Oleg ( Russian : Олег ), Oleh ( Ukrainian : Олег ), or Aleh ( Belarusian : Алег ) is an East Slavic given name . The name is very common in Russia, Ukraine and Belаrus. It derives from the Old Norse Helgi ( Helge ), meaning "holy", "sacred", or "blessed". The feminine equivalent is Olga . While Germanic in origin, "Oleg" is not very common outside Eastern European countries, while "Helge" and "Helga" are common names in Scandinavia.
36-428: Олег (Oleg) is pronounced [ɐ ˈ lʲek] in Russian. The English pronunciation of Oleg is based on the transliteration of the Cyrillic alphabet , and overlooks four key features of the Russian pronunciation: Thus although English speakers tend to pronounce the name as 'Óh-legg', in Russian it sounds more like 'Al-yék', the equivalent of Alec . The Ukrainian pronunciation of the name 'Олег' is different from Russian, though
72-575: A Latin alphabet for the Russian language was discussed in 1929–30 during the campaign of latinisation of the languages of the USSR , when a special commission was created to propose a latinisation system for Russian. The letters of the Latin script are named in Russian as following (and are borrowed from French and/or German ): UNGEGN The United Nations Group of Experts on Geographical Names ( UNGEGN )
108-471: A checklist on the contents of guidelines and recommends that the toponymic guidelines submitted by Austria should serve as a sample of format and contents. It also recommends that a correspondent should be appointed by the UNGEGN to coordinate the work of developing national toponymic guidelines and to maintain communication with national experts involved in their elaboration. At the 5th United Nations Conference on
144-604: A different location, if a country offers to host the conference and to pay the additional costs of hosting the conference away from UN HQ. Each country may send a delegation. Members of these delegations are mainly experts on geographical names from their respective countries. The most recent conference, the 11th, was held in New York in August 2017. Toponymic guidelines (full title: Toponymic guidelines for map and other editors, for international use ) are up-to-date documents promoted by
180-428: A keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout ( JCUKEN ). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout , such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic. There are a number of distinct and competing standards for
216-596: A number of liaison officers. The UNGEGN Bureau consists of a Chair, two Vice-Chairs and two Rapporteurs. The current Bureau is composed as follows: Former chairpersons: UNGEGN is composed of experts from various linguistic/geographical divisions that have been established by the UN Conferences on the Standardization of Geographical Names. Countries decide for themselves the division(s) to which they wish to belong; some belong to more than one division. A division chair
252-711: Is one of the nine expert groups of the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) and deals with the national and international standardization of geographical names . Every five years it holds the UNGEGN conference . The UNGEGN also publishes international guidelines . The question of standardizing geographical names was raised by the United Nations Cartographic Section of the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) in
288-413: Is selected within a division and he/she is encouraged to stimulate activities in the standardization of geographical names within the division, through technical meetings, correspondence, etc. Currently, there are 24 divisions that guide the work of UNGEGN during and between its sessions: Under the umbrella of UNGEGN, several Working Groups have been created to follow up topics and issues which cut across
324-689: Is the main system of the Oxford University Press, and a variation was used by the British Library to catalogue publications acquired up to 1975. The Library of Congress system (ALA-LC) is used for newer acquisitions. The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo , simplifying -iy and -yy endings to -y , and omitting apostrophes for ъ and ь . It can be rendered using only
360-478: Is to deal with the problems of domestic and international standardization of geographical names, and to offer suggestions and recommendations for (mainly linguistic) standardization. Being one of the seven expert groups of the United Nations Economic and Social Council, UNGEGN is mandated to follow up on the implementation of resolutions and to continue activities between the United Nations Conferences on
396-589: The United Nations Statistical Commission , the central purpose of which is to facilitate the standardization of national geographical names. The purpose of the Conference is not to settle political disputes between states on the use (or non-use) of particular geographical names. The conference takes place every five years at United Nations Headquarters in New York City. It can be conducted at
SECTION 10
#1732852439493432-456: The British Library since 1975. The formal, unambiguous version of the system for bibliographic cataloguing requires some diacritics, two-letter tie characters , and prime marks. The standard is also often adapted as a "simplified" or "modified Library of Congress system" for use in text for a non-specialized audience, omitting the special characters and diacritics, simplifying endings, and modifying iotated initials. British Standard 2979:1958
468-627: The Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995 . It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS). GOST 52535.1-2006 Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents. It was used in Russian passports for a short period during 2010–2013 ( see below ). The standard
504-460: The Divisional structure of UNGEGN. In addition, UNGEGN has a Task Team for Africa and coordinates the work of countries in developing their toponymic guidelines. Currently there are 9 UNGEGN Working Groups: The former Working Group on Pronunciation was disbanded in 2017. The United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names is a periodic international conference organised by
540-729: The Soviet resistance group, the Young Guard 1970), Russian singer songwriter 1942), Russian scientist and inventor Romanization of Russian The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script ), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have
576-538: The Standardization of Geographical Names ( Montreal , August 1987) another two resolutions were passed that concern toponymic guidelines: Resolution nr. 11 recommends that a clear typographical distinction should be made on national maps between toponyms and text items for other purposes. The methods of differentiations should be explained in the national toponymic guidelines. Resolution nr. 14 of this Conference recommends that countries should be strongly encouraged to publish and keep up to date Toponymic Guidelines, and that
612-440: The Standardization of Geographical Names held every five years. UNGEGN aims to emphasize the importance of the standardization of geographical names at the national and international levels, to show the benefits of this, and to assist countries in standardization of geographical names where it is lacking. Furthermore, UNGEGN facilitates and encourages the discussion of the results of work on national standardization and arising issues,
648-597: The UNGEGN. The aim of these documents is to compile information on toponymic issues of a certain country, especially from the perspective of standardization of geographical names. At the Third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names held in August/September 1977 at Athens , gathering and dissemination of toponymic information was discussed. The great variation in approaches from country to country led Josef Breu , who
684-538: The United Nations Secretariat should provide appropriate assistance for their publication and dissemination. At the 6th UN Conference on the Standardization of Geographical Names (New York, August/September 1992) resolution nr. 14 recommends toponymic guidelines in combined volumes, in at least one of the working languages of the United Nations, and that provision should be made to issue the guidelines in
720-530: The World Cartography bulletin. The title of the Toponymic Guidelines has been modified in 1982 and 1986. Whereas Breu in his sample used the title Toponymic Guidelines for International Cartography , the above-mentioned resolution nr. 4 of the 4th UN Conference on the Standardization of Geographical Names uses the title Toponymic guidelines for map and other editors . In 1986, on the 12th Session of
756-599: The basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the interpunct character (·) may be used to avoid ambiguity. This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use . The portion of
SECTION 20
#1732852439493792-759: The dissemination of best practices, and a wide user community awareness of nationally authorized geographical names. UNGEGN reports to the UN Conferences on the Standardization of Geographical Names held at five-yearly intervals. It is supported by a Secretariat provided by the United Nations Statistics Division, and its Bureau. UNGEGN meets formally on two occasions between Conferences and works on names standardization through Working Groups and Special task teams, as well as through Divisions. These so-called Divisions are groups of countries with common interests based on geography and/or language. To interact with other scientific organizations, UNGEGN has appointed
828-443: The introduction of a dedicated Latin alphabet for writing the Russian language. Such an alphabet would not necessarily bind closely to the traditional Cyrillic orthography. The transition from Cyrillic to Latin has been proposed several times throughout history (especially during the Soviet era), but was never conducted on a large scale, except for informal romanizations in the computer era. The most serious possibility of adoption of
864-480: The late 1940s. After discussions in the 1950s and ECOSOC resolution 715A (XXVII) of 1959, the first meeting of a group of experts was convened in New York City in 1960. This group recommended that a UN Conference on the Standardization of Geographical Names be held. In 1967 this took place in Geneva , with the confirmation that national standardization should be the basis of international standardization. The remit of UNGEGN
900-473: The new system and the old one, citizens who wanted to retain the old version of a name's transliteration, especially one that had been in the old pre-2010 passport, could apply to the local migration office before they acquired a new passport. The standard was abandoned in 2013. In 2013, Order No. 320 of the Federal Migration Service of Russia came into force. It states that all personal names in
936-549: The passports must be transliterated by using the ICAO system , which is published in Doc 9303 " Machine Readable Travel Documents, Part 3 ". The system differs from the GOST R 52535.1-2006 system in two things: ц is transliterated into ts (as in pre-2010 systems), ъ is transliterated into ie (a novelty). In a second sense, the romanization or Latinization of Russian may also indicate
972-549: The romanization of Russian Cyrillic , with none of them having received much popularity, and, in reality, transliteration is often carried out without any consistent standards. Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System , is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems. OST 8483
1008-541: The same Cyrillic letters are used in writing. Ukrainian 'Олег' is pronounced [o ˈ lɛɦ] and becomes 'Oleh' in English according to the transliteration rules. In Belarusian , the name is spelled and pronounced as "Алег" [a ˈ lʲeɣ] so that the first letter changes to "A" according to the Belarusian feature of akannye . The last letter is also pronounced differently, which renders the Latin transliteration 'Aleh'. and co-founder of
1044-494: The system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947. In Soviet international passports , transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French-style system . In 1997, with the introduction of new Russian passports , a diacritic-free English-oriented system was established by the Russian Ministry of Internal Affairs , but
1080-447: The system was also abandoned in 2010. In 2006, GOST R 52535.1-2006 was adopted, which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration. In 2010, the Federal Migration Service of Russia approved Order No. 26, stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST R 52535.1-2006. Because of some differences between
1116-448: The table of contents which Breu had already outlined in 1977. The echo on Breus proposal was positive. In the years to come four resolutions were adopted in favour of the promotion of toponymic guidelines. At the 4th UN Conference on the Standardization of Geographical Names ( Geneva , August/September 1982) resolution nr. 4 was drafted, concerning the publication of toponymic guidelines for map and other editors: This resolution presents
Oleg - Misplaced Pages Continue
1152-657: The use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language. The UNGEGN , a Working Group of the United Nations , in 1987 recommended a romanization system for geographical names, which was based on the 1983 version of GOST 16876-71 . It may be found in some international cartographic products. American Library Association and Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets are used in North American libraries and in
1188-610: Was elected Chair of the United Nations Group of Experts (UNGEGN) on that very Conference, to initiate the compilation of more or less standardized toponymic guidelines. As a sample for these guidelines he elaborated Toponymic Guidelines for International Cartography of his native Austria and presented them as Working Paper Nr. 5 at the Eighth Session of the UNGEGN, held in February/March 1979 at New York . This sample sticks to
1224-513: Was substituted in 2013 by GOST R ISO/ IEC 7501-1-2013, which does not contain romanization, but directly refers to the ICAO romanization ( see below ). Names on street and road signs in the Soviet Union were romanized according to GOST 10807-78 (tables 17, 18), which was amended by newer Russian GOST R 52290-2004 (tables Г.4, Г.5), the romanizations in both the standards are practically identical. ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968,
1260-559: Was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It covers Russian and seven other Slavic languages. ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates; for Russian, the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by
1296-660: Was the first Soviet standard on romanization of Russian, introduced on 16 October 1935. Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers , GOST 16876-71 has been in service since 1973. Replaced by GOST 7.79-2000. This standard is an equivalent of GOST 16876-71 and was adopted as an official standard of the COMECON . GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of
#492507