Misplaced Pages

Sacred Name Bible

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

The rabbinical translations of Matthew are rabbinical versions of the Gospel of Matthew that are written in Hebrew ; Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew , the Du Tillet Matthew, and the Münster Matthew, and which were used in polemical debate with Catholics.

#54945

72-771: Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel 's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments . Some Bible versions , such as the Jerusalem Bible , employ the name Yahweh , a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have L ORD . Most Sacred Name versions use

144-406: A Christian translation. Around half of the 20 known Christian translations of Matthew were also done by authors who were formerly rabbis, or came from a rabbinical training: Domenico Gerosolimitano and Giovanni Battista Jona , Rudolph Bernhard , Johan Kemper , Simon Rosenbaum (of Uppsala), Christian David Ginsburg and Isaac Salkinson . However the principal modern Hebrew version of Matthew

216-629: A Georgian alphabet was likely still motivated by Christians who wished to translate holy scriptures. In the 6th century, the Bible was translated into Old Nubian . By the end of the eighth century, Church of the East monasteries (so-called Nestorians ) had translated the New Testament and Psalms (at least, the portions needed for liturgical use) from Syriac to Sogdian , the lingua franca in Central Asia of

288-570: A Gospel of St Matthew in Hebrew letters. Jerome also reports in his preface to St Matthew that it was originally composed "in Hebrew letters in Judea" not in Greek and that he saw and copied one from the Nazarene sect. The exact provenance, authorship, source languages and collation of the four Gospels is unknown but subject to much academic speculation and disputed methods . Some of the first translations of

360-556: A Koine Greek version of the Hebrew scriptures in several stages (completing the task by 132 BC). The Talmud ascribes the translation effort to Ptolemy II Philadelphus (r. 285–246 BC), who allegedly hired 72 Jewish scholars for the purpose, for which reason the translation is commonly known as the Septuagint (from the Latin septuaginta , "seventy"), a name which it gained in "the time of Augustine of Hippo " (354–430 AD). The Septuagint (LXX),

432-676: A Latin version, dedicated to cardinal Charles de Guise. Jean Cinqarbres (Quinquarboreus), Hebrew professor of the College Royal also worked on the Du Tillet Matthew. While the text is less divergent from the Greek textual tradition than is the Shem Tov Matthew , this version share some deviations in common with the Shem Tov Matthew ; for example, the Tetragrammaton is replaced with a sign composed of three yodhs or dots enclosed in

504-639: A chapter of his Disgrace of the Gentiles (Klimat ha-goyim) to criticism of Jerome's Latin Vulgate . Hayyim ben Judah ibn Musa argued with Nicholas de Lyra in his Book of Shield and Spear (Sefer magen va-romah). Likewise converts to Christianity such as Abner of Burgos ( Alphonso of Valladolid , ca. 1270–1347) continued to write polemical, theological, philosophical, and scientific works in Hebrew. Shem Tov's The Touchstone ( Eben = stone, bohan = test ) has never been translated into English or published. It follows

576-431: A different approach to translating the tetragrammaton. In the 1800s–1900s at least three English translations contained a variation of YHWH. Two of these translations comprised only a portion of the New Testament. They did not restore YHWH throughout the body of the New Testament. In the twentieth century, Rotherham's Emphasized Bible was the first to employ full transliteration of the tetragrammaton where it appears in

648-543: A polemical treatise The Touchstone (c.1380-85) by Shem Tov ben Isaac ben Shaprut (Ibn Shaprut), a Jewish physician living in Aragon , after whom the version is named. Shem Tov debated Cardinal Pedro de Luna (later Antipope Benedict XIII ) on original sin and redemption in Pamplona, December 26, 1375, in the presence of bishops and learned theologians. Nine manuscripts of The Touchstone survive, though if an independent version of

720-818: A revision of earlier Latin translations, was dominant in Western Christianity during the Middle Ages . The Latin-speaking western church led by the Pope did not translate the Scriptures or liturgy into languages of recently converted peoples such as the Irish, Franks or Norsemen. By contrast, the Eastern Orthodox Church, centred in Constantinople, did, in some cases, translate the Scriptures and liturgy, most successfully in

792-611: A ruler in England, had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch , which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect ; these are called

SECTION 10

#1732847991055

864-561: A semicircle. Rabbi Rahabi Ezekiel 's Ha-sepher shel we-'angilu shel ha-Nosarim shel Yeshu [The book of the Gospel belonging to the followers of Jesus] is a polemical translation of Matthew dating from 1750. This may or may not be the same as the polemical rabbinical Hebrew New Testament of Rabbi Ezekiel bought by Claudius Buchanan in Cochin and known as the "Travancore Hebrew New Testament", which led Buchanan to urge Joseph Frey to commence work on

936-436: Is based on the New Testament of a German, Franz Delitzsch . The Hebrew and Aramaic primacy hypotheses posits that the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew or Aramaic. Scholars who support these hypotheses sometimes appeal to these 3 medieval Hebrew manuscripts. However, the vast majority of scholars believe Matthew was originally written in Greek. George Howard , Associate Professor of Religion and Hebrew at

1008-457: Is extremely unlikely that any of the unique readings found in these medieval Hebrew manuscripts could be ancient. Four principal versions in rabbinical Hebrew of Matthew have survived or partially survived: The Shem Tov Matthew (or Shem Tob's Matthew ) consists of a complete text of Gospel of Matthew in the Hebrew language found interspersed among anti-Catholic commentary in the 12th volume of

1080-466: Is followed in languages around the world, as translators have translated sacred names without preserving the Hebraic forms, often preferring local names for the creator or highest deity, conceptualizing accuracy as semantic rather than phonetic. The limited number and popularity of Sacred Name Bible translations suggests that phonetic accuracy is not considered to be of major importance by Bible translators or

1152-469: Is not a personal name, writing of the "namelessness of God". George Lamsa , the translator of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments (1957), believed the New Testament was originally written in a Semitic language, not clearly differentiating between Syriac and Aramaic. However, despite his adherence to a Semitic original of the New Testament, Lamsa translated using

1224-456: Is not unanimous. Other scholars have provided linguistic and historic evidence of Shem Tov's Matthew coming from a much earlier Hebrew text that was later translated into Greek and other languages. Early Christian author Papias wrote around the year 100 that, "Matthew composed his history in the Hebrew language, and everyone translated it as he was able". Quotations from Hebrew translations of portions of various New Testament books - including

1296-641: The Wessex Gospels . Around the same time, a compilation now called the Old English Hexateuch appeared with the first six (or, in one version, seven) books of the Old Testament. The arrival of the mendicant preaching orders in the 12th century saw individual books being translated with commentary, in Italian dialects. Typically the Psalms were among the first books to be translated, being prayers: for example,

1368-568: The Byzantine text-type , and the Western text-type . Most variants among the manuscripts are minor, such as alternative spelling, alternative word order, the presence or absence of an optional definite article ("the"), and so on. Occasionally, a major variant happens when a portion of a text was missing or for other reasons. Examples of major variants are the endings of Mark , the Pericope Adulteræ ,

1440-664: The Cathar and Waldensian heresies, in South France and Catalonia. This demonstrates that such translations existed: there is evidence of some vernacular translations being permitted while others were being scrutinized. A group of Middle English Bible translations were created: including the Wycliffean Bibles (1383, 1393) and the Paues New Testament, based on the Vulgate. New unauthorized translations were banned in England by

1512-659: The Comma Johanneum , and the Western version of Acts . The discovery of older manuscripts which belong to the Alexandrian text-type, including the 4th-century Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus , led scholars to revise their view about the original Greek text. Karl Lachmann based his critical edition of 1831 on manuscripts dating from the 4th century and earlier, to argue that the Textus Receptus must be corrected according to these earlier texts. Early manuscripts of

SECTION 20

#1732847991055

1584-559: The Council of Laodicea in 363 (both lacked the Book of Revelation ), and later established by Athanasius of Alexandria in 367 (with Revelation added). Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 405. Latin translations predating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising these earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to

1656-709: The Du Tillet Matthew . Since the places where Münster altered the text are indeterminate, using the Münster text for textual criticism is problematic. The Du Tillet Matthew is a version of the Gospel of Matthew , written in Hebrew , known as Heb.MSS.132, and residing in the National Library, Paris. The manuscript was obtained by Bishop Jean du Tillet from Italian Jews on a visit to Rome in 1553, and published in 1555, with editing by Jean Mercier (Hebraist) and addition of

1728-562: The Gospel of John into Old English by the Venerable Bede , which is said to have been prepared shortly before his death around the year 735. An Old High German version of the gospel of Matthew dates to 748. Charlemagne in c. 800 charged Alcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation into Old Church Slavonic was started in 863 by Cyril and Methodius . Alfred the Great ,

1800-778: The Hebrew Bible , and also within the Greek text in a few manuscripts of the Greek translation found at Qumran among the Dead Sea Scrolls . It does not occur in early manuscripts of the Greek New Testament. Although the Greek forms Iao and Iave do occur in magical inscriptions in the Hellenistic Jewish texts of Philo , Josephus and the New Testament use the word Kyrios ("Lord") when citing verses where YHWH occurs in

1872-651: The Masoretic text , but also take into account possible variants from all available ancient versions. The Christian New Testament was written in Koine Greek, and nearly all modern translations are to some extent based upon the Greek text. Origen 's Hexapla ( c.  235 ) placed side by side six versions of the Old Testament: the Hebrew consonantal text, the Hebrew text transliterated into Greek letters (the Secunda ),

1944-476: The Münster Matthew and the Du Tillet Matthew are significantly very close to it in many passages. The Münster Matthew is a printed version of the Gospel of Matthew , written in Hebrew published by Sebastian Münster in 1537 and dedicated to King Henry VIII of England. It is disputed as to whether Münster's prefatory language refers to an actual manuscript that he used. Münster's text closely resembles

2016-801: The Paleo-Hebrew alphabet to indicate that it was not to be pronounced, or in Aramaic, or using the four Greek letters PIPI ( Π Ι Π Ι ) that physically imitate the appearance of Hebrew יהוה, YHWH ), and that Kyrios was a Christian introduction. Bible scholars and translators such as Eusebius and Jerome (translator of the Latin Vulgate ) consulted the Hexapla , but did not attempt to preserve sacred names in Semitic forms. Justin Martyr (second century) argued that YHWH

2088-464: The Pauline epistles and other New Testament writings show no punctuation whatsoever. The punctuation was added later by other editors, according to their own understanding of the text. There is also a long-standing tradition owing to Papias of Hierapolis (c.125) that the Gospel of Matthew was originally in Hebrew. Eusebius (c.300) reports that Pantaenus went to India (c. 200) and found them using

2160-554: The Tetragrammaton occurs in Tanakh quotations, instead one finds a single Hebrew He (ה) except in one place where the word "ha-shem" (השם, the name) is spelled out. There are some interesting readings of Matthew in The Touchstone . While the quotations in Shem Tov's The Touchstone , which are interspersed in his own commentary, diverge from the canonical text of Matthew, the text of

2232-736: The Torah began during the Babylonian exile , when Aramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues . By the 3rd century BC, Alexandria had become the center of Hellenistic Judaism , and during the 3rd to 2nd centuries BC translators compiled in Egypt

Sacred Name Bible - Misplaced Pages Continue

2304-485: The University of Georgia has argued (1995) that some or all of these three medieval Hebrew versions may have descended (without any intervening translation) from ancient Hebrew manuscripts of Matthew, which may have been used by early Christians in the 1st or 2nd century, but were nearly extinct by the time of Jerome, late in the 4th century. However the surviving citations from Jewish-Christian Gospels (namely Gospel of

2376-575: The earliest Polish translation from 1280. There are numerous manuscripts of the Psalms in Catalan from the 13th, 14th and 15th centuries, translated from the Vulgate, Occitan, French and Hebrew, with a New Testament and full bible translation made in the 1300s. Parts of an Old Testament in Old Spanish from the late 1300s still exist. Monks completed a translation into Franco-Provençal (Arpitan) c.1170-85, commissioned by Peter Waldo . The complete Bible

2448-595: The liturgy the tradition of using "the Lord" to represent the tetragrammaton, but does not forbid its use outside the liturgy, as is shown by the existence of Catholic Bibles such as the Jerusalem Bible (1966) and the New Jerusalem Bible (1985), where it appears as "Yahweh", and place names that incorporate the tetragrammaton are not affected. A few Bible translators, with varying theological motivations, have taken

2520-552: The 5th century, Mesrob Mashtots translated the Bible using the Armenian alphabet invented by him. Also dating from the same period is the first Georgian translation. The creation of the Georgian scripts , like the Armenian alphabet, was also attributed to Mashtots by the scholar Koryun in the 5th century. This claim has been disputed by modern Georgian scholars, although the creation of

2592-593: The Bible (i.e., in the Old Testament). Angelo Traina 's translation, The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua in 1950 also used it throughout to translate Κύριος, and The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments in 1963 was the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the Old and New Testament, becoming the first complete Sacred Name Bible. Some translators of Sacred Name Bibles hold to

2664-431: The Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance . Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages. The Old Testament, written in Hebrew (with some sections in the book of Daniel in the Aramaic language) was translated into Aramaic (the so-called Targums, originally not written down), Greek and Syriac . The New Testament, written in Greek,

2736-412: The Church of Constantinople. Athanasius ( Apol. Const. 4 ) recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans . Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists , and that Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus are examples of these Bibles. Together with

2808-414: The English word "Lord" instead of a Hebraic form of the divine name. Sacred Name Bibles are not used frequently within Christianity, or Judaism. Only a few translations replace Jesus with Semitic forms such as Yeshua or Yahshua . Most English Bible translations translate the tetragrammaton with L ORD where it occurs in the Old Testament rather than use a transliteration into English. This pattern

2880-408: The Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite , one recension of the Septuagint, and the Greek translation of Theodotion . In addition, he included three anonymous translations of the Psalms (the Quinta , Sexta and Septima ). His eclectic recension of the Septuagint had a significant influence on the Old Testament text in several important manuscripts. In the 2nd century,

2952-453: The Hebrew texts on which the Septuagint was based, many scholars believe that they represent a different textual tradition (" Vorlage ") from the one that became the basis for the Masoretic texts. Christian translations of the Old Testament also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with

Sacred Name Bible - Misplaced Pages Continue

3024-418: The Hebrew. For centuries, Bible translators around the world did not transliterate or copy the tetragrammaton in their translations. For example, English Bible translators (Christian and Jewish) used L ORD to represent it. Modern authorities on Bible translation have called for translating it with a vernacular word or phrase that would be locally meaningful. The Catholic Church has called for maintaining in

3096-419: The Nazarenes , Gospel of the Ebionites and Gospel of the Hebrews ) preserved in the writings of Jerome , Epiphanius and others, lead critical scholars to conclude that those Gospels themselves either were Greek or were translated from Greek Matthew. In fact, most scholars consider that the medieval Hebrew manuscripts were descended (by translation) from Koiné Greek or Latin manuscripts, and therefore that it

3168-435: The New Testament, which they regard as intended for use by all people, not just Jews. Although no early manuscripts of the New Testament contain these names, some rabbinical translations of Matthew did use the tetragrammaton in part of the Hebrew New Testament. Sidney Jellicoe in The Septuagint and Modern Study (Oxford, 1968) states that the name YHWH appeared in Greek Old Testament texts written for Jews by Jews, often in

3240-444: The Old Testament was translated into Syriac translation, and the Gospels in the Diatessaron gospel harmony. The New Testament was translated in the 5th century, now known as the Peshitta. In the 2nd and 3rd centuries, the New Testament was translated into various Coptic (Egyptian) dialects. The Old Testament was already translated by that stage. In 331, the Emperor Constantine commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for

3312-471: The Old Testament: The Literal Standard Version uses the unpointed tetragrammaton "YHWH" only where it occurs in the Hebrew text. Bible translations The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew , Aramaic , and Greek . As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of

3384-492: The Old and New Testaments, as well as a Semitic form of the name of Jesus such as Yahshua or Yeshua . They consider the names of both God the Father, and God the Son, to be sacred. These Sacred Name Bibles use the tetragrammaton without vowels. They follow this practice in both the Old and New Testaments (though some translations are not complete). Some translations use a form of " Jehovah " or "Yahweh" only sporadically: These versions use either "Yahweh" or "Jehovah" only in

3456-417: The Peshitta, these are the earliest extant Christian Bibles. The Bible was translated into Gothic (an early East Germanic language) in the 4th century by a group of scholars, possibly under the supervision of Ulfilas (Wulfila). The canonical Christian Bible was formally established by Bishop Cyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted by the church previously), confirmed by

3528-457: The Septuagint contain several passages and whole books not included in the Masoretic texts of the Tanakh . In some cases these additions were originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or of Hebrew variants not present in the Masoretic texts. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than previously thought. While there are no complete surviving manuscripts of

3600-399: The Septuagint was widely used by Greek-speaking Jews, and later by Christians. It differs somewhat from the later standardized Hebrew ( Masoretic Text ). This translation was promoted by way of a legend (primarily recorded as the Letter of Aristeas ) that seventy (or in some sources, seventy-two) separate translators all produced identical texts; supposedly proving its accuracy. Versions of

3672-422: The Silk Road, which was an Eastern Iranian language with Chinese loanwords, written in letters and logograms derived from Aramaic script. They may have also translated parts of books into a Chinese . When ancient scribes copied earlier books, they wrote notes on the margins of the page ( marginal glosses ) to correct their text—especially if a scribe accidentally omitted a word or line—and to comment about

SECTION 50

#1732847991055

3744-510: The case of the Slavonic language of Eastern Europe. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations have a rich and varied history of more than a millennium. (See List of English Bible translations .) Textual variants in the New Testament include errors, omissions, additions, changes, and alternate translations. In some cases, different translations have been used as evidence for or have been motivated by doctrinal differences. The Hebrew Bible

3816-413: The comments of the author. As a consequence several scholars feel it is difficult to determine which parts are Shem Tov's commentary, and which parts are the actual text of the source he was quoting. Many scholars view the text as a mediaeval translation from the Greek text of the Gospel of Matthew, as well as being the likely source of all later Hebrew versions of Matthew prior to the 20th century. Where

3888-411: The entire Bible in Latin is the Codex Amiatinus , a Latin Vulgate edition produced in 8th-century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow . Latin and its early Romance dialects were widely spoken as the primary or secondary language throughout Western Europe, including Britain even in the 700s and 800s. Between the 4th to 6th centuries, the Bible was translated into Ge'ez (Ethiopic). In

3960-514: The epistles of Paul - can be found in rabbinical treatises against Catholicism. These treatises multiplied wherever Jews lived in proximity to Christians - such as Spain before the expulsion of the Jews from Spain in 1492. Jean Carmignac (Paris 1969, BNES 1978) identified fifty Hebrew translations of the Lord's Prayer from the 9th to the 18th centuries. Most scholars consider that the medieval Hebrew manuscripts are derived by translation from Koiné Greek or Latin manuscripts, and therefore that it

4032-523: The greater part of the New." Friar Giovanni da Montecorvino of the large Franciscan mission to Mongol China in the early 1300s translated the Psalms and New Testament into the language of the Tartars : the Uyghur language or perhaps the Mongolian language . A royal Swedish version of 1316 has been lost. The entire Bible was translated into Czech around 1360. The provincial synods of Toulouse (1229) and Tarragona (1234) temporarily outlawed possession of some vernacular renderings, in reaction to

4104-419: The loose paraphrase Speculum Vitae Christi ( The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ ), which had been authorized into English around 1410. A Cornish version may have been made. The Hungarian Hussite Bible appeared in 1416. Individual books continued to be translated: for example the Gospel of John in Slovak (1469). The first 12 books of the Old Testament in Danish (also used for Norwegian)

4176-541: The model of Milhamoth ha-Shem of Jacob Ben Reuben in use of Matthew but contains not just sections of Matthew as Jacob Ben Reuben, but the whole text of Matthew and parts of Mark. George Howard excised the text of Matthew from among Shem Tov's comments and published it separately as The Gospel of Matthew according to a primitive Hebrew text (1987), and then a revised second edition Hebrew Gospel of Matthew (1995). Shem Tov's quotations of Matthew in The Touchstone are marked by Jewish thought, and are interspaced with

4248-579: The name Yahshua , a purported Semitic form of the name Jesus . None of the Sacred Name Bibles are published by mainstream publishers. Instead, most are published by the same group that produced the translation. Some are available for download on the Web. Very few of these Bibles have been noted or reviewed by scholars outside the Sacred Name Movement . Some Sacred Name Bibles, such as the Halleluyah Scriptures , are also considered Messianic Bibles due to their significant Hebrew style. Therefore they are used by some Messianic Jews as well. YHWH occurs in

4320-442: The original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint. There are also several ancient translations, most important of which are in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta). The Codex Vaticanus dates to c.  325 –350, and is missing only 21 sentences or paragraphs in various New Testament books: it is one of the four great uncial codices . The earliest surviving complete single-volume manuscript of

4392-407: The provincial Oxford Synod in 1408 under church law; possession of material that contained Lollard material (such as the so-called General Prologue found in a few Wycliffite Bibles) was also illegal by English state law , in response to Lollard uprisings. Later, many parts of the Bible in Late Middle English were printed by William Caxton in his translation of the Golden Legend (1483), and in

SECTION 60

#1732847991055

4464-434: The public. The translator Joseph Bryant Rotherham lamented not making his work into a Sacred Name Bible by using the more accurate name Yahweh in his translation (pp. 20 – 26), though he also said, "I trust that in a popular version like the present my choice will be understood even by those who may be slow to pardon it." (p. xxi). These Bibles systematically transliterate the tetragrammaton (usually as Yahweh ) in both

4536-612: The text of Matthew used by Ibn Shaprut ever existed then it is lost. Spanish Jews of Ibn Shaprut's period were familiar with the New Testament in Latin. Jacob Ben Reuben in his Wars of the Lord translated Gilbert Crispin 's Disputation of Jews and Christians from Latin into Hebrew, along with quotes from Matthew. Lasker (1998) remarks that "By the fourteenth century, most likely every Iberian anti-Christian Jewish polemicist knew Latin." Moses ha-Kohen de Tordesillas made proficient use of Latin phrases. Profiat Duran (fl.1380-1420) had extensive knowledge of Latin Christian texts, and devoted

4608-449: The text, since the original text contained only consonants . This sometimes required the selection of an interpretation; since some words differ only in their vowels their meaning can vary in accordance with the vowels chosen. In antiquity, variant Hebrew readings existed, some of which have survived in the Samaritan Pentateuch and other ancient fragments, as well as being attested in ancient versions in other languages. The New Testament

4680-409: The text. When later scribes were copying the copy, they were sometimes uncertain if a note was intended to be included as part of the text. See textual criticism . Over time, different regions evolved different versions, each with its own assemblage of omissions, additions, and variants (mostly in orthography ). There are some fragmentary Old English Bible translations , notably a lost translation of

4752-413: The very first translation of the Hebrew Bible into Greek , later became the accepted text of the Old Testament in the Christian church and the basis of its canon . Jerome based his Latin Vulgate translation on the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the Masoretic text ), and on the Greek text for the deuterocanonical books . The translation now known as

4824-408: The view that the New Testament , or significant portions of it, were originally written in a Semitic language, Hebrew or Aramaic , from which the Greek text is a translation. This view is colloquially known as "Aramaic primacy", and is also taken by some academics, such as Matthew Black. Therefore, translators of Sacred Name Bibles consider it appropriate to use Semitic names in their translations of

4896-407: Was first translated into Syriac, Latin and Coptic – all before the time of Emperor Constantine. By the year 500, the Bible had been translated into Ge'ez , Gothic , Armenian and Georgian. By the year 1000, a number of other translations were added (in some cases partial), including Old Nubian, Sogdian, Arabic and Slavonic languages, among others. Jerome 's 4th-century Latin Vulgate version,

4968-443: Was made in c. 1480. Rabbinical translations of Matthew These versions are to be distinguished from the Gospel of the Hebrews which was one or more works found in the Early Church , but surviving only as fragmentary quotations in Greek and Latin texts. Some scholars consider all the rabbinical versions to be translated from the Greek or Latin of the canonical Matthew, for the purpose of Jewish apologetics. This conclusion

5040-482: Was mainly written in Biblical Hebrew , with some portions (notably in Daniel and Ezra ) in Biblical Aramaic . From the 6th century to the 10th century AD, Jewish scholars, today known as Masoretes , compared the text of various biblical manuscripts in an effort to create a unified, standardized text. A series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts (MT). The Masoretes also added vowel points (called niqqud ) to

5112-408: Was translated into Old French in the late 13th century. Parts of this translation were included in editions of the popular Bible historiale , and there is no evidence of this translation being suppressed by the Church. In England, "about the middle of the fourteenth century — before 1361 — the Anglo-Normans possessed an independent and probably complete translation of the whole of the Old Testament and

5184-527: Was written in Koine Greek reporting speech originally in Aramaic , Greek and Latin (see Language of the New Testament ). The autographs , the Greek manuscripts written by the original authors or collators, have not survived. Scholars surmise the original Greek text from the manuscripts that do survive. The three main textual traditions of the Greek New Testament are sometimes called the Alexandrian text-type ,

#54945