Kohāṭī is a dialect of Hindko , spoken in the Kohat District of Khyber Pakhtunkhwa , Pakistan . It is spoken in the city of Kohat as well as in a string of villages running east along the road to Kushalgarh on the Indus . Pashto is the dominant language of the area, to which Kohati has been losing ground at least since independence of Pakistan . Kohati is closely related to the Hindko dialects to the east: Awankari , Chacchi and Ghebi .
75-740: It has borrowed words from Pashto to a higher extent than other Hindko dialects. A lexical similarity study based on a 210-item wordlist found out that it shares 79% of its vocabulary with the dialect spoken to the east in the city of Attock , and 76% each with the dialects further east in Talagang Tehsil and Haripur District , as well as the rural dialect spoken immediately north in Peshawar District . The plosive consonants of Kohati can take four phonation types: voiceless ( /p/ ), aspirated ( /pʰ/ ), voiced ( /b/ ), and voiced aspirated ( /bʱ/ . The fricatives /f/ , /z/ and /x/ (and to
150-405: A bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires . The Babylonians were the first to establish translation as a profession. The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE. The second Abbasid Caliph funded
225-430: A " measure word " to say "one blossom-of roseness." Chinese verbs are tense -less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity . According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well. Link proposes
300-618: A common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"), the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or
375-497: A fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler , in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language , had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczyński . The translator's special role in society
450-651: A kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation: Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values. Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language,
525-423: A lesser extent /ɣ ) are found in loanwords from Iranian languages, as well as in native words, where they are allophones of the corresponding plosives, normally before other consonants ( /axda/ 'saying' vs. /akʰa/ 'said'). Kohati has a single tone : the high-falling (indicated here using a circumflex accent over the vowel: /â/ ). This tone is present on vowels if they were historically followed by /ɦ/ or by
600-402: A lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as
675-524: A method of enriching a language. According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, "languages and dialects ... do not exist in a vacuum": there is always linguistic contact between groups. The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others. In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps, creating false friends . The English word Viking became Japanese バイキング ( baikingu ), meaning "buffet", because
750-565: A poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways) ], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five- syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese
825-423: A political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic-originated words, left-wing publications use more words adopted from Indo-European languages such as Persian and French, while centrist publications use more native Turkish root words. Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch,
SECTION 10
#1732851222429900-403: A review of Gneuss's (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again. Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words "from the point of view of the bilinguals who perform
975-475: A separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time. According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression "foreign word" can be defined as follows in English: "[W]hen most speakers do not know
1050-491: A subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice ; but this again particularizes the experience too much. Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use
1125-440: A text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are " untranslatable " among
1200-454: A translation bureau in Baghdad in the eighth century. Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department. Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in
1275-452: A variety of ways. The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type "partial substitution" and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications
1350-469: A voiced aspirate: /râ/ 'way' <- /rah/ , /ʌ̂dda/ 'half' <- /addʰa/ . Voiced aspiration, however, was preserved before a stressed vowel: /bʰɪra/ 'brother'. Kohati shares with other Hindko varieties a historical "spontaneous" aspiration: /hɪk/ 'one', as well as the preservation of the consonant cluster /tr/ at the start of a word: /trʌe/ 'three'. There are two phonological characteristics which distinguish Kohati from other Hindko varieties. One
1425-623: Is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword). Loanwords may be contrasted with calques , in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates , which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in
1500-531: Is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson 's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet , while Homer himself used a bassoon . In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages , as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. The translator of
1575-736: Is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice." Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as
SECTION 20
#17328512224291650-662: Is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable
1725-542: Is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine ", the Roman Catholic Primate of Poland , poet, encyclopedist , author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki : [T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating
1800-472: Is given below. The phrase "foreign word" used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort , which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such
1875-457: Is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring. Once
1950-529: Is the Japanese kanbun , a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers. Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government. Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link 's discussion of translating
2025-405: Is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after
2100-520: Is the norm in classical Chinese poetry , and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as
2175-468: Is the regular loss of nasalisation in rounded vowels at the end of a word ( tũ > tu 'you'). The other one is the peculiar realisation of historical -dʒ- as -i- , almost -yy- , in the word ʌi 'today' and in forms of the verb 'to go', for example vʌ̃ie 'let him go' (in contrast respectively to ʌdʒ and vʌɳdʒe in the rest of Hindko). Kohati has a peculiar distribution of the dative - accusative postposition. As in other Indo-Aryan languages,
2250-484: Is the word tea , which originated in Hokkien but has been borrowed into languages all over the world. For a sufficiently old Wanderwort, it may become difficult or impossible to determine in what language it actually originated. Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto , allegro , tempo , aria , opera , and soprano ) is borrowed from Italian , and that of ballet from French . Much of
2325-705: The translātiō pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern. The Romance languages , deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō . The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις ( metaphrasis , "a speaking across"), has supplied English with " metaphrase " (a " literal ", or "word-for-word", translation)—as contrasted with " paraphrase " ("a saying in other words", from παράφρασις , paraphrasis ). "Metaphrase" corresponds, in one of
Kohati - Misplaced Pages Continue
2400-517: The Al-Karaouine ( Fes , Morocco ), Al-Azhar ( Cairo , Egypt ), and the Al-Nizamiyya of Baghdad . In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions. Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after
2475-520: The Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language. Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be
2550-500: The English language include café (from French café , which means "coffee"), bazaar (from Persian bāzār , which means "market"), and kindergarten (from German Kindergarten , which literally means "children's garden"). The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); while
2625-522: The Latin word translatio , which comes from trans , "across" + ferre , "to carry" or "to bring" ( -latio in turn coming from latus , the past participle of ferre ). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another. Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans ) have calqued their words for
2700-522: The Renaissance , Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions. In the 19th century, after
2775-520: The concept of "translation" on translatio , substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots. The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, trāductiō , itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across")—from trans ("across") + dūcō , ("to lead" or "to bring"). The West and East Slavic languages (except for Russian ) adopted
2850-520: The context itself by reproducing the original order of sememes , and hence word order —when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice , or vice versa . The grammatical differences between "fixed-word-order" languages (e.g. English, French , German ) and "free-word-order" languages (e.g., Greek , Latin , Polish , Russian ) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of
2925-431: The terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine ( crêpe , Chantilly , crème brûlée ), Italian ( pasta , linguine , pizza , espresso ), and Chinese ( dim sum , chow mein , wonton ). Loanwords are adapted from one language to another in
3000-604: The ʻokina and macron diacritics. Most English affixes, such as un- , -ing , and -ly , were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν ( -izein ) through Latin -izare . Pronunciation often differs from the original language, occasionally dramatically, especially when dealing with place names . This often leads to divergence when many speakers anglicize pronunciations as other speakers try to maintain
3075-421: The 14th century had the highest number of loans. In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis , Romanian language § French, Italian, and English loanwords ), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries, in an effort to modernize
Kohati - Misplaced Pages Continue
3150-456: The Chinese tradition. Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt , Mesopotamia , Assyria ( Syriac language ), Anatolia , and Israel ( Hebrew language ) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh ( c. 2000 BCE ) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. An early example of
3225-518: The Dutch actueel ("current"). The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence , the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist . The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero . Dryden observed that "Translation
3300-520: The Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office). The Professor of Indonesian Literature at Leiden University , and of Comparative Literature at UCR , argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words. In
3375-616: The Romance language's character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in French, for example, they are usually referred to as mots savants , in Spanish as cultismos , and in Italian as latinismi . Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, Portuguese, etc., and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms (although
3450-689: The actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages , and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents —"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style , verse form , concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve
3525-414: The ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. A loanword is distinguished from a calque (or loan translation ), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language. Loanwords, in contrast, are not translated. Examples of loanwords in
3600-418: The appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar , or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts , have helped shape
3675-573: The center is the letter-versus-spirit dilemma . At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog." Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject , number , and tense . It
3750-547: The empire, such as Albanian , Bosnian , Bulgarian , Croatian , Greek , Hungarian , Ladino , Macedonian , Montenegrin and Serbian . After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association , during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That
3825-471: The extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase . This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in
SECTION 50
#17328512224293900-689: The first restaurant in Japan to offer buffet -style meals, inspired by the Nordic smörgåsbord , was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name "Viking". The German word Kachel , meaning "tile", became the Dutch word kachel meaning "stove", as a shortening of kacheloven , from German Kachelofen , a cocklestove . The Indonesian word manset primarily means "base layer", "inner bolero", or "detachable sleeve", while its French etymon manchette means "cuff". Translation Translation
3975-399: The form of the noun used before postpositions is the oblique : pʊttʊr 'son' for example has the oblique form pʊtre . To this form Kohati appends the postposition ã to form the dative-accusative: pʊtre ã '(to) the son', which is the pattern found in the rest of Hindko (in contrast to Punjabi where the postpostion is nũ or Saraiki , where it is kũ ). But because the oblique form in
4050-708: The language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages. In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to
4125-642: The late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great , eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam . Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель ( brámselʹ ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail , домкра́т ( domkrát ) from Dutch dommekracht for jack , and матро́с ( matrós ) from Dutch matroos for sailor. A large percentage of
4200-489: The learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages. For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era - in Italian,
4275-476: The lexicon of Romance languages , themselves descended from Vulgar Latin , consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings ) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to
4350-403: The meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate). A Wanderwort is a word that has been borrowed across a wide range of languages remote from its original source; an example
4425-837: The middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain. William Caxton ’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic
4500-527: The modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss . Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words,
4575-479: The more recent terminologies, to " formal equivalence "; and "paraphrase", to " dynamic equivalence ". Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark
SECTION 60
#17328512224294650-463: The original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, / ˈ ɑː ( ʔ ) ɑː / , contains at most one. The English spelling usually removes
4725-409: The plural is also -ã , Kohati avoids the succession of identical vowels by switching to ko in the plural: thus pʊtrã ko '(to) the sons'. Lexical borrowing A loanword (also a loan word , loan-word ) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing . Borrowing
4800-527: The sense. Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." This general formulation of the central concept of translation— equivalence —is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace , who, in 1st-century-BCE Rome , famously and literally cautioned against translating "word for word" ( verbum pro verbo ). Despite occasional theoretical diversity,
4875-474: The target language, "counterparts," or equivalents , for the expressions used in the source language: When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate
4950-487: The transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form". After this general classification, Weinreich then resorts to Betz's (1949) terminology. The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation . Some English loanwords remain relatively faithful to
5025-418: The untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at
5100-508: The very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator . More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated " language localisation ". The English word "translation" derives from
5175-465: The way the name would sound in the original language, as in the pronunciation of Louisville . During more than 600 years of the Ottoman Empire , the literary and administrative language of the empire was Turkish , with many Persian and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish , considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of
5250-655: The word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort and Lehnübersetzung ( German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ). Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu , are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings. Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes. The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However,
5325-695: The word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German)." This is not how the term is used in this illustration: [REDACTED] On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: "(1) Loanwords show morphemic importation without substitution.... (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation.... (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation". Haugen later refined (1956) his model in
5400-504: The work of the Tang dynasty poet Wang Wei (699–759 CE). Some of the art of classical Chinese poetry [writes Link] must simply be set aside as untranslatable . The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in
5475-926: The works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations. Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to
5550-426: Was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms , which also included the introduction of the new Turkish alphabet . Turkish also has taken many words from French , such as pantolon for trousers (from French pantalon ) and komik for funny (from French comique ), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired
5625-607: Was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813. There is a separate tradition of translation in South , Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist , texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation
#428571