Ilmala railway station ( Finnish : Ilmalan rautatieasema , Swedish : Ilmala järnvägsstation ) is a railway station on the VR commuter rail network located in northern Helsinki , Finland . It is approximately 4 kilometres (2.5 mi) north of Helsinki Central railway station . The VR Group maintains a depot north of the station.
81-677: The station was opened in 1967 to serve the newly built television studios of the Finnish public broadcaster Yle and commercial broadcaster MTV3 . North of the Ilmala station, in Pohjois-Pasila between the two branches of the railway which go respectively to Huopalahti and Tikkurila , a large space is used for the VR train and bus depot ( Ilmalan varikko ) and for Posti sorting centre ( Postinkeskus or Posti lajittelukeskus ) and related offices. Near
162-495: A broadcast receiving license fee payable by the owners of radio sets (1927–1976) and television sets (1958–2012) and through a portion of the broadcasting license fees payable by private television broadcasters. Since 2013, the license fee has been replaced by a public broadcasting tax (known as the Yle tax ) collected annually from Finnish citizens and corporations. The main part of the Yle tax
243-574: A "red" or leftist medium. This was true especially in 1965–69, during the term of Director-General Eino S. Repo , who got the position with the backing of the Agrarian League and President Kekkonen (a member of the Agrarian Party), as he was Kekkonen's personal friend. He was accused of favouring leftist student radicalism and young, left-leaning reporters with programmes critical of capitalism that demanded reforms to bring Finland closer to
324-566: A basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue. Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. With the advent of digital land broadcast TV, it has become common practice in Spain to provide optional audio and subtitle streams that allow watching dubbed programs with
405-569: A captioner to caption them using offline methods. Because different programs are produced under different conditions, a case-by-case basis must consequently determine captioning methodology. Some bulletins may have a high incidence of truly live material, or insufficient access to video feeds and scripts may be provided to the captioning facility, making stenography unavoidable. Other bulletins may be pre-recorded just before going to air, making pre-prepared text preferable. News captioning applications currently available are designed to accept text from
486-463: A closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many HDTVs allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band. Song lyrics are not always captioned, as additional copyright permissions may be required to reproduce the lyrics on-screen as part of the subtitle track. In October 2015, major studios and Netflix were sued over this practice, citing claims of false advertising (as
567-408: A continuous flow of text as people speak. Stenography is a system of rendering words phonetically, and English, with its multitude of homophones (e.g., there, their, they're), is particularly unsuited to easy transcriptions. Stenographers working in courts and inquiries usually have 24 hours in which to deliver their transcripts. Consequently, they may enter the same phonetic stenographic codes for
648-766: A fifth channel, YLE24, was launched in 2001 for 24-hour news programming. This channel was replaced by YLE Extra, a channel attempting to cater to the youth, which was in turn decommissioned in 2007. Until 4 August 2008, the fifth channel was used to broadcast Yle TV1 with Finnish subtitles on programmes in foreign languages (without having to enable the TV's or digital set-top box's subtitle function). As of January 2014, all of Yle's TV channels except TV Finland are available in high definition. Former, discontinued, channels are Kolmoskanava , YLE24 , YLE Extra , YLE TV1+ [ fi ] (2008) and YLE HD [ fi ] (2011–2014). Yle phased out digital audio broadcasts by
729-405: A film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the dialogue. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning
810-430: A five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning is the preferred presentation style for entertainment-type programming. Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by
891-407: A foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialogue and voices of the actors. Subtitle translation may be different from the translation of written text or written language. Usually, during the process of creating subtitles for
SECTION 10
#1732848330945972-548: A note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and facilitate understanding. For example, Japanese has multiple first-person pronouns (see Japanese pronouns ) and each pronoun is associated with a different degree of politeness. In order to compensate during the English translation process, the subtitle translator may reformulate the sentence, add appropriate words or use notes. Real-time translation subtitling usually involves an interpreter and
1053-579: A question in Parliament about the plans of Yle to end its availability on international shortwave bands. In his question, Hemmilä took up the low cost of the world band radio to the consumer travelling or living abroad. In her response, the Minister of Transport and Communications , Susanna Huovinen ( S ) noted that Yle would now be available via other means, such as satellites and the Internet. She also underlined
1134-659: A radio broadcast that could be heard by everyone. Before YLE, Radio broadcasts were done by Radiola in Helsinki from March 23, 1924, the radio battalion of the Finnish Defense Forces in Santahamina at the former Russian Empire Baltic Fleet officer casino, now Katajanokka casino starting in April 1923 and by Tampereen radioyhdistys, (Tampere Radio Society) in April 1924. Not until 1928 did Yle's broadcasts become available throughout
1215-591: A result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission. Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare
1296-572: A separate company called Digita Oy [ fi ] . In the 2000s, Yle established several new radio and television channels. In 2007, there was a digital television switchover. A completely new digital channel, Yle Teema (Yle Theme) was introduced, and the Swedish-language FST ( Finlands Svenska Television, Finland's Swedish Television) was moved from its analogue channel to its digital one, YLE FST5 (later renamed Yle Fem). In addition to these four channels (TV1, TV2, Teema, and Fem),
1377-473: A short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. To be really effective, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and better yet, subtitling should change color in syllabic synchronization to audio model, and the text should be at a level to challenge students' language abilities. Studies (including those by the University of Nottingham and
1458-530: A stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates the dialogue while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that real-time translation subtitling is in low demand. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker; however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard-of-hearing. Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions to match
1539-486: A timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions are not locked to program timecode. Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on
1620-476: A transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as (SIGHS) , (WIND HOWLING) , ("SONG TITLE" PLAYING) , (KISSES) , (THUNDER RUMBLING) and (DOOR CREAKING) . From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for
1701-415: A usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by Warner Bros. ), while closed captions usually specify position on
SECTION 20
#17328483309451782-487: A variety of homophones, and fix up the spelling later. Real-time stenographers must deliver their transcriptions accurately and immediately. They must therefore develop techniques for keying homophones differently, and be unswayed by the pressures of delivering accurate product on immediate demand. Submissions to recent captioning-related inquiries have revealed concerns from broadcasters about captioning sports. Captioning sports may also affect many different people because of
1863-526: A variety of inputs: stenography, Velotype, QWERTY, ASCII import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs. Current affairs programs usually require stenographic assistance. Even though the segments which comprise a current affairs program may be produced in advance, they are usually done so just before on-air time and their duration makes QWERTY input of text unfeasible. News bulletins, on
1944-660: A video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players . For multimedia-style Webcasting , check: Some programs and online software allow automatic captions, mainly using speech-to-text features. For example, on YouTube , automatic captions are available in Arabic , Dutch , English , French , German , Hebrew , Hindi , Indonesian , Italian , Japanese , Korean , Portuguese , Russian , Spanish , Turkish , Ukrainian , and Vietnamese . If automatic captions are available for
2025-430: A wide variety of technical approaches and formats are used to encode the subtitles. Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of it. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example, media player software might be used to combine closed subtitles with
2106-430: Is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD) or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film. The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either: Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop, MovieCaptioner or Subtitle Composer, and then hardcode them onto
2187-416: Is also available, but programs seldom use it. The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing , in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and lectoring , a form of voice-over for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring
2268-449: Is collected from individual taxpayers, with payments assessed on a sliding scale. Minors and those with an annual income less than € 7,813 are exempt. At the lower limit, the tax payable by individuals is €50 per annum, and the maximum (payable by an individual with a yearly income of €20,588 or more) is €140. The rationale for the abolition of the television license fee was the development of other means of delivering Yle's services, such as
2349-697: Is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled. The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions made in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in Germany , Italy , France , Switzerland , Luxembourg , Austria , San Marino , Liechtenstein , Monaco , Slovakia , Hungary , Belarus , Andorra , Spain , Canada , New Zealand , Ireland , United States and United Kingdom decided to dub
2430-545: Is common in all taped television programs and films. In these countries, written text remains mostly uniform while regional dialects in the spoken form can be mutually unintelligible. Therefore, subtitling offers a distinct advantage to aid comprehension. With subtitles, programs in Mandarin or any dialect can be understood by viewers unfamiliar with it. According to HK Magazine , the practice to caption in Standard Chinese
2511-466: Is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of onomatopoeia which is used in captioning. In some East Asian countries, especially Chinese-speaking ones , subtitling
Ilmala railway station - Misplaced Pages Continue
2592-446: Is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include translations of the original material as subtitles; therefore, SDH subtitles of English dubs ("dubtitles") are uncommon. High-definition disc media ( HD DVD , Blu-ray Disc ) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry
2673-414: Is more important than form. Especially in fansubs , the subtitle translator may translate both form and meaning. The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in parentheses (" ( " and " ) "), or as a separate block of on-screen text—this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave
2754-405: Is more important than the form—the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language; spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings that cannot be conveyed in the written subtitles. Also, the subtitle translator may also condense the dialogue to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose
2835-469: Is poorly enunciated, delivered quietly, in unfamiliar dialects, or spoken by background characters. A 2021 UK survey found that 80% of viewers between 18 and 25 regularly used subtitles, while less than a quarter of those between 56 and 75 did. Same language subtitling (SLS) is the use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an audio or video source) as a repeated reading activity. The basic reading activity involves students viewing
2916-616: Is used in cartoons intended for young children who have not yet learned to read; off-screen narration in documentaries is also frequently dubbed. In the field of international broadcasting, one of Yle's best-known services was Nuntii Latini , the news in Latin , which was broadcast worldwide and made available on the Internet . Yle was one of 23 founding broadcasting organisations of the European Broadcasting Union in 1950. It hosted
2997-621: The Eurovision Song Contest 2007 in Helsinki . Suomen Yleisradio (Finland's General Radio) was founded in Helsinki on 29 May 1926. The first radio programme was transmitted on 9 September that year in a studio at Unioninkatu 20, generally considered the birthdate of regular broadcasting activities in Finland. The name Yleisradio was taken from the Defense Forces, where Yleisradio meant
3078-517: The Finnish Broadcasting Company , is Finland 's national public broadcasting company, founded in 1926. It is a joint-stock company , which is 99.98% owned by the Finnish state and employs around 3,200 people in Finland. Yle shares many of its organisational characteristics with its British counterpart, the BBC , on which it was largely modelled. Yle was long funded by revenues obtained from
3159-407: The Internet , and the consequent impracticality of continuing to tie the fee to the ownership of a specific device. Yle receives no advertising revenue, as all channels are advertisement-free. Yle has a status that could be described as that of a non-departmental public body . It is governed by a parliamentary governing council. Yle's turnover in 2010 was €398.4 million. In 2022, Yle's annual budget
3240-674: The Americas. Some shows even place sound effects over those subtitles. This practice of subtitling has been spread to neighbouring countries including South Korea and Taiwan. ATV in Hong Kong once practiced this style of decorative subtitles on its variety shows while it was owned by Want Want Holdings in Taiwan (which also owns CTV and CTI ) during 2009. Translation basically means conversion of one language into another language in written or spoken form. Subtitles can be used to translate dialogue from
3321-450: The DVD industry. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what. The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with
Ilmala railway station - Misplaced Pages Continue
3402-657: The Pasila freight and car loading stations, the Ilmala depot and the Helsinki Kivihaka crossover. [REDACTED] Media related to Ilmala railway station at Wikimedia Commons This article about a Finnish railway station is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Yle Yleisradio Oy ( lit. ' General Radio Ltd. ' ; Swedish : Rundradion Ab ), abbreviated as Yle ( Finnish pronunciation: [ˈyle] ) (formerly styled in all uppercase until 2012), translated into English as
3483-550: The Soviet Union, and Yle was given the nickname "Reporadio". After Repo resigned, he was demoted to director of radio broadcasting, on the communist -led People's Democratic League mandate. Repo resigned in 1969, but according to Yle, the "political mandate" remained, as Erkki Raatikainen was named director directly from the Social Democratic Party office. All directors after him until 2010 were Social Democrats. This
3564-583: The Talvivaara mine (Terrafame mine). 60°12′11″N 24°55′32″E / 60.203135°N 24.92549°E / 60.203135; 24.92549 ( Iso Paja ) Subtitles Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film , television show , opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue . Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of
3645-680: The What Works Clearinghouse of the United States Department of Education ) have found that use of subtitles can help promote reading comprehension in school-aged children. Same-language captioning can improve literacy and reading growth across a broad range of reading abilities. It is used for this purpose by national television broadcasters in China and in India such as Doordarshan . In some Asian television programming, captioning
3726-425: The Yle tax, replaced the license fee in 2013. The tax ranges from 50 euros to 140 euros per person and per year, depending on income. Minors and persons with low income are exempt from the tax. In radio, Yle was a legal monopoly until 1985, when local radio stations were permitted, and maintained a national monopoly until 1995, when national radio networks were allowed. In the past, Yle has been seen in Finland as
3807-523: The audio, like music or sound effects . Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing . Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor , as in Annie Hall , where subtitles show
3888-562: The characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio. Creating, delivering, and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of the subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like live television , it may be done by stenographers or using automated speech recognition . Subtitles written by fans , rather than more official sources, are referred to as fansubs . Regardless of who does
3969-608: The country grew rapidly. In 1964, Yle obtained TES-TV and Tamvisio , which were merged into Yle TV2 . In 1969, the Finnish Broadcasting Company began broadcasting television programmes in colour, but due to the high cost of colour technology, colour only became standard in the late 1970s. On 1 May 1977, Tv-uutiset (TV-news) and TV-nytt switched to colour. In 1996, Yle's operations in the Åland Islands were transferred to Ålands Radio and TV , and in 1998, Yle's transmitter network and related assets were spun off into
4050-453: The country. By the beginning of the 1930s, 100,000 households could listen to Yle programmes, and in 1933, Yle moved to Fabianinkatu 15, were it would stay until 1968 were it moved to Ylen Kesäkatu and then Mediatalo in 1978. In 1957, Yle made its first television broadcast tests, and regular TV programming began the next year under the name Suomen Televisio (Finland's Television), which was later renamed Yle TV1 . Television's popularity in
4131-510: The deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two. Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning. Live captioning is increasingly common, especially in the United Kingdom and the United States , as
SECTION 50
#17328483309454212-406: The end of 2005. Three channels continued to be available as DVB audio services until they were shut down on 30 June 2016. Until the end of 2012, Finnish citizens paid Yle a license fee for the use of a television, set at 252 euros per year in 2012. The license fee was per location, which could hold several sets (e.g. in a living room as well as a bedroom). The public broadcasting tax, also known as
4293-471: The end of 2006. Expatriate organisations had been campaigning for continued service, but their efforts did not succeed in maintaining the service or even in slowing the process. The decision also affected a high-powered medium wave on 963 kHz (312m). A smaller medium wave covering the Gulf of Finland region (558 kHz, 538m) remained on air for one more year. In November 2005, MP Pertti Hemmilä ( N ) submitted
4374-611: The extent of subtitles "fall far short of demonstrating that reasonable consumers would actually be deceived as to the amount of subtitled content provided, as there are no representations whatsoever that all song lyrics would be captioned, or even that the content would be 'fully' captioned." Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard-of-hearing in mind, many others use them for convenience. Subtitles are increasingly popular among younger viewers for improved understanding and faster comprehension. Subtitles allow viewers to understand dialogue that
4455-724: The fact that Yle is not under government control, but under indirect parliamentary supervision. The Council for Mass Media in Finland criticized Yleisradio for restricting news reports about Prime Minister Juha Sipilä 's investments and business in 2017. The chief editor of Yle threatened that Yle would resign from the Council. PM Sipilä had been angry over Yle's reports on the Talvivaara mine and Katera Steel (a company owned by relatives of Sipilä). Several reporters were barred from publishing stories about political connections between Sipilä and companies owned by his relatives, and state financing of
4536-452: The foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialogue as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is more economical and quicker than dubbing), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching
4617-577: The language, they will automatically be published on the video. Automatic captions are generally less accurate than human-typed captions. Automatic captions regularly fail to distinguish between similar-sounding words, such as to, two, and too. This can be particularly problematic with educational material, such as lecture recordings, that may include uncommon vocabulary and proper names. This problem can be compounded with poor audio quality (drops in audio, background noise, and people talking over each other, for example). Disability rights groups have emphasised
4698-470: The local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few "special cinemas" use subtitling instead of dubbing. Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have
4779-461: The most popular films, allowing moviegoers to choose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions. Since the introduction of the DVD and, later, the Blu-ray Disc, some high budget films include the simultaneous option of both subtitles and dubbing. Often in such cases, the translations are made separately, rather than
4860-493: The need for these captions to be reviewed by a human prior to publishing, particularly in cases where students' grades may be adversely affected by inadequate captioning. Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing. Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are
4941-406: The needs of their audience, for learners of the spoken dialogue as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard of hearing and for people with learning or mental disabilities. For example, for many of its films and television programs, PBS displays standard captions representing speech from the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1" by using
SECTION 60
#17328483309455022-554: The newsroom computer system, such as short interstitial updates. In the United States and Canada, some broadcasters have used it exclusively and simply left uncaptioned sections of the bulletin for which a script was unavailable. Newsroom captioning limits captions to pre-scripted materials and, therefore, does not cover all of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast which are typically not pre-scripted. This includes last-second breaking news or changes to
5103-775: The original audio and subtitles. In addition, only a small proportion of cinemas show subtitled films. Films with dialogue in Galician , Catalan or Basque are always dubbed, not subtitled, when they are shown in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitle interviews in Spanish; others do not. In many Latin American countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may order two prints of
5184-539: The other hand, can often be captioned without stenographic input (unless there are live crosses or ad-libbing by the presenters). This is because: For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects. Offline captioning involves
5265-441: The representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted ; however, more recent developments include operators using speech recognition software and re-voicing the dialogue. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about half of all live captioning was through speech recognition as of 2005. Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as
5346-484: The same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on
5427-652: The screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer Universal Studios DVDs and Blu-ray Discs and most 20th Century Fox Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common. DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data that
5508-550: The scripts, ad-lib conversations of the broadcasters, and emergency or other live remote broadcasts by reporters in-the-field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the teleprompter for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast. Communication access real-time translation (CART) stenographers , who use a computer with using either stenotype or Velotype keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within two or three seconds of
5589-541: The television remote control or on-screen menu; however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2". Programs with a diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Latin American soap operas in Spanish. Since CC1 and CC2 share bandwidth , the U.S. Federal Communications Commission (FCC) recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3,
5670-501: The tracks, VR has built a 100,000 m³ depot to accumulate excess snow which cannot be eliminated by the snow-melting field in Pasila . The depot can also melt snow with heat from the return water of the buildings' heating which uses district heating provided by Helen . Ilmala is one part of the split railway operating point of Helsinki, the other parts of which include the passenger stations of Helsinki , Pasila , Käpylä and Oulunkylä ,
5751-506: The video is digitally stored on a hard disk, making each frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema films, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles and position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it
5832-497: The video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called surtitles . Sometimes, mainly at film festivals , subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the filmmaker from creating a subtitled copy for just one showing. Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where
5913-705: The weather outside of it. In much sport captioning's absence, the Australian Caption Centre submitted to the National Working Party on Captioning (NWPC), in November 1998, three examples of sport captioning, each performed on tennis, rugby league and swimming programs: The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing
5994-484: The work is henceforth not completely subtitled) and civil rights violations (under California's Unruh Civil Rights Act , guaranteeing equal rights for people with disabilities). Judge Stephen Victor Wilson dismissed the suit in September 2016, ruling that allegations of civil rights violations did not present evidence of intentional discrimination against viewers with disabilities, and that allegations over misrepresenting
6075-416: The writing, they must include information on when each line of text should be displayed. Second, subtitles need to be distributed to the audience. Open subtitles are added directly to recorded video frames and thus cannot be removed once added. On the other hand, closed subtitles are stored separately, allowing subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case,
6156-632: Was about €560 million. Yle operates three national television channels, 13 radio channels and services, and 25 regional radio stations. As Finland is constitutionally bilingual —around 5.5% of the population speaks Swedish as their native language—Yle provides radio and TV programming in Swedish through its Swedish-language department, Svenska Yle. As is customary in Finland, foreign films and TV programmes (as well as segments of local programmes that feature foreign language content, like news reports) are generally subtitled on Yle's channels. Dubbing
6237-525: Was ended by the appointment of the right-wing National Coalition Party's Lauri Kivinen as director in 2010. During Finlandisation and the leftist radicalization of the 1970s, Yle contributed to Kekkonen's policy of "neutrality" by broadcasting the program Näin naapurissa about the Soviet Union. This program was produced in cooperation with the Soviets and supported Soviet propaganda without criticism. Kivinen's appointment in 2010 received much criticism, as he
6318-465: Was not well received by Yle management, which fired him that day. Wilska received substantial support after his termination. Yle has been criticised for buying many HBO series. It has responded by emphasising the suitability of series to channels with no ad breaks, citing HBO programming's quality and low price, and stating that American programmes constitute only 7% of its programming. The broadcasts on shortwave from Yle Radio Finland were closed at
6399-526: Was pioneered in Hong Kong during the 1960s by Run Run Shaw of Shaw Brothers Studio . In a bid to reach the largest audience possible, Shaw had already recorded his films in Mandarin, reasoning it would be most universal variety of Chinese . However, this did not guarantee that the films could be understood by non-Mandarin-speaking audiences, and dubbing into different varieties was seen as too costly. The decision
6480-467: Was previously head of Nokia Siemens Networks , which had sold monitoring equipment to the Iranian Ministry of Intelligence , allowing them to arrest political dissidents throughout the protests in the fall of 2009. English-language newscaster Kimmo Wilska was fired on 13 October 2010 after pretending to be caught drinking on camera following an alcohol-related news story on Yle News . His stunt
6561-598: Was thus made to include Standard Chinese subtitles in all Shaw Brothers films. As the films were made in British-ruled Hong Kong , Shaw also decided to include English subtitles to reach English speakers in Hong Kong and allow for exports outside Asia. On-screen subtitles as seen in Japanese variety and other reality television shows are more for decorative purpose, something that is not seen in television in Europe and
#944055