verde and Solenzara. Notable dialects are those from around Taravo (retroflex - dd - only for historical -ll- : frateddu , suredda , beddu ; preservation of the palatal lateral approximant : piglià , famiglia , figliolu , vogliu ; does not preserve the Latin short vowels: seccu , peru , rossu , croci , pozzu ), Sartène (preserving the Latin short vowels: siccu , piru , russu , cruci , puzzu ; changing historical -rn- to -rr- : forru , carri , corru ; substituting

6710-594: The Tuscans, who then proceeded to settle in Sardinia and slowly displace the indigenous Logudorese Sardinian varieties spoken therein (at present, Luras is the only town in the middle of Gallura that has retained the original language). On the Maddalena archipelago , which was culturally Corsican but had been annexed to the Savoyard Kingdom of Sardinia a short while before Corsica was ceded by Genoa to France in 1767,

SECTION 60

#1733115575867

6820-564: The argument the bilingualism contributes to cognitive reserve even stronger (Bialystok et al., 2012). That finding enhances the fact that bilinguals are at an advantage because of their ability to speak two languages, not because of outside factors. A probable explanation for this phenomenon is that knowledge of multiple languages keeps the brain alert and therefore more mentally aware for a longer period of time. A study conducted with children in their early school years suggested that there are emotional and behavioural benefits to being bilingual. In

6930-405: The articles u and a for il/lo and la respectively; however, both the dialect of Cap Corse and Gallurese retain the original articles lu and la ). On the other hand, the phonemes of the modern Corsican dialects have undergone complex and sometimes irregular phenomena depending on phonological context, so the pronunciation of the language for foreigners familiar with other Romance languages

7040-399: The bilingual disadvantage could have been due to differential familiarity with the dominant language. They explained that for bilinguals, it could be because the acquiring and using of the second language meant that there was less time to process the first language , as compared to the monolingual participants in the study. However, evidence from a research study shows that bilinguals have

7150-558: The broader Italian sphere, considering Corsican "one of the lowest, impure dialects of Italy". It was the Italian Fascist aggressive claims to the island in the 20th century, followed by their invasion , that provoked a popular backlash, estranging the native islanders from standard Italian and, if anything, only accelerated their shifting to the French even further. By the Liberation of France , any previously existing link between

7260-553: The content size was approximately similar to that of the monolingual. Monolingual children demonstrated larger vocabulary scored than their bilingual peers, but bilingual children's vocabulary scores still increased with age, just like the monolingual children's vocabulary scores (Core et al., 2011). Despite a variation in vocabulary scores, there was absolutely no difference between monolingual and bilingual children in terms of total vocabulary size and total vocabulary gains (Core et al., 2011). Bilingual children and monolingual children have

7370-438: The country's national language is analogous to that of many other French regions and provinces, which have or used to have a traditional language of their own, even though the islanders' switch from their local idiom to regional French has happened relatively later and the presence of Corsican, albeit declining, is still strongly felt among the population. In 1980, about 70 percent of the island's population "had some command of

7480-524: The digraph or trigraph but might be just the non-nasal vowel followed by the consonant at full weight. The speaker must know the difference. Example of nasal: ⟨pane⟩ is pronounced [ˈpãnɛ] and not [ˈpanɛ] . The Northern and central dialects in the vicinity of the Taravo river adopt the Italian seven-vowel system, whereas all the Southern ones around the so-called "archaic zone" with its centre being

7590-493: The dividing lines between them were blurred enough that the locals needed little else but a change of register to communicate in an official setting. "Tuscanising" their tongue, or as the Corsican elites would have once said, parlà in crusca ("speaking in crusca ", from the name of the Academy dedicated to the standardisation of the Italian language), allowed for a practice not of code-switching , but rather of code-mixing which

7700-512: The education budget is allocated for foreign-language training, but fluency of foreign-language students is lower than those who learned it at home. International business may be impeded by a lack of people competent in other languages. Money has to be spent to train foreign-service personnel in foreign languages. Compared to the maintenance of a language that is learned at home, more time, effort and hard work are required to learn it in school. Kirkpatrick asserts that monolinguals are at

7810-412: The efficiency of word retrieval in monolinguals. Monolinguals also access words more often than bilinguals in a target language. In letter fluency tasks, monolinguals in the study were also able to respond with more words to the letter cue than bilinguals, but such an effect was not seen in bilinguals with a high vocabulary score. Also, monolinguals performed better than bilinguals on verbal fluency in

7920-404: The enhanced frontal executive processes in the brain . It is important to note here that bilinguals' overall vocabulary size in both languages combined was equivalent to monolinguals' in one language, even though monolinguals may excel in vocabulary size for the one language they speak. Bilinguals may have smaller vocabularies in each individual language, but when their vocabularies were combined,

8030-497: The evolution of Corsican starting from about the year 1950, whereas "distanciated Corsican" refers to an idealized variety of Corsican following linguistic purism , by means of removing any French-derived elements. The two most widely spoken forms of the Corsican language are the groups spoken in the Bastia and Corte area (generally throughout the northern half of the island, known as Haute-Corse , Cismonte or Corsica suprana ), and

8140-569: The figure for the March 1999 census, when most of the studies—though not the linguistic survey work referenced in this article—were performed, was about 261,000. Only a fraction of the population at either time spoke Corsican with any fluency. According to an official survey run on behalf of the Territorial Collectivity of Corsica which took place in April 2013, in Corsica, the Corsican language had

8250-444: The general Corsican traits: distinu , ghjinnaghju , sicondu , billezza , apartu , farru , marcuri , cantaraghju , uttanta , mumentu , tuccà , cuntinentale , aliva , arechja , acellu ). Across the Northern and Southern borders of the line separating the Northern dialects from the Southern ones, there is a transitional area picking up linguistic phenomena associated with either of

8360-480: The geographic and economic barriers to foreign travel. Nevertheless, the requirement for all school children to learn a foreign language in some English speaking countries and areas works against this to some extent. Although the country is economically interdependent with trade partners such as China , American corporations and heavily-Americanized subsidiaries of foreign corporations both mediate and control most citizens' contact with most other nations' products. There

8470-526: The greatest advantage, compared to monolingual speakers and late bilingual speakers. In terms of overall performance on ATN, the three groups performed equally, but when age and verbal ability variables were controlled, there was a difference in reaction time. The early bilingual children's reaction time was tremendously faster than the monolingual children, and only slightly faster than the late bilingual children (Kapa & Colombo, 2013). Early bilingual learners showed that they simply responded most efficiently to

8580-515: The groups spoken around Sartène and Porto-Vecchio (generally throughout the southern half of the island, known as Corse-du-Sud , Pumonti or Corsica suttana ). The dialect of Ajaccio has been described as in transition. The dialects spoken at Calvi and Bonifacio ( Bonifacino ) are dialects of the Ligurian language . This division along the Girolata-Porto Vecchio line was due to

8690-475: The island from the Republic of Genoa (1768); by 1859, French had replaced Italian as Corsica's first language so much so that, by the time of the Liberation of France (1945), nearly every islander had at least a working-knowledge of French. The 20th century saw a vast language shift , with the islanders adapting and changing their communications to the extent that there were no monolingual Corsican-speakers left by

8800-465: The language, ranging from the phonetics, morphology, lexicon to the syntax. One of the characteristics of standard Italian is the retention of the - re infinitive ending, as in Latin mittere "send"; such infinitival ending is lost in Tuscan as well as Corsican, resulting in the outcome mette / metta , "to put". Whereas the relative pronoun in Italian for "who" is chi and "what" is che / (che) cosa , it

8910-530: The late empire. Modern Corsican has been influenced by the languages of the major powers taking an interest in Corsican affairs; earlier by those of the medieval Italian powers, such as the Papal States (828–1077), the Republic of Pisa (1077–1282) and the Republic of Genoa (1282–1768), and finally by France which, since 1859, has promulgated the official Parisian French. The term " gallicised Corsican" refers to

9020-475: The local dialect (called isulanu or maddaleninu ) was brought by fishermen and shepherds from Bonifacio over a long period of immigration in the 17th and 18th centuries. Though influenced by Gallurese, it has maintained the original characteristics of Southern Corsican. In the dialect of maddalenino , as it is known in Italian, there are also numerous words of Genoese and Ponzese origin. Although Gallurese and Sassarese both belong to Italo-Dalmatian , which

9130-570: The main incidents in the town's history was an attack by pirates from Algiers in 1583, after which 400 people were taken away. These attacks continued into the 18th century. The town is centred on the Place de la Liberation (previously the Place Porta), at the edge of which is the church of Sainte Marie. The town allows good views across the valley. Sartène wine is appreciated by wine connoisseurs for its good quality. Sartène has given its name to one of

9240-473: The massive immigration from Tuscany which took place in Corsica during the lower Middle Ages: as a result, the northern Corsican dialects became very close to a central Italian dialect like Tuscan, while the southern Corsican varieties could keep the original characteristics of the language which make it much more similar to Sicilian and, only to some extent, Sardinian . The Northern Corsican macro variety ( Supranacciu , Supranu , Cismuntincu or Cismontano )

9350-431: The monastery closed its doors and were published there. Research into earlier evidence of Corsican is ongoing. Corsican is written in the standard Latin script , using 21 of the letters for native words. The letters j, k, w, x, and y are found only in foreign names and French vocabulary. The digraphs and trigraphs chj , ghj , sc and sg are also defined as "letters" of the alphabet in its modern scholarly form (compare

9460-415: The monolingual mindset. Another explanation is that the nations who speak the English language are both “the producers and beneficiaries of English as a global language ” and the populations within these countries tend to be monolingual. According to a study on lexical access, monolinguals often maintain a wider vocabulary in a target language relative to a comparable bilingual , and that increases

9570-399: The onset of senility than bilinguals. In the study, it seems that being bilingual is associated with a delay of dementia by four years as compared to monolinguals. Bialystok's most recent work also shows that lifelong bilingualism can delay symptoms of dementia . It is believed that bilingualism contributes to cognitive reserve by preventing effects of cognitive delay and prolonging

9680-807: The onset of sicknesses such as dementia. Cognitive reserve refers to the idea that engaging in stimulating physical or mental activity maintains cognitive functioning (Bialystok et al., 2012). In that case, knowing more than one language is similar to stimulating mental activity. To test whether or not bilingualism contributes to cognitive reserve, Bialystok et al. (2012) looked at hospital records among monolingual and bilingual adults who have dementia. The researchers found that elderly bilingual adults were diagnosed with dementia about three to four years later than elderly monolingual adults. The results have been replicated and validated, with outside factors being controlled. In fact, outside factors such as socioeconomic status and cultural differences always helped monolinguals, making

9790-510: The over-65 age group: almost a quarter of the former age group reported that they were not able to understand Corsican, while only a small minority of the older people did not understand it. While 32 percent of the population of Northern Corsica was reported to speak Corsican quite well, this percentage dropped to 22 percent for Southern Corsica. Moreover, 10 percent of the population of Corsica spoke only French, while 62 percent code-switched between French and at least some Corsican. 8 percent of

9900-458: The preferred form of the literary tradition of his time was the vocero , a type of polyphonic ballad originating from funeral obsequies. These laments were similar in form to the chorales of Greek drama except that the leader could improvise. Some performers were noted at this, such as the 1700s Mariola della Piazzole and Clorinda Franseschi. However, the trail of written popular literature of known date in Corsican currently goes no further back than

10010-404: The presence of ch or ll in the old Spanish alphabet) and appear respectively after c , g and s . The primary diacritic used is the grave accent , indicating word stress when it is not penultimate . In scholarly contexts, disyllables may be distinguished from diphthongs by use of the diaeresis on the former vowel (as in Italian and distinct from French and English). In older writing,

10120-603: The rediscovery of Corsican culture. Nationalist calls for Corsican to be put on the same footing as French led the French National Assembly, in 1974, to extend the 1951 Deixonne Law, which initially recognized only a few languages ( Breton , Basque , Catalan and Occitan ), to including Corsican as well, among others, not as a dialect of Italian, but as one of France's full-fledged regional languages.(See governmental support .) The common relationship between Corsica and central Italy can be traced from as far back as

10230-466: The same study, the findings show that monolingual children, in particular non-English monolingual children, display more poor behavioural and emotional outcomes in their school years. The non-English monolingual children had the highest level of externalizing and internalizing behavioral problems by fifth grade (around 10–11 years of age), even though the children were all measured to have similar levels of internalizing and externalizing behavioral problems at

10340-536: The same vocabulary size and gain the same vocabulary knowledge. In a study testing for creative functioning that involved monolingual and bilingual children in Singapore , researchers found that monolinguals performed better on fluency and flexibility than bilinguals. The trend was reversed, however, on tests for originality and elaboration. In another recent study in Canada , it has been shown that monolinguals were worse at

10450-592: The similarity of the language, the cultural background and education experience. These students mostly come from public schools from various areas, having similar social and economic background. Results show that in the child's early stage, multilingual kids are very different from one another in their language and cognitive skills development, and also when compared to monolingual children. When compared to monolinguals, multilingual children are slower in building up their vocabulary in every language. However, their metalinguistic development allowed them to understand better

10560-804: The southern Corsican dialects a variety of which is the Gallurese spoken in North Sardinia. Sartène has a mediterranean climate ( Köppen climate classification Csa ). The average annual temperature in Sartène is 15.8 °C (60.4 °F). The average annual rainfall is 732.1 mm (28.82 in) with November as the wettest month. The temperatures are highest on average in August, at around 23.9 °C (75.0 °F), and lowest in February, at around 8.9 °C (48.0 °F). The highest temperature ever recorded in Sartène

10670-456: The start . In contrast, the fluent bilingual and non-English dominant bilingual children were found to have the lowest level of these behavioural problems. The authors suggest that monolingualism seems to be a risk factor. However, if there is a supportive school environment with teachers who are experienced in ESL (English as a Second Language), children seem to have better emotional constitution. In

10780-659: The stop for the palatal lateral approximant: piddà , famidda , fiddolu , voddu ; imperfect tense like cantàvami , cantàvani ; masculine plurals ending in a : l'ochja , i poma ; having eddu/edda/eddi as personal pronouns), the Alta Rocca (the most conservative area in Corsica, being very close to the varieties spoken in Northern Sardinia), and the Southern region located between the hinterlands of Porto-Vecchio and Bonifacio (masculine singulars always ending in u : fiumu , paesu , patronu ; masculine plurals always ending in

10890-478: The structure of the language. They also performed better in non-verbal control tests. A non-verbal control test refers to the ability to focus and then able to divert their attention when being instructed to. According to the convergence principle, language style tends to change to that of people who are liked and admired. Conversations in which one party speaks a language different from the other persons both are hard to maintain and have reduced intimacy. Thus, speech

11000-524: The study. If the vocabulary abilities were made to be more comparable, however, many of the differences would disappear, indicating that vocabulary size may be a factor that moderated a person's performance in verbal fluency and naming tasks. The same study also found that bilinguals, in a version of the letter fluency task that placed more demand on executive control, performed better than monolinguals. Thus, once vocabulary abilities were controlled, bilinguals performed better on letter fluency possibilities by

11110-527: The task at hand. The results from this study demonstrate the advantages bilingual children have with attentional control. This is likely because bilingual children are used to balancing more than one language at time, and are therefore used to focusing on which language is necessary at a certain time. By constantly being aware of what language to use and being able to successfully switch between languages, it makes sense that bilingual children would be better at directing and focusing their attention. A 2012 study by

11220-408: The tasks where bilinguals had a significant disadvantage were those which were data-driven (subjects were given verbal input and asked to make decisions about it), as opposed to conceptually driven (subjects were asked to produce verbal output). The study differed from prior research in that the bilingual subjects were more balanced in their familiarity with their two languages. Mägiste hypothesized that

11330-562: The town of Sartène (including the Gallurese dialect spoken in Northern Sardinia) resort to a five-vowel system without length differentiation, like Sardinian . The vowel inventory, or collection of phonemic vowels (and the major allophones), transcribed in IPA symbols, is: Monolingualism Monoglottism ( Greek μόνος monos , "alone, solitary", + γλῶττα glotta , "tongue, language") or, more commonly, monolingualism or unilingualism ,

11440-859: The two groups, with some local peculiarities. Along the Northern line are the dialects around Piana and Calcatoggio , from Cinarca with Vizzavona (which form the conditional as in the South), and Fiumorbo through Ghisonaccia and Ghisoni, which have the retroflex [ɖ] sound (written -dd- ) for historical -ll- ; along the Southern line, the dialects of Ajaccio (retroflex -dd- , realized as - ghj -, feminine plurals ending in i , some Northern words like cane and accattà instead of ghjacaru and cumprà , as well as ellu / ella and not eddu / edda ; minor variations: sabbatu > sabbitu , u li dà > ghi lu dà ; final syllables often stressed and truncated: marinari > marinà , panatteri > panattè , castellu > castè , cuchjari > cuchjà ),

11550-432: The two linguistic varieties and with Italy altogether had been severed; any promotion of Corsican, which had been politicized by the local collaborators with the regime, would be met with popular criticism and even suspicion of potentially harboring irredentist sentiments. From then on, Corsican would grow independently of Italian to become, later in the 1970s, a centerpiece of the Riacquistu ("reacquisition") movement for

11660-594: The year 2000) and is a voluntary subject at the secondary school level, but is required at the University of Corsica. It is available through adult education. It can be spoken in court or in the conduct of other government business if the officials concerned speak it. The Cultural Council of the Corsican Assembly advocates for its use, for example, on public signs. In 2023, in a judgement initiated by local prefect and going in opposite direction of recent trends, usage of

11770-517: Was 43.4 °C (110.1 °F) on 23 July 2009; the coldest temperature ever recorded was −4.8 °C (23.4 °F) on 1 February 1999. Genoese towers in the commune of Sartène: There are numerous archaeological sites in the commune or Sartène: This Corse-du-Sud geographical article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Corsican language Corsican ( corsu , pronounced [ˈkorsu] , or lingua corsa , pronounced [ˈliŋɡwa ˈɡorsa] )

11880-533: Was also typical of the early Italian texts during the Middle Ages. Even after the acquisition of Corsica by Louis XV , Italian continued to be the island's language of education, literature, religion and local affairs. The affluent youth still went to Italy to pursue higher studies. (It has been estimated that Corsican presence in Pisa amounted to a fourth of the University 's total student body in 1830.) Local civil registers continued to be written in Italian until 1855; it

11990-449: Was in the territory of Pisa , acquired about 40 legal papers of various sorts related to Corsica. As the church was replacing Pisan prelates with Corsican ones there, the legal language shows a transition from entirely Latin through partially Latin and partially Corsican to entirely Corsican. The first known surviving document containing some Corsican is a bill of sale from Patrimonio dated to 1220. These documents were moved to Pisa before

12100-592: Was on 9 May 1859, that Italian was replaced by French as the island's official language, although the latter would start to take root among the islanders from 1882 onwards, through the Jules Ferry laws aimed at spreading literacy across the French provinces. Even so, a specifically homegrown Corsican (rather than Italian) literature in Corsica only developed belatedly and, in its earliest phase, there were no autonomous cultural instances; Corsican writers, such as Salvatore Viale, even prided themselves on their affiliation to

#866133