50-1763: Namgyal , a Tibetan deity, has been a personal name in several countries; see (inter alia): Literature [ edit ] Dagpo Tashi Namgyal , a 16th-century Tibetan Buddhist scholar of the Dagpo Kagyu lineage Politics [ edit ] Namgyal dynasty (disambiguation) Namgyal dynasty of Sikkim , rulers in Sikkim Namgyal dynasty of Ladakh , rulers in Ladakh Phuntsog Namgyal (disambiguation) Phuntsog Namgyal , first king of Sikkim Palden Thondup Namgyal , last hereditary ruler of Sikkim, husband of Hope Cooke Ngawang Namgyal , founder of Bhutan Tashi Namgyal , ruler of Sikkim from 1914 to 1963 Thutob Namgyal , who transferred Sikkim's capital to Gangtok in 1894 Tshudpud Namgyal , longest-reigning king of Sikkim (from 1793 to 1863); regained independence from Nepal in 1815 Culture [ edit ] Namgyal Institute of Tibetology Namgyal Monastery , any of several Tibetan Buddhist institutions Namgyal Monastery Institute of Buddhist Studies Namgyal Lhamo , exponent of Tibetan singing Tashi Namgyal Academy in Sikkim Sports [ edit ] Namgyal Bhutia , Indian professional footballer Other [ edit ] Namgyal Rinpoche , Karma Tenzin Dorje (1931-2003), born Leslie George Dawson, in Toronto, Canada See also [ edit ] Chogyal ,
100-541: A Dhāraṇī Sūtra . The Dhāraṇī is also personified as a goddess called Uṣṇīṣavijaya , a female Buddhist deity associated with the Buddha's Uṣṇīṣa (a magical topknot or supernatural dome on top of the Buddha's head). The sūtra was translated a total of eight times from Sanskrit to Chinese between 679 and 988 CE. According to one scholar of Esoteric Buddhism (Sorensen), it was the most important esoteric sutra translated in China in
150-568: A macron ). Vocalic (syllabic) consonants, retroflexes and ṣ ( / ʂ ~ ɕ ~ʃ/ ) have an underdot . One letter has an overdot: ṅ ( /ŋ/ ). One has an acute accent : ś ( /ʃ/ ). One letter has a line below: ḻ ( / ɭ / ) (Vedic). Unlike ASCII -only romanisations such as ITRANS or Harvard-Kyoto , the diacritics used for IAST allow capitalisation of proper names. The capital variants of letters never occurring word-initially ( Ṇ Ṅ Ñ Ṝ Ḹ ) are useful only when writing in all-caps and in Pāṇini contexts for which
200-502: A century of scholarly usage in books and journals on classical Indian studies. By contrast, the ISO 15919 standard for transliterating Indic scripts emerged in 2001 from the standards and library worlds. For the most part, ISO 15919 follows the IAST scheme, departing from it only in minor ways (e.g., ṃ/ṁ and ṛ/r̥)—see comparison below. The Indian National Library at Kolkata romanization , intended for
250-479: A discourse on this great Dhāraṇī. The Buddha, aware of Lord Śakra's intention and his eagerness to hear His discourse of this Dhāraṇī, immediately proclaimed the Mantra . Then the Buddha told Lord Śakra, “The Mantra is known as the ‘Purifying All Evil Path Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī’. It can eliminate all evil karmic hindrances and eradicate the suffering of all evil paths.” Again the Buddha told Lord Śakra that this great Dhāraṇī
300-433: A font, etc. It can be enabled in the input menu in the menu bar under System Preferences → International → Input Menu (or System Preferences → Language and Text → Input Sources) or can be viewed under Edit → Emoji & Symbols in many programs. Equivalent tools – such as gucharmap ( GNOME ) or kcharselect ( KDE ) – exist on most Linux desktop environments. Users of SCIM on Linux based platforms can also have
350-593: A pure place. According to the Sūtra a devaputra by the name of Suṣṭhita (Supratiṣṭhita) was enjoying the supremely wonderful bliss of heavenly life, but then he suddenly heard a voice in space saying, Devaputra Susthita, you have only seven days left to live. After death, you will be reborn in Jambudvīpa (Earth) as an animal for seven successive lives. Then you will fall into the hells to undergo more sufferings. Only after fulfilling your kārmic retribution will you be reborn in
400-482: A significant number of stone and mortuary pillars in China engraved with its text. The Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī was initially brought to China in the late sixth century, with additional Sanskrit manuscripts arriving during the seventh century. A series of translations were produced in the late 670s and 680s, motivated in part by attempts to address the health issues of Emperor Gaozong. Notable translators included Divākara and Yijing, with Buddhapālita's translation becoming
450-594: Is a prominent goddess in Mahayana and Vajrayana Buddhism. Her name, "Uṣṇīṣavijayā," translates to "Victorious One of the Uṣṇīṣa," referring to the topknot or cranial protuberance (uṣṇīṣa) that symbolizes spiritual attainment in Buddhist iconography. She is considered a manifestation of the Buddha's wisdom and an emanation of the uṣṇīṣa as a source of protective power. This goddess is associated with long life, purification of karma, and
500-623: Is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan , William Jones , Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress , in September 1894. IAST makes it possible for
550-782: Is by setting up an alternative keyboard layout . This allows one to hold a modifier key to type letters with diacritical marks. For example, alt + a = ā. How this is set up varies by operating system. Linux/Unix and BSD desktop environments allow one to set up custom keyboard layouts and switch them by clicking a flag icon in the menu bar. macOS One can use the pre-installed US International keyboard, or install Toshiya Unebe's Easy Unicode keyboard layout. Microsoft Windows Windows also allows one to change keyboard layouts and set up additional custom keyboard mappings for IAST. This Pali keyboard installer made by Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) supports IAST (works on Microsoft Windows up to at least version 10, can use Alt button on
SECTION 10
#1732848331969600-508: Is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Usnisavijaya The Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī ( Sanskrit IAST ; English : Dhāraṇī of the Victorious Uṣṇīṣa, Chinese : 佛頂尊勝陀羅尼經; Pinyin : Fódǐng Zūnshèng Tuóluóní Jīng; Rōmaji : Butsuchō Sonshō Darani Kyō; Vietnamese : Kinh Phật Đảnh Tôn Thắng Đà La Ni ) is a Dhāraṇī (a Buddhist mantric chant, incantation or magical spell) which
650-483: Is frequently recited in ceremonies aimed at healing, protection, and exorcism. In Japan, she is known as Butchō Sonshō (仏頂尊勝), she is revered as a deity of protection and long life. The practice of her dhāraṇī was propagated by Japanese esoteric traditions such as Shingon Buddhism . Since 1571, Namgyälma has been the namesake for Namgyal Monastery , the personal monastery of all the Dalai Lamas since its establishment by
700-559: Is popular throughout Mahayana Buddhism . The Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī is considered a magical incantation in Mahayana Buddhism, seen having the power to destroying delusions, prevent lower rebirths, promoting long life, and promoting rebirth in the pure land of Sukhavati . The dhāraṇī is found in various translations and sources, including in the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra , an Indian Mahāyāna Sūtra , specifically
750-589: Is proclaimed together by Buddhas as numerous as grains of sand in eighty-eight koṭis (hundred million) Ganges Rivers . All Buddhas rejoice and uphold this Dhāraṇī that is verified by the wisdom seal of Vairocana Tathāgata. Again the Buddha reminded Lord Śakra to transmit it to Devaputra Suṣṭhita and that he himself should receive and uphold it, recite, contemplate and treasure it, memorize and preserve it. He preached that this Dhāraṇī should be widely proclaimed to all beings in Jambudvīpa and entrusted him to this task for
800-505: Is sometimes used in rituals for the deceased. In Nepalese Newar Buddhism , Uṣṇīṣavijayā dhāraṇī rites are still important and are widely performed. The purpose of this sūtra is said to be to help sentient beings in a troubled and tumultuous world. According to this sūtra, beings will leave suffering and obtain happiness, increase in prosperity and longevity, remove karmic obstacles, eliminate disasters and calamities, remove enmity and hatred, fulfill all wishes, and quickly be led onto
850-579: The Third Dalai Lama, Gyalwa Sonam Gyatso . Namgyälma is a female yidam , or meditational deity, and a long-life deity of the Kriya Tantra class in Tibetan Buddhism. She is typically depicted with a white frontal face, a yellow face on the right, and a blue face on the left. She is seated in a lotus posture, and has eight arms holding various symbolic ritual items in each of her hands. According to
900-623: The Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī was translated numerous times. The most popular and widespread edition was the one found in the Sūtra on the Superlative Dhāraṇī of the Buddha’s Crown ( Foding zunsheng tuoluoni jing 佛頂尊勝陀羅尼經, T 967), translated by *Buddhapālita (Fotuoboli 佛陁波利, fl. late seventh century) a learned scholar monk from Kashmir. This edition of the dhāraṇī became highly influential, with
950-548: The Blessed One, the Buddha, who is exalted above the three worlds. Thus it is: Oṃ Purify, purify. The unequalled, the all-pervading, the illuminating, the pervading, the profound, the nature, the purified. Consecrate me with the nectar of the excellent words of the Sugata (Well-Gone One), in the ceremony of the immortal anointment. Bring forth, bring forth the elixir of the great mantra , sustaining life. Purify, purify, O one pure like
1000-462: The Buddha and presented their grand offerings. Once they had respectfully circumambulated the Buddha a hundred thousand times and paid homage, then happily took their seats and listened to the Buddha preach the Dharma . The World Honoured One then extended his golden arm and touched Devaputra Suṣṭhita on the head to bestow a prediction of Devaputra Suṣṭhita's attainment of Bodhi . In Chinese Buddhism ,
1050-451: The Buddha's feet, and circumambulated the Buddha seven times clockwise in worship, before laying out his great Pūjā (offerings/obeisances). Kneeling in front of the Buddha, Lord Śakra described the future destiny of Devaputra Suṣṭhita. Instantly, the uṣṇīṣa (crown of the head) of the Tathāgata radiated multiple rays of light, illuminating the world in all ten directions before returning to
SECTION 20
#17328483319691100-448: The Buddha's way. It is held by some that when the dhāraṇī is heard, it can imbue the alaya consciousness with pure seeds that will help lead one to buddhahood . This mantra is also associated with Green Tara . According to the text, major applications of this dhāraṇī include: Some quotes from the sutra text include: Lord of Heaven, if someone hears this Dharani even for just a moment, he will not undergo karmic retribution from
1150-569: The One Empowered by the Empowerment of all Buddhas, oṁ O Pure One, O Pure One, O Awakened One, O Awakened One, O Vajra, O Vajra, O Great Vajra, O Vajra-essence, O Victory-essence, O Triumph-essence, O Vajra-flame-essence, O Vajra-born, O Vajra-produced, O Vajra, O the One with a Vajra, let my body become a vajra and that of all beings, let there be body-purification for me and purification of all destinies, O
1200-568: The One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, let all Tathāgatas provide encouragement, oṁ awake awake, succeed succeed, awaken awaken, wake up, wake up, liberate liberate, release release, purge purge, purify purify, liberate completely, O the One Purified by an Enveloping Ray, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, oṁ O Seal O Seal, O Great Seal, O Great Seal and Mantrapada svāhā D.T. Suzuki translated
1250-747: The One Purified by the Firmness of the Vajra Body, O the One Purged of all Obscurations Resulting from Actions, turn back for me O Life-purged One, O the One Empowered by the Empowerment of the Vow of all Tathāgatas, oṁ muni muni, mahāmuni, vimuni vimuni, mahāvimuni, mati mati, mahāmati, mamati, sumati, O the One Purified by Truth and the True Goal, O the One Purged by a Burst Open Mind, oṁ he he, triumph triumph, succeed succeed, recollect recollect, manifest manifest, expand expand, O
1300-819: The One who Nourishes Life, purge, purge, purify, purify, O the One Purified by Sky Nature, O the One Purified by the Topknot Victory, O the One Impelled by Thousand Rays, O the One Beholding all Tathāgatas, O the One Fulfilling the Six Perfections, O Mother of all Tathāgatas, O the One Established in the Ten Stages, O the One Empowered by the Empowerment of the Heart of all Tathāgatas, oṁ O Seal, O Seal, O Great Seal, O
1350-594: The Records of the Teaching of Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra by Great Dharma Master Fa Chong (法崇, of the Tang dynasty), the great and unsurpassed merits of this Dharani can be categorised into ten doors as follows: The beginning of this Dhāraṇī is chanted in the movie Fistful of Vengeance (about 46:20-47:30 min). International Alphabet of Sanskrit Transliteration The International Alphabet of Sanskrit Transliteration ( IAST )
1400-562: The Sanskrit Dharani: Oṁ veneration to the glorious Buddha distinguished in all the Three Worlds. Namely, oṁ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, purge, purge, purify, purify, O Unequalled Enveloping Splendor Sparkle Destiny Sky, O the One of Purified Nature, O the One Purified by the Topknot Victory, let all Tathāgatas consecrate me with consecrations of the nectar of the excellent Sugata’s words along with great seals and mantrapadas, oṁ bring, bring, O
1450-777: The Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī into the English language and this was included in the Manual of Zen Buddhism. In addition to the long dhāraṇī, there is the much shorter Uṣṇīṣa Vijaya heart-mantra: This mantra is used in Shingon Buddhism . In Mahayana Buddhism, the Uṣṇīṣavijaya Dhāraṇī is personified as a female deity, called Uṣṇīṣavijayā ("Victorious Uṣṇīṣa"; Tibetan : གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ། , Wylie : gtsug tor rnam rgyal ma , THL : Tsuktor Namgyelma ; Chinese : 佛頂尊勝佛母 ), She
1500-592: The benefit of all heavenly beings. The Buddha also reminded Lord Śakra that he should diligently uphold and protect it, and never allow it to be forgotten or lost. After Lord Śakra received this Dhāraṇī practice from the Buddha, he returned to his heavenly palace to convey it to Devaputra Suṣṭhita. Having received this Dhāraṇī, Devaputra Suṣṭhita kept the practice as instructed for six days and six nights, after which all his wishes were completely fulfilled. When seven days had passed, Lord Śakra and Devaputra Suṣṭhita, together with other heavenly beings, respectfully approached
1550-610: The bodhisattva Mañjuśrī . Sacred stone tablets with the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī carved into them have been distributed widely in some regions of the Far East. An alternate longer Sanskrit title is the Sarvadurgatipariśodhana Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra . In Tibetan Buddhism, the dhāraṇī , often alternatively entitled the Namgyälma mantra, is considered to be one of the five powerful purifying mantras and
Namgyal - Misplaced Pages Continue
1600-526: The consumer edition since XP. This is limited to characters in the Basic Multilingual Plane (BMP). Characters are searchable by Unicode character name, and the table can be limited to a particular code block. More advanced third-party tools of the same type are also available (a notable freeware example is BabelMap ). macOS provides a "character palette" with much the same functionality, along with searching by related characters, glyph tables in
1650-625: The convention is to typeset the IT sounds as capital letters. For the most part, IAST is a subset of ISO 15919 that merges the retroflex (underdotted) liquids with the vocalic ones ( ringed below ) and the short close-mid vowels with the long ones. The following seven exceptions are from the ISO standard accommodating an extended repertoire of symbols to allow transliteration of Devanāgarī and other Indic scripts , as used for languages other than Sanskrit. The most convenient method of inputting romanized Sanskrit
1700-2100: The equal comfort of all Tathāgatas. Awaken, awaken, be enlightened, be enlightened. Enlighten, enlighten, fully awaken, fully awaken. Perfectly pure in all respects. Empowered by the heart of all Tathāgatas, the great seal (Mahāmudrā). Svāhā ("Hail!" or "So be it!"). The following Sanskrit version is derived from the Tibetan Canon (Toh 597 Degé Kangyur , vol. 90, folios 243.b–248.a): namo ratna trayāya | oṁ namo bhagavate sarvatrailokyaprativiśiṣṭāya buddhāya te namaḥ | tadyathā | oṁ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | asamasamantāvabhāsaspharaṇagatigagane svabhāvaviśuddhe | abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ sugatavaravacanāmṛtābhiṣekair mahāmudrāmantrapadaiḥ | āhara āhara mama āyuḥsandhāraṇi śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | gaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijayāpariśuddhe | sahasraraśmisaṃcodite | sarvatathāgatāvalokini | ṣaṭpāramitāparipūraṇi | sarvatathāgatamāte daśabhūmipratiṣṭhite | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | mudre mudre mahāmudre | vajrakāyasaṃhatanapariśuddhe | sarvakarmāvaraṇaviśuddhe | pratinivartaya mama āyurviśuddhe | sarvatathāgatasamayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ muni muni mahāmuni | vimuni vimuni mahāvimuni | mati mati mahāmati mamati sumati | tathatābhūtakoṭipariśuddhe | visphuṭabuddhiśuddhe | he he | jaya jaya | vijaya vijaya | smara smara sphara sphara | sphāraya sphāraya | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite | śuddhe śuddhe | buddhe buddhe | vajre vajre mahāvajre suvajre| vajragarbhe | jayagarbhe | vijayagarbhe | vajrajvālāgarbhe | vajrodbhave | vajrasaṃbhave | vajre | vajriṇi | vajraṃ bhavatu mama śarīraṃ sarvasattvānāñ ca kāyapariśuddhir bhavatu | sadā me sarvagatipariśuddhiś ca | samantān mocaya mocaya | ādhiṣṭhāna | sarvatathāgatāś ca mām36 | samāśvāsayantu | budhya budhya | sidhya sidhya | bodhaya bodhaya | vibodhaya vibodhaya | mocaya mocaya | vimocaya vimocaya | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | samantaraśmipariśuddhe | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | mudre mudre mahāmudre mahāmudrāmantrapade svāhā Translation of
1750-474: The eradication of suffering. With Amitayus and White Tara , she constitutes one of the three Buddhas of Long Life in Tibetan Buddhism, where she is known as Namgyälma. She is one of the more well-known Buddhist divinities in Nepal , Tibet , and Mongolia . In Chinese Buddhism, Uṣṇīṣavijayā is also a popular deity, and her dhāraṇī is part of the ritual practices in both monasteries and lay Buddhist circles. Her sūtra
1800-473: The evil karma and severe hindrances accumulated from thousands of kalpas ago, that would otherwise cause him to revolve in the cycles of birth and death - in all kinds of life forms in the evil paths - hell, hungry ghost, animal, realm of King Yama , Asuras , Yaksa , Raksasa , ghosts and spirits, Putana , Kataputana, Apasmara , mosquitoes, gnats, tortoises, dogs, pythons, birds, ferocious animals, crawling creatures and even ants and other life forms. Owing to
1850-499: The forms of a pig, dog, jackal, monkey, python, crow and vulture, all feeding on filth and putrescence. Lord Śakra could not think of any way to help Suṣṭhita. He felt that only the Tathāgata , Arhat , Samyaksambuddha could save Suṣṭhita from falling into the great suffering of the evil destinies. Soon after nightfall, Lord Śakra made preparations and headed to the garden of Anāthapiṇḍada . Upon arrival, Lord Śakra prostrated himself at
1900-521: The human realm, but to a humble and destitute family; while in the mother’s womb you will be without eyes and be born blind. On hearing this, Devaputra Suṣṭhita was so terrified and rushed over to the Heavenly Palace of Lord Śakra . Bursting into tears, he prostrated himself and revealed what had happened to Lord Śakra. Lord Śakra immediately calmed his mind and entered into samādhi . Instantly, he saw that Suṣṭhita would undergo seven successive lives in
1950-568: The merits accrued from hearing for a moment this Dharani, once this very life is over, he will be reborn in the Buddhalands, together with all the Buddhas and Ekajati-pratibaddha Bodhisattvas , or in a distinguished Brahmin or Ksatriya family, or in some other wealthy and reputable family. Lord of Heaven, this man can be reborn in one of the above-mentioned prosperous and reputable families simply because he has heard this Dharani, and hence be reborn in
2000-2964: The most iconic. His version’s popularity is often attributed to a legend where he met the Bodhisattva Mañjuśrī disguised as an old man on Mt. Wutai , who urged him to bring the Sanskrit text to China. This narrative, depicted in Dunhuang murals, contributed to the widespread use of Buddhapālita’s version on dhāraṇī-pillars across China. The Chinese phonetic transcription of the dhāraṇī is: 曩謨 (一) 婆誐嚩帝 (二) 怛喇 (二合) 路枳也 (三二合) 鉢 囉底 (四) 尾始瑟吒 (二合) 野 (五) 沒馱野 (六) 婆誐縛帝 (七) 怛儞也 (二合) 他 (八) 唵 (九) 尾戌馱野 (十) 娑麼娑麼 三滿哆 (十一) 嚩婆娑 (十二) 娑頗 (二合) 囉拏 (十三) 蘖 帝誐賀曩 (十四) 娑嚩 (二合) 婆嚩尾 秫 弟 (十五) 阿鼻 詵左覩 [牟*含] (十六) 素蘖哆 (十七) 嚩囉嚩左曩 (十八) 阿 蜜 㗚 (二合) 哆 (十九) 鼻矖罽 (二十) 摩賀曼怛囉 (二合) 橎乃 (二十一) 阿賀囉阿賀囉 (二十二) 阿庾散馱囉柅 (二十 三) 戌馱野戌馱野 (二十四) 誐誐曩尾 秫 弟 (二十五) 鄔瑟 膩灑 (二十六) 尾惹野尾 秫 弟 (二十七) 娑賀娑囉 (二十八二合) 囉濕銘 (二十九二合) 散 [口*祖] 儞帝 (三十) 薩嚩怛他蘖哆 (三十 一) 嚩路迦 [寧*頁] (三十二) 殺橎 (引) 囉弭哆 (三十三) 跛哩布囉 抳 (三十四) 薩嚩怛他 (引) 蘖哆 (三十五) 紇哩 (二合) 娜野 (三十 六) 地瑟姹 (二合) 曩 (三十七) 地瑟耻 (二合) 跢 (三十八) 摩賀 母捺哩 (三十九二合) 嚩日囉 (二合) 迦野 (四十) 僧賀跢曩 尾 秫 弟 (四十一) 薩嚩嚩囉拏 (四十二) 跛野訥蘖帝 (四十三) 跛哩尾 秫 弟 (四十四) 鉢囉 (二合) 底 (四十五) [寧*頁] 襪 跢野 (四十 六) 阿欲 秫 弟 (四十七) 三摩野 (四十八) 地瑟耻 (二合) 帝 (四十 九) 麼柅麼柅 (五十) 摩賀麼柅 (五十一) 怛闥哆 (五十二) 部 跢句致 (五十三) 跛哩 秫 弟 (五十四) 尾窣普 (二合) 吒 (五十五) 沒地 秫 弟 (五十六) 惹野惹野 (五十七) 尾惹野尾惹野 (五十 八) 娑麼囉 (五十九) 薩嚩沒馱 (六十) 地瑟耻 (二合) 哆 秫 弟 (六十一) 嚩日哩 (二合) 嚩日囉 (二合) 蘖陛 (六十二) 嚩日囕 (六十三二合) 婆嚩覩麼麼 (六十四稱名) 舍哩囕 (六十五) 薩嚩 薩怛嚩 (六十六二合) 難 (上) 左迦野 (六十七) 尾 秫 弟 (六十八) 薩 嚩誐帝 (六十九) 跛哩 秫 弟 (七十) 薩嚩怛他蘖哆 (七十一) 三麼濕嚩 (二合) 娑演覩 (七十二) 薩嚩怛他蘖哆 (七十三) 三麼濕嚩 (二合) 娑 (七十四) 地瑟耻 (二合) 帝 (七十五) 沒地 野沒地野 (七十六) 尾沒地野 (七十七) 冒馱野冒馱野 (七十 八) 尾冒馱野尾冒馱野 (七十九) 三滿哆 (八十) 跛哩 秫 弟 (八十一) 薩嚩怛他蘖哆 (八十二) 紇哩 (二合) 娜野 (八十三) 地瑟姹 (二合) 曩 (八十四) 地瑟耻 (二合) 哆 (八十五) 摩賀母捺 [口*(隸-木+士)] (二合) 娑嚩 (二合) 賀 The Sanskrit version in IAST is: namo bhagavate trailokya prativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate tadyathā oṃ viśodhaya viśodhaya asamasama samanta avabhāsa spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe abhiṣiñcatu māṃ sugata vara vacana amṛta abhiṣeke mahāmantra pāne āhara āhara āyuḥ sandhāraṇi śodhaya śodhaya gagana viśuddhe uṣṇīṣa vijaya viśuddhe sahasraraśmi sañcodite sarva tathāgata avalokana ṣaṭpāramitā paripūraṇi sarva tathāgata mati daśa-bhūmi prati-ṣṭhite sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhita mahāmudre vajrakāya saharaṇa viśuddhe sarva āvaraṇa apāya durgati pariviśuddhe pratinirvartaya āyuḥ śuddhe samaya adhiṣṭhite maṇi maṇi mahāmaṇi tathātā bhūta koṭi pariśuddhe visphuṭa buddhi śuddhe jaya jaya vijaya vijaya smara smara sarva buddha adhiṣṭhita śuddhe vajre vajra garbhe vajraṃ bhavatu mama śarīraṁ sarva sattvānāṁ ca kāya pariviśuddhe sarva gati pariśuddhe sarva tathāgatāśca me sama āśvāsayantu sarva tathāgata sama āśvāsa adhiṣṭhite budhya budhya vibudhya vibudhya bodhaya bodhaya vibodhaya vibodhaya samanta pariśuddhe sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhita mahāmudre svāhā English: Homage to
2050-670: The opportunity to install and use the sa-itrans-iast input handler which provides complete support for the ISO 15919 standard for the romanization of Indic languages as part of the m17n library. Or user can use some Unicode characters in Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended Additional and Combining Diarcritical Marks block to write IAST. Only certain fonts support all the Latin Unicode characters essential for
Namgyal - Misplaced Pages Continue
2100-497: The power of the vow. Jewel, Jewel, Great Jewel, the purified ultimate reality ( tathatā ), the peak of existence (bhūtakoṭi). O one with clear, pure wisdom. Victorious one, Victorious one, triumphant, triumphant, remember, remember. Purified by the sustaining power ( adhiṣṭhita ) of all Buddhas. O vajra, O essence of vajra, may my body and that of all beings be a vajra and be completely purified. May all paths (of rebirth ) be purified. May all Tathāgatas give me equal comfort. Empowered by
2150-539: The reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars. Scholars commonly use IAST in publications that cite textual material in Sanskrit, Pāḷi and other classical Indian languages. IAST is also used for major e-text repositories such as SARIT, Muktabodha, GRETIL, and sanskritdocuments.org. The IAST scheme represents more than
2200-464: The right side of the keyboard instead of Ctrl+Alt combination). Many systems provide a way to select Unicode characters visually. ISO/IEC 14755 refers to this as a screen-selection entry method . Microsoft Windows has provided a Unicode version of the Character Map program (find it by hitting ⊞ Win + R then type charmap then hit ↵ Enter ) since version NT 4.0 – appearing in
2250-483: The romanisation of all Indic scripts , is an extension of IAST. The IAST letters are listed with their Devanagari equivalents and phonetic values in IPA , valid for Sanskrit , Hindi and other modern languages that use Devanagari script, but some phonological changes have occurred: * H is actually glottal , not velar . Some letters are modified with diacritics : Long vowels are marked with an overline (often called
2300-601: The ruler of the Namgyal dynasty of Sikkim Gyalpo (disambiguation) , the ruler of the Namgyal dynasty of Ladakh Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title Namgyal . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Namgyal&oldid=1215012207 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Short description
2350-561: The seventh century. The sutra gained wide circulation in China, and its practices have been utilized since the Tang dynasty , from which it then spread to the rest of East Asia. It was also popular in Dunhuang and Tibetan Buddhism . In Chinese Buddhism , the Uṣṇīṣa Vijaya dhāraṇī is associated with Mount Wutai , which in the Chinese Buddhist tradition is considered the bodhimaṇḍa of
2400-554: The sky. O pure Victorious Uṣṇīṣa . Activated by the thousand rays of light. Behold the vision of all Tathāgatas, who fulfill the Six Perfections (Pāramitās). Established in the mind of all Tathāgatas and in the ten levels ( bhūmis ). Empowered by the heart of all Tathāgatas, the great seal ( Mahāmudrā ). With a body as strong as a vajra , by the power of the Mahāmudrā be purified from all obstacles, suffering, and unfortunate rebirths. Turn back (the causes of) death, purified in longevity, with
2450-411: The top of the Buddha's head. The Buddha smiled and said to Lord Śakra, “Lord of Heaven, there is a Dhāraṇī known as the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī. It can purify all evil paths, completely eliminate all sufferings of beings in the realms of hell, King Yama and animals, destroy all the hells, and transfer sentient beings onto the virtuous path.” After hearing this, Lord Śakra appealed to the Buddha to give
2500-483: The transliteration of Indic scripts according to the IAST and ISO 15919 standards. For example, the Arial , Tahoma and Times New Roman font packages that come with Microsoft Office 2007 and later versions also support precomposed Unicode characters like ī . Many other text fonts commonly used for book production may be lacking in support for one or more characters from this block. Accordingly, many academics working in
#968031