Autocephaly recognized by some autocephalous Churches de jure :
91-516: Autocephaly and canonicity recognized by Constantinople and 3 other autocephalous Churches: Spiritual independence recognized by Georgian Orthodox Church: Semi-Autonomous: The Cherubikon ( Greek : χερουβικόν) is the usual Cherubic Hymn ( Greek : χερουβικὸς ὕμνος, Church Slavonic Херуви́мская песнь ) sung at the Great Entrance of the Byzantine liturgy . The cherubikon was added as
182-612: A stress accent system , and the monophthongization of several diphthongs: The Koine-period Greek in the table is taken from a reconstruction by Benjamin Kantor of New Testament Judeo-Palestinian Koine Greek. The realizations of most phonemes reflect general changes around the Greek-speaking world, including vowel isochrony and monophthongization, but certain sound values differ from other Koine varieties such as Attic, Egyptian and Anatolian. More general Koine phonological developments include
273-580: A homily John Chrysostom interpreted Isaiah and the chant of the divine liturgy in general (neither the cherubikon nor the trisagion existed in his time) as an analogue act which connected the community with the eternal angelic choirs: Ἄνω στρατιαὶ δοξολογοῦσιν ἀγγέλων· κᾶτω ἐν ἐκκλησίαις χοροστατοῦντες ἄνθρωποι τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ἐκμιμοῦνται δοξολογίαν. Ἄνω τὰ Σεραφὶμ τὸν τρισάγιον ὕμνον ἀναβοᾷ· κάτω τὸν αὑτὸν ἠ τῶν ἀνθρώπων ἀναπέμπει πληθύς· κοινὴ τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων συγκροτεῖται πανήγυρις· μία εὐχαριστία, ἓν ἀγαλλίαμα, μία εὐφρόσυνος χοροστασία. On high,
364-450: A more open pronunciation than other Koine dialects, distinguished as open-mid /ɛ/ vs. close-mid /e/ , rather than as true-mid /e̞/ vs. close-mid /e̝/ as has been suggested for other varieties such as Egyptian. This is evidenced on the basis of Hebrew transcriptions of ε with pataḥ/qamets /a/ and not tsere/segol /e/ . Additionally, it is posited that α perhaps had a back vowel pronunciation as /ɑ/ , dragged backwards due to
455-510: A room to north of the central apse , and the sanctuary which had been separated by changes in sacred architecture under Emperor Justin II . The cherubikon is divided into several parts. The first part is sung before the celebrant begins his prayers, there were one or two simultaneous parts, and they all followed like a gradual ascent in different steps within the Great Entrance. Verses 2-5 were sung by
546-675: A soloist (in Medieval Greek : μονοφωνάρης , romanized : monofonaris , lit. '"single voice"') from the ambo . Concerning the text of the processional troparion which was ascribed to Justin II , it is not entirely clear, whether "thrice-holy hymn" did refer to the Sanctus of the Anaphora or to another hymn of the 5th century known as the trisagion in Constantinople, but also in other liturgical traditions like
637-463: A soloist, called "Monophonaris" (μονοφωνάρις), presumably the lampadarios or leader of the left choir. He sings the rest of the text from an ambo. Then the allelouia (ἀλληλούϊα) is performed with a long final teretismos by the choir and the domestikos. The earlier asmatika of the 13th century only contain those parts sung by the choir and the domestikos. These asmatic versions of the cherubikon are not identical, but composed realizations, sometimes even
728-557: A troparion to the Divine Liturgy under Emperor Justin II (565 – 578) when a separation of the room where the gifts are prepared from the room where they are consecrated made it necessary that the Liturgy of the Faithful , from which those not baptised had been excluded, start with a procession. This procession is known as the Great Entrance , because the celebrants have to enter the choir by
819-460: A very important source of information on the ancient Koine is the modern Greek language with all its dialects and its own Koine form, which have preserved some of the ancient language's oral linguistic details which the written tradition has lost. For example, Pontic and Cappadocian Greek preserved the ancient pronunciation of η as ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι for standard Modern Greek νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι etc.), while
910-696: Is Attic. In other words, Koine Greek can be regarded as Attic with the admixture of elements especially from Ionic, but also from other dialects. The degree of importance of the non-Attic linguistic elements on Koine can vary depending on the region of the Hellenistic world. In that respect, the varieties of Koine spoken in the Ionian colonies of Anatolia (e.g. Pontus , cf. Pontic Greek ) would have more intense Ionic characteristics than others and those of Laconia and Cyprus would preserve some Doric and Arcadocypriot characteristics, respectively. The literary Koine of
1001-835: Is a standard hymn of the Divine Liturgy in most of the Eastern Orthodox , Western Orthodox , Oriental Orthodox , and Eastern Catholic churches. In churches which use the Byzantine Rite , the Trisagion is chanted immediately before the Prokeimenon and the Epistle reading. It is also included in a set of prayers named for it, called the Trisagion Prayers, which forms part of numerous services (the Hours, Vespers , Matins , and as part of
SECTION 10
#17328580545551092-509: Is a term used for present tense verbs that are used in some narrative sections of the New Testament to describe events that are in the past with respect to the speaker. This is seen more in works attributed to Mark and John than Luke . It is used 151 times in the Gospel of Mark in passages where a reader might expect a past tense verb. Scholars have presented various explanations for this; in
1183-554: Is also located within many of the Hours and daily cycle of services. The full version normally looks like this: While it is possible that the Trisagion has origins in the Biblical 'thrice holy' of Isaiah 6:3 (the Sanctus : Holy, holy, holy, Lord of Sabaoth. Heaven and earth are full of your glory', etc.), they are today separate prayers. The latter is used at a different point in the Liturgy (in
1274-602: Is derived from the Koine Greek term ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), meaning "the common dialect". The Greek word κοινή ( koinḗ ) itself means "common". The word is pronounced / k ɔɪ ˈ n eɪ / , / ˈ k ɔɪ n eɪ / , or / k iː ˈ n iː / in US English and / ˈ k ɔɪ n iː / in UK English. The pronunciation of the word koine itself gradually changed from [koinéː] (close to
1365-459: Is described as holy in three different qualities; Agios o Theos means "Holy God". The hymn is of great antiquity, and perhaps much older than the event assigned by the Greek Menology as connected to its origin. The tradition recounts that during the reign of Theodosius II (408–450) Constantinople was shaken by a violent earthquake, 24 September, and that whilst the people, the emperor and
1456-622: Is not only sung in older translations such as the one in Old Church Slavonic or in Georgian , but also in Romanian and other modern languages. In the Greek text, the introductory clauses are participial , and the first person plural becomes apparent only with the verb ἀποθώμεθα "let us lay aside". The Slavonic translation mirrors this closely, while most other translations introduce a finite verb in
1547-601: Is rendered in a reconstructed pronunciation representing a hypothetical conservative variety of mainland Greek Koiné in the early Roman period. The transcription shows raising of η to /eː/ , partial (pre-consonantal/word-final) raising of ῃ and ει to /iː/ , retention of pitch accent, and retention of word-initial /h/ (the rough breathing ). περὶ peri ὧν hoːn Θισ[β]εῖς tʰizbîːs λόγους lóɡuːs ἐποιήσαντο· epojéːsanto; Trisagion The Trisagion ( Greek : Τρισάγιον ; 'Thrice Holy'), sometimes called by its opening line Agios O Theos ,
1638-808: Is sometimes used for the Greek written by the Greek Church Fathers , the Early Christian theologians in late antiquity. Christian writers in the earliest time tended to use a simple register of Koiné, relatively close to the spoken language of their time, following the model of the Bible. After the 4th century, when Christianity became the state church of the Roman Empire , more learned registers of Koiné also came to be used. Koine period Greek differs from Classical Greek in many ways: grammar , word formation , vocabulary and phonology (sound system). During
1729-508: Is to perform the cherubikon according to the echos of the week ( octoechos ). One of the earliest sources with an octoechos cycle is an Akolouthiai manuscript by Manuel Chrysaphes ( GR-AOi Ms. 1120) written in 1458. He had composed and written down an own cycle of 8 cherubika in the papadic melos of the octoechos . Until the present day the protopsaltes at the Patriarchate of Constantinople are expected to contribute their own realization of
1820-739: Is used on all Fridays; on all Sundays: 'risen from the dead'; on Holy Thursday : 'betrayed for us'; on Holy Saturday : 'buried for us'; on the Feast of the Dormition of the Theotokos : 'who came to the death of the Holy Mother and Virgin'; on the feasts of the Holy Cross : 'who was crucified for us'; for the celebration of marriages: 'who took flesh for us', etc. The Coptic Orthodox , Syriac Orthodox , Malankara Orthodox and other Oriental Orthodox Churches also use
1911-403: The echos plagios devteros without any teretismoi, inserted sections with abstract syllables, was still performed during celebrations of the imperial court of Constantinople by the choir during the 14th century. A longer elaboration of the cherubikon palatinon attributed to " John Koukouzeles " was transcribed and printed in the chant books used by protopsaltes today. Today the common practice
SECTION 20
#17328580545552002-887: The Armenian Rite , used by the Armenian Orthodox Church and the Armenian Catholic Church , the Trisagion occurs early in the Divine Liturgy, coming after the troparion of the Monogenes (Only-begotten Son) and the Midday first Antiphon. The choir sings the Trisagion during the lesser entrance of the Gospel Books. The Trisagion also has a similar place in the liturgies of the Coptic Orthodox Church of Alexandria ,
2093-561: The Church Fathers . In this context, Koine Greek is also known as "Biblical", "New Testament", "ecclesiastical", or "patristic" Greek. The Roman Emperor Marcus Aurelius wrote his private thoughts in Koine Greek in a work that is now known as Meditations . Koine Greek continues to be used as the liturgical language of services in the Greek Orthodox Church and in some Greek Catholic churches . The English-language name Koine
2184-578: The Classical Attic pronunciation [koi̯.nɛ̌ː] ) to [cyˈni] (close to the Modern Greek [ciˈni] ). In Modern Greek, the language is referred to as Ελληνιστική Κοινή , "Hellenistic Koiné", in the sense of "Hellenistic supraregional language "). Ancient scholars used the term koine in several different senses. Scholars such as Apollonius Dyscolus (second century AD) and Aelius Herodianus (second century AD) maintained
2275-597: The Council of Chalcedon (451), and is common not only to all the Greek Oriental liturgies but was used also in the Gallican Liturgy (see Saint Germain of Paris , d. 576), which shows that the hymn is ancient. Some believe it is extremely ancient, perhaps of apostolic-era origin. However this goes against the menology tradition regarding its origin. The Coptic Orthodox Church and Armenian Apostolic Church believe that
2366-666: The Divine Liturgy , during the anaphora ). The trisagion is also sung at the entry of the coffin into the church at a funeral and when the coffin is carried to the grave. It is also sung at the conclusion of the Great Doxology . In the Latin Church, the main regular use of the Trisagion is on Good Friday , when it is sung during the ceremony of the Adoration of the Cross , in Popule meus . In
2457-674: The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and Eritrean Orthodox Tewahedo Church , as well as the Coptic Catholic Church and the Ethiopian Catholic Church . During most services of the Eastern Orthodox Church, the Trisagion is combined with several other prayers to form a unit, often called simply the Trisagion Prayers. This set of prayers forms part of the opening prayers of most services, and
2548-461: The Patriarch Proclus of Constantinople (434–446) were praying for heavenly assistance, a child was suddenly lifted into midair, to whom all cried out Kyrie eleison ('Lord, have mercy'). The child was then seen to descend again to the earth, and in a loud voice he exhorted the people to pray : 'Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal'. The hymn was one of the exclamations of the fathers at
2639-604: The Prophetia . Benedict XIV thought that the Greek formula was joined with the Latin in allusion to the divine voice heard at Constantinople. But the explanation seems hardly necessary, in view of the retention of Kyrie eleison in the Roman Liturgy, as well as such Hebrew words as Amen , Alleluia , Hosanna , Sabaoth . It is true that the Kyrie eleison is not joined to a Latin version; on
2730-523: The Sistine Chapel , the traditional setting was the polyphonic musical setting of Palestrina . During this service, the hymn is sung by two choirs, alternately in Greek and Latin , originally two antiphonal Greek and Latin choirs, as follows: The hymn is sung in this manner thrice, responding to the first three of twelve reproaches . In the Latin Church, the Trisagion is employed in the hour of Prime , in
2821-772: The Syriac Orthodox Church , Malankara Mar Thoma Syrian Church , Malankara Orthodox Syrian Church , the Syriac Catholic Church , Syro-Malankara Catholic Church and in a hybrid form, the Maronite Church and other derived rites of Syriac Christianity , the Trisagion is sung towards the beginning of the Holy Qurbana (Divine Liturgy), after the Old Testament Readings and the Introductory Hymn. In
Cherubikon - Misplaced Pages Continue
2912-536: The Tsakonian language preserved the long α instead of η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά etc.) and the other local characteristics of Doric Greek . Dialects from the southern part of the Greek-speaking regions ( Dodecanese , Cyprus , etc.), preserve the pronunciation of the double similar consonants ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), while others pronounce in many words υ as ου or preserve ancient double forms ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ etc.). Linguistic phenomena like
3003-759: The papyri , for being two kinds of texts which have authentic content and can be studied directly. Other significant sources are the Septuagint , the Greek translation of the Hebrew Bible , and the Greek New Testament . The teaching of these texts was aimed at the most common people, and for that reason, they use the most popular language of the era. Other sources can be based on random findings such as inscriptions on vases written by popular painters, mistakes made by Atticists due to their imperfect knowledge of Attic Greek or even some surviving Greco-Latin glossaries of
3094-669: The Common Greek dialect had been unclear since ancient times. During the Hellenistic period , most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, " ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα " (the composition of the Four). This view was supported in the early twentieth century by Paul Kretschmer in his book Die Entstehung der Koine (1901), while Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff and Antoine Meillet , based on
3185-570: The Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties. Koine Greek included styles ranging from conservative literary forms to the spoken vernaculars of
3276-559: The Hellenistic age resembles Attic in such a degree that it is often mentioned as Common Attic . The first scholars who studied Koine, both in Alexandrian and Early Modern times, were classicists whose prototype had been the literary Attic Greek of the Classical period and frowned upon any other variety of Ancient Greek . Koine Greek was therefore considered a decayed form of Greek which was not worthy of attention. The reconsideration on
3367-616: The Latin Gallican and Milanese rites. Concerning the old custom of Constantinople, the trisagion was used as a troparion of the third antiphonon at the beginning of the divine liturgy as well as of hesperinos . In the West, there were liturgical customs in Spain and France, where the trisagion replaced the great doxology during the Holy Mass on lesser feasts. The troparion of the great entrance (at
3458-491: The New Testament , W.F. Howard argues that the heavy use of the historical present in Herodotus and Thucydides , compared with the relatively infrequent usage by Polybius and Xenophon was evidence that heavy use of this verb tense is a feature of vernacular Koine, but other scholars have argued that the historical present can be a literary form to "denote semantic shifts to more prominent material." The term patristic Greek
3549-449: The Roman period, e.g.: Καλήμερον, ἦλθες; Bono die, venisti? Good day, you came? Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν. Si vis, veni mecum . If you want, come with us. Ποῦ; Ubi? Where? Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον. Ad amicum nostrum Lucium. To our friend Lucius. Τί γὰρ ἔχει; Quid enim habet? Indeed, what does he have? What is it with him? Ἀρρωστεῖ. Aegrotat. He's sick. Finally,
3640-516: The Trisagion originated from Nicodemus. While taking the body of Christ off the cross with Joseph of Arimathea , Nicodemus saw Jesus Christ's eyes open and then shouted "Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal". Traditionally, it is also considered proof that his Divinity did not part from his humanity. The Gallican Liturgy refers to it as being sung both in Greek and in Latin: Incipiente præsule ecclesia Ajus [that is, Agios] psallit, dicens latinum cum græco , as also previously in Greek alone, before
3731-509: The above imply that those characteristics survived within Koine, which in turn had countless variations in the Greek-speaking world. Biblical Koine refers to the varieties of Koine Greek used in Bible translations into Greek and related texts. Its main sources are: There has been some debate to what degree Biblical Greek represents the mainstream of contemporary spoken Koine and to what extent it contains specifically Semitic substratum features. These could have been induced either through
Cherubikon - Misplaced Pages Continue
3822-453: The addition in 512 at Constantinople resulted in a riot. Whether the Trisagion is to be understood as addressed to the Holy Trinity or addressed to God the Son has been a matter of contention, particularly between those who approved of the council of Chalcedon and those who were against it. But, in light of widespread adoption of the hymn with the above addition ('who wast crucified for us'), Calandion , Bishop of Antioch , sought to allay
3913-412: The additions, which Pope Gregory argues (incorrectly) that neither the Roman nor any Eastern Church (save the Armenians themselves) had adopted. The injunction appears to have been ignored. When, centuries later, Roman Catholic union with the Armenians was again discussed, a question was addressed (30 January 1635) to the Congregatio de Propaganda Fide as to whether the Armenian Catholics might still use
4004-411: The altar screen, later replaced by the iconostasis . The hymn symbolically incorporates those present at the liturgy into the presence of the angels gathered around God's throne. The chant genre offertorium in traditions of Western plainchant was basically a copy of the Byzantine custom, but there it was a proper mass chant which changed regularly. Although its liturgical concept already existed by
4095-466: The armies of angels give glory; below, men, standing in church forming a choir, emulate the same doxologies. Above, the Seraphim declaim the thrice-holy hymn; below, the multitude of men sends up the same. A common festival of the heavenly and the earthly is celebrated together; one Eucharist, one exultation, one joyful choir. The cherubikon belongs to the ordinary mass chant of the divine liturgy ascribed to John Chrysostom , because it has to be sung during
4186-420: The beginning of the second part of the divine liturgy which excluded the catechumens ) was also the prototype of the genre offertorium in Western plainchant, although its text only appears in the particular custom of the Missa graeca celebrated on Pentecost and during the patronal feast of the Royal Abbey of Saint Denis , after the latter's vita became associated with Pseudo-Dionysios Areopagites . According to
4277-403: The bitter pains of eternal death. The Episcopal Church's 1979 Book of Common Prayer introduced the Trisagion into the Eucharist in both Rite One and Rite Two as part of the Word of God. In Rite One it follows the Summary of the Law. In Rite Two it can be used as an alternative to the Kyrie eleison , which follows the Collect for Purity and precedes the Collect of the Day . The form of
4368-406: The books Akolouthiai of the 14th and 15th century. In this later elaboration, the domestikos , leader of the right choir, sings an intonation, and the right choir performs the beginning until μυστικῶς. Then the domestikos intervenes with a kalopismos over the last syllable το—το and a teretismos (τε—ρι—ρεμ). The choir concludes the kolon with the last word εἰκονίζοντες. The left choir is replaced by
4459-755: The cherubikon has been translated. The trisagion or thrice-holy hymn which was mentioned by John Chrysostom , could only refer to the Sanctus of the Anaphora taken from the Old Testament, from the book of the prophet Isaiah in particular (6:1-3): [1] Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. [2] καὶ σεραφὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. [3] καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. [1] And it came to pass in
4550-403: The common dialect ' ), also variously known as Hellenistic Greek , common Attic , the Alexandrian dialect , Biblical Greek , Septuagint Greek or New Testament Greek , was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period , the Roman Empire and the early Byzantine Empire . It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander
4641-424: The controversy surrounding it by prefixing the words 'Christ, King'. This had the effect of making the hymn refer directly to the incarnate Word: Holy God, Holy and Strong, Holy and Immortal, Christ, King, who was crucified for us, have mercy on us. Though perhaps well intended, this effort at emendation was ultimately rejected. Later Severus , who was the Non-Chalcedonian Patriarch of Antioch , wrote to prove
SECTION 50
#17328580545554732-478: The correct ascription of the hymn to the Son of God, and made the use of the emended version standard in his diocese. The eighty-first canon of the Council of Trullo anathematized anyone who allows the Trisagion to be modified by adding "who was crucified for us" or any other modification. In the eleventh century, Pope Gregory VII (1073–1085) wrote to the Armenians, who still used the emended formula, instructing them to avoid all occasion for scandal by removing
4823-401: The day-to-day vernacular . Others chose to refer to Koine as "the dialect of Alexandria " or "Alexandrian dialect" ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ), or even the universal dialect of its time. Modern classicists have often used the former sense. Koine Greek arose as a common dialect within the armies of Alexander the Great . Under the leadership of Macedon , their newly formed common variety
4914-399: The earliest Byzantine cherubika which have the main intonation of echos plagios deuteros . In this particular copy of the Hadrianum the "Missa greca" was obviously intended as proper mass chant for Pentecost , because the cherubikon was classified as offertorium and followed by the Greek Sanctus, the convention of the divine liturgy, and finally by the communio "Factus est repente",
5005-420: The early 20th century some scholars argued that the use of the historical present tense in Mark was due to the influence of Aramaic , but this theory fell out of favor in the 1960s. Another group of scholars believed the historical present tense was used to heighten the dramatic effect, and this interpretation was favored in the New American Bible translation. In Volume II of the 1929 edition of A Grammar of
5096-403: The end of the 4th century (see the homily by Chrysostom quoted here), the cherubikon itself was created 200 years later due to a change in sacred architecture. The Great Entrance as a ritual act is needed for a procession with the Gifts while simultaneous prayers and ritual acts are performed by the clergy. As the processional troparion, the cherubikon has to bridge the long way between prothesis ,
5187-404: The ferial Preces, on ferias of Advent and Lent and on common Vigils. There is a Chaplet to the Holy Trinity used by the Order of the Most Holy Trinity called 'The Trisagion' or the 'Angelic Trisagion', which makes use of both forms of the Trisagion. [1] It also occurs in the Little Office of the Blessed Virgin and in the Chaplet of Divine Mercy . In the Latin Church , an indulgence of 100 days
5278-451: The first person plural already in the first line (Latin imitamur , Georgian vemsgavsebit , Romanian închipuim "we imitate, represent"). Due to the destruction of Byzantine music manuscripts, especially after 1204, when Western crusaders expelled the traditional cathedral rite from Constantinople, the chant of the cherubikon appears quite late in the musical notation of the monastic reformers, within liturgical manuscripts not before
5369-412: The formula 'crucified for us', with minor seasonal variations from the Armenian use. When the Trisagion is sung during the Divine Liturgy of the Byzantine Rite , before the Prokeimenon of the Gospel that precedes the Epistle reading, it is normally sung three times to one of many melodies composed for it. This is followed by singing Glory... Now... , the second half of the Trisagion once, and finally
5460-405: The formula 'who suffered for us'. The request was answered in the negative. Nevertheless, Armenian Catholic continue to use the traditional formula. Variations of the traditional formula and Trinitarian ascription are found also in the Armenian Orthodox Liturgy. In these the hymn is addressed to the Redeemer, and versions vary with the feast or office. Thus, the formula of Peter the Fuller (above)
5551-427: The graveside Burial liturgy in the first Book of Common Prayer and subsequent revisions, including those in 1552 , 1559 , 1604 , and 1662 . The form found in the 1662 prayer book is: In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, who for our sins art justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into
SECTION 60
#17328580545555642-407: The historical and linguistic importance of Koine Greek began only in the early 19th century, where renowned scholars conducted a series of studies on the evolution of Koine throughout the entire Hellenistic period and Roman Empire . The sources used on the studies of Koine have been numerous and of unequal reliability. The most significant ones are the inscriptions of the post-Classical periods and
5733-404: The initial stage in the fortition of the second element in the αυ/ευ diphthongs) and the loss of vowel-timing distinctions are carried through. On the other hand, Kantor argues for certain vowel qualities differing from the rest of the Koine in the Judean dialect. Although it is impossible to know the exact realizations of vowels, it is tentatively argued that the mid-vowels ε / αι and η had
5824-426: The intense Ionic elements of the Koine – σσ instead of ττ and ρσ instead of ρρ ( θάλασσα – θάλαττα , 'sea'; ἀρσενικός – ἀρρενικός , 'potent, virile') – considered Koine to be a simplified form of Ionic . The view accepted by most scholars today was given by the Greek linguist Georgios Hatzidakis , who showed that despite the "composition of the Four", the "stable nucleus" of Koine Greek
5915-437: The language. The passage into the next period, known as Medieval Greek , is sometimes dated from the foundation of Constantinople by Constantine the Great in 330 AD, but often only from the end of late antiquity . The post-Classical period of Greek thus refers to the creation and evolution of Koine Greek throughout the entire Hellenistic and Roman eras of history until the start of the Middle Ages. The linguistic roots of
6006-430: The late 12th century. This explains the paradox, why the earliest notated sources which have survived until now, are of Carolingian origin. They document the Latin reception of the cherubikon, where it is regarded as the earliest prototype of the mass chant genre offertorium, although there is no real procession of the gifts. The oldest source survived is a sacramentary ("Hadrianum") with the so-called "Missa greca" which
6097-423: The local bilingual custom the hymn was sung both in Greek and in Latin translation. Today, the separation of the prothesis is part of the early history of the Constantinopolitan rite ( akolouthia asmatike ). With respect to the Constantinopolitan customs there are many different local customs in Orthodox communities all over the world and there are urban and monastic choir traditions in different languages into which
6188-407: The main of the Greek language. S. J. Thackeray, in A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint (1909), wrote that only the five books of the Pentateuch , parts of the Book of Joshua and the Book of Isaiah may be considered "good Koine". One issue debated by scholars is whether and how much the translation of the Pentateuch influenced the rest of the Septuagint, including
6279-452: The name of the cantor was indicated. Only one manuscript, a 14th-century anthology of the asma, has survived in the collection of the Archimandritate Santissimo Salvatore of Messina ( I-ME Cod. mess. gr. 161) with the part of the psaltikon. It provides a performance of the monophonaris together with acclamations or antiphona in honour of the Sicilian King Frederick II and can be dated back to his time. Another shorter version, composed in
6370-426: The notion of meeting and gathering of men, without any particular character. Therefore, etymologizing this word could be needless, or even misleading, when it could guide to false meanings, for example that ἐκκλησία is a name used for the people of God, Israel. The authors of the New Testament follow the Septuagint translations for over half their quotations from the Old Testament. The " historical present " tense
6461-402: The opening of ε . Influence of the Aramaic substrate could have also caused confusion between α and ο , providing further evidence for the back vowel realization. The following texts show differences from Attic Greek in all aspects – grammar, morphology, vocabulary and can be inferred to show differences in phonology. The following comments illustrate the phonological development within
6552-1031: The opening prayers for most services). It is most prominent in the Latin Church for its use on Good Friday. It is also used in the Liturgy of the Hours and in some Catholic devotions. The Trisagion prayer is an ancient prayer in Christianity. In Greek : Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. Hágios ho Theós, Hágios iskhūrós, Hágios āthánatos, eléēson hēmâs. In Latin : Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis. In English – literal translation: Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. In English – common liturgical translation: Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. In Syriac : ܩܕܝܫܬ ܐܠܗܐ܆ ܩܕܝܫܬ ܚܝܠܬܢܐ܆ ܩܕܝܫܬ ܠܐ ܡܝܘܬܐ܆ ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ Qadišat Aloho, qadišat ḥaylṯono qadišat lo moyuṯo eṯraḥam ʿalayn. The Greek phrase Trisagion translates as "Thrice Holy". In this hymn God
6643-410: The other hand, it is so simple and occurs so frequently, that its meaning could easily be learned and remembered – whereas the entire Trisagion might well receive a parallel version into Latin. Various additions or modifications made to the Trisagion at certain points in history have been the subject of considerable controversy. According to Pseudo-Zacharias Rhetor, the phrase 'who wast crucified for us'
6734-570: The papadic cycles. Because the length of the cherubikon was originally adapted to the ritual procession, the transcriptions of the print editions according to the New Method are distinct between three cycles. A short one for the week days (since the divine liturgy became a daily service), a longer one for Sundays, and an elaborated one for festival occasions, when a bishop or abbot joined the procession. Koine Greek Koine Greek ( ἡ κοινὴ διάλεκτος , hē koinḕ diálektos , lit. '
6825-399: The period generally designated as Koine Greek, a great deal of phonological change occurred. At the start of the period, the pronunciation was virtually identical to Ancient Greek phonology , whereas in the end, it had much more in common with Modern Greek phonology . The three most significant changes were the loss of vowel length distinction, the replacement of the pitch accent system by
6916-523: The period of Koine. The phonetic transcriptions are tentative and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects. The following excerpt, from a decree of the Roman Senate to the town of Thisbae in Boeotia in 170 BC,
7007-558: The practice of translating closely from Biblical Hebrew or Aramaic originals, or through the influence of the regional non-standard Greek spoken by originally Aramaic-speaking Hellenized Jews . Some of the features discussed in this context are the Septuagint's normative absence of the particles μέν and δέ , and the use of ἐγένετο to denote "it came to pass". Some features of Biblical Greek which are thought to have originally been non-standard elements eventually found their way into
7098-513: The proper chant of Pentecost. Other manuscripts belonged to the Abbey Saint-Denis , where the Missa greca was celebrated during Pentecost and in honour of the patron within the festal week (octave) dedicated to him. Sacramentaries without musical notation transliterated the Greek text of the cherubikon into Latin characters, while the books of Saint-Denis with musical notation translated the text of
7189-429: The spirantization of Γ , with palatal allophone before front-vowels and a plosive allophone after nasals, and β . φ, θ and χ still preserve their ancient aspirated plosive values, while the unaspirated stops π, τ, κ have perhaps begun to develop voiced allophones after nasals. Initial aspiration has also likely become an optional sound for many speakers of the popular variety. Monophthongization (including
7280-454: The term koine to refer to the Proto-Greek language , while others used it to refer to any vernacular form of Greek speech which differed somewhat from the literary language. When Koine Greek became a language of literature by the first century BC, some people distinguished two forms: written as the literary post-classical form (which should not be confused with Atticism ), and vernacular as
7371-604: The time. As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek , which then turned into Modern Greek . Literary Koine was the medium of much post-classical Greek literary and scholarly writing, such as the works of Plutarch and Polybius . Koine is also the language of the Septuagint (the 3rd century BC Greek translation of the Hebrew Bible ), the Christian New Testament , and of most early Christian theological writing by
7462-476: The translation of Isaiah. Another point that scholars have debated is the use of ἐκκλησία ekklēsía as a translation for the Hebrew קָהָל qāhāl . Old Testament scholar James Barr has been critical of etymological arguments that ekklēsía refers to "the community called by God to constitute his People". Kyriakoula Papademetriou explains: He maintains that ἐκκλησία is merely used for designating
7553-410: The troparion "Now the powers of the heavens" (Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν) was sung, and the celebration of Prote Anastasis ( Holy Saturday ) uses the troparion from the Liturgy of St. James , " Let All Mortal Flesh Keep Silence " (Σιγησάτω πᾶσα σὰρξ βροτεία). The latter troparion is also used occasionally at the consecration of a church. In the current traditions of Orthodox chant, its Greek text
7644-587: The troparion into Latin. Only the Hadrianum of Essen or Korvey provided the Greek text with notation and served obviously to prepare cantors who did not know Greek very well. In the tradition of the cathedral rite of the Hagia Sophia , there was only one melody in the E mode ( echos plagios devteros, echos devteros ), which has survived in the Asmatika (choir books) and, in a complete form, as "cherouvikon asmatikon" in
7735-645: The whole Trisagion a fourth time: On the other hand, in the usage of the other, non-Byzantine Eastern Churches, the Trisagion is simply sung thrice, with no Glory... Now... . In the East Syriac Rite , used by the Assyrian Church of the East and Syro-Malabar Catholic Church , the Trisagion is sung towards the beginning of the Holy Qurbana , before the Old Testament Readings. In the West Syriac Rite , used by
7826-463: The year cycle, however, it is sometimes substituted by other troparia, the so-called "anti-cherubika", when other formularies of the divine liturgy are celebrated. On Holy Thursday , for example, the cherubikon was, and still is, replaced by the troparion "At your mystical supper" (Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ) according to the liturgy of Saint Basil , while during the Liturgy of the Presanctified
7917-468: The year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. [2] And seraphs stood round about him, each one had six wings, and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. [3] And one cried to the other, and they said "Holy, holy, holy is the Lord of hosts! The whole earth is full of His glory!" In
8008-662: Was added to it by Eustathius of Antioch to combat the Arians , although this is dismissed by some scholars. It was more likely written during the time of Peter the Fuller who enforced its use as a sort of "test of orthodoxy against Nestorianism". Those who understood the hymn as being addressed to the Trinity (such as John of Damascus ) censured Peter for propagating the teaching of the Theopaschites . Emperor Anastasius I 's attempt to adopt
8099-559: Was once associated with the Trisagion when prayed once a day together with the Sanctus , with a contrite heart to adore the Holy Trinity . A prayer similar to the Trisagion is a part of the Chaplet of the Divine Mercy : It is referred to as the "Holy God prayer," and is said near the end of the chaplet. A paraphrase of the Trisagion was used in the anthem "In the midst of life" found in
8190-605: Was spoken from the Ptolemaic Kingdom of Egypt to the Seleucid Empire of Mesopotamia . It replaced existing ancient Greek dialects with an everyday form that people anywhere could understand. Though elements of Koine Greek took shape in Classical Greece , the post-Classical period of Greek is defined as beginning with the death of Alexander the Great in 323 BC, when cultures under Greek sway in turn began to influence
8281-423: Was written at or for the liturgical use at a Stift of canonesses ( Essen near Aachen ). The transliterated cherubikon in the center like the main parts of the Missa greca were notated with paleofrankish neumes between the text lines. Paleofrankish neumes are adiastematic and no manuscripts with the Latin cherubikon have survived in diastematic neumes. Nevertheless, it is supposed to be a melos of an E mode like
#554445