Misplaced Pages

Boussoit

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#886113

66-493: 50°27′36″N 4°05′00″E  /  50.459932°N 4.083432°E  / 50.459932; 4.083432 Boussoit ( Walloon : Bouswa ) is a village of Wallonia and a district of the municipality of La Louvière , located in the province of Hainaut , Belgium . This Hainaut Province location article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Walloon language Walloon ( / w ɒ ˈ l uː n / ; natively walon ; French : wallon )

132-484: A dead language . Today it is scarcely spoken among younger people, with the vast majority of its native speakers being the elderly (aged 65 and over). In 2007, the number of people with knowledge of the language was estimated at 600,000. Numerous associations, especially theatre companies, are working to keep the language alive. Formally recognized as a langue régionale endogène (regional indigenous language) of Belgium since 1990, Walloon has also benefited from

198-437: A language . The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by the contemporary linguist E.B. Atwood. He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon. In addition, he defined them against the dialects of Picard , Lorrain and Champenois . Since then, most linguists (among them Louis Remacle ), and gradually also Walloon politicians, regard Walloon as

264-600: A continued corpus planning process. The "Feller system" (1900) regularized transcription of the different accents. Since the 1990s, a common orthography was established (the Rifondou walon  [ wa ; fr ] ), which allowed large-scale publications, such as the Walloon Misplaced Pages officially in 2003. In 2004, a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L'èmerôde d'al Castafiore ; in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips

330-503: A dozen Walloon magazines publish regularly. The Société de Langue et de Littérature Wallonne , founded in 1856, promotes Walloon literature and the study ( dialectology , etymology , etc.) of the regional Roman languages of Wallonia. There is a difference between the Walloon culture, according to the Manifesto for Walloon culture , and the Walloon language (even if the latter is a part of

396-479: A large collection of literary works in Walloon, quite possibly the largest outside Belgium, and its holdings are representative of the output. Out of nearly a thousand works, twenty-six were published before 1880. Thereafter the numbers rise gradually year by year, reaching a peak of sixty-nine in 1903. After that, publications in Walloon fell markedly, to eleven in 1913. Yves Quairiaux counted 4,800 plays for 1860–1914, published or not. In this period, plays were almost

462-534: A platform for literary writing. Apart from French, an official language in many countries (see list ), the Oïl languages have enjoyed little status in recent times. Currently Walloon, Lorrain (under the local name of Gaumais ), and Champenois have the status of regional languages of Wallonia . The Norman languages of the Channel Islands enjoy a certain status under the governments of their Bailiwicks and within

528-473: A prominent one being the word oïl for yes . ( Oc was and still is the southern word for yes , hence the langue d'oc or Occitan languages ). The most widely spoken modern Oïl language is French ( oïl was pronounced [o.il] or [o.i] , which has become [wi] , in modern French oui ). There are three uses of the term oïl : In the singular, langue d'oïl refers to the mutually intelligible linguistic variants of lingua romana spoken since

594-623: A regional language, the first in importance in Wallonia . It is the only one to have originated from that part of Belgium. The eleventh edition of the Encyclopædia Britannica identified Walloon as the "northernmost Romance language". Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium. In addition, it is spoken in: Although Walloon was widely spoken until the mid-20th century, today only

660-648: A same language" and "French as the common langue d'oïl" appear in a text of Roger Bacon , Opus maius , who wrote in Medieval Latin but translated thus: " Indeed, idioms of a same language vary amongst people, as it occurs in the French language which varies in an idiomatic manner amongst the French, Picards , Normans and Burgundians . And terms right to the Picards horrify the Burgundians as much as their closer neighbours

726-457: A single homogeneous language but to mutually intelligible linguistic varieties . In those times, spoken languages in Western Europe were not codified (except Latin and Medieval Latin), the region's population was considerably lower than today, and population centers were more isolated from each other. As a result, mutually intelligible linguistic varieties were referred to as one language. In

SECTION 10

#1733105558887

792-409: A small proportion of the inhabitants of the region are fluent in the language. Those born since the 1970s usually know little more than a few idiomatic expressions , often profanities . The Walloon language is still part of the Walloon heritage; it is one component of Walloon identity. Four dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia: Despite local phonetic differences, there

858-476: A stronger Celtic substrate from Breton . Gallo originated from the oïl speech of people from eastern and northern regions: Anjou ; Maine ( Mayenne and Sarthe ); and Normandy ; who were in contact with Breton speakers in Upper Brittany . See Marches of Neustria Named after the former provinces of Poitou and Saintonge For the history of phonology, orthography, syntax and morphology, see History of

924-408: Is William Dunker ( b. 15 March 1959). Langue d%27o%C3%AFl The langues d'oïl ( / d ɔɪ ( l )/ doy(l) , US also / d ɔː ˈ iː l / daw- EEL , French: [lɑ̃ɡ dɔjl] ) are a dialect continuum that includes standard French and its closest autochthonous relatives historically spoken in the northern half of France , southern Belgium , and

990-477: Is a Romance language that is spoken in much of Wallonia and, to a very small extent, in Brussels , Belgium; some villages near Givet , northern France; and a clutch of communities in northeastern Wisconsin , United States. It belongs to the langues d'oïl dialect continuum , the most prominent member of which is French . The historical background of its formation was the territorial extension since 980 of

1056-409: Is a regional movement towards the adoption of a common spelling, called the Rifondou walon . This orthography is diasystemic , reflecting different pronunciations for different readers, a concept inspired by the spelling of Breton . The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions (notably the reintroduction of xh and oi that were used for writing Walloon until

1122-572: The Borinage dialect under the pen-name Bosquètia . In the 20th century, Joseph Houziaux (1946) published a selection of 50 fables in the Condroz dialect. The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital, on what had until then been predominantly monoglot areas. There are links between French literature and Walloon literature. For instance,

1188-641: The Channel Islands . They belong to the larger category of Gallo-Romance languages , which also include the historical languages of east-central France and western Switzerland , southern France , portions of northern Italy , the Val d'Aran in Spain , and under certain acceptations those of Catalonia . Linguists divide the Romance languages of France , and especially of Medieval France , into two main geographical subgroups:

1254-536: The European Charter for Regional or Minority Languages . The langues d'oïl were more or less influenced by the native languages of the conquering Germanic tribes , notably the Franks . This was apparent not so much in the vocabulary (which remained overwhelmingly of Latin origin) as in the phonology and syntax; the invading Franks, Burgundians and Normans became the rulers and their accents were imposed as standard on

1320-572: The Low Countries . One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning-point in their linguistic history. The crystallization of a Walloon identity, as opposed to that of the thiois (i.e. Dutch-speaking) regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later,

1386-455: The Oïl languages except French —as some extant Oïl languages are very close to modern French. Because the term dialect is sometimes considered pejorative, the trend today among French linguists is to refer to these languages as langues d'oïl rather than dialects . Five zones of partially mutually intelligible Oïl dialects have been proposed by Pierre Bec : Non-standard varieties: Gallo has

SECTION 20

#1733105558887

1452-619: The Principality of Liège to the south and west. Walloon is classified as "definitely endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger . Despite its rich literature, beginning anonymously in the 16th century and with well-known authors since 1756, the use of Walloon has decreased markedly since France's annexation of Wallonia in 1794 . This period definitively established French as

1518-598: The langues d'oïl to the North, and the langues d'oc in the Southern half of France. Both groups are named after the word for "yes" in their recent ancestral languages. The most common modern langue d'oïl is standard French, in which the ancestral "oïl" has become "oui". Langue d'oïl (in the singular), Oïl dialects and Oïl languages (in the plural) designate the ancient northern Gallo-Romance languages as well as their modern-day descendants. They share many linguistic features,

1584-522: The late 14th century in the ancient province of Pays de France —the then Paris region later called Île-de-France . This Francien , it is claimed, became the Medieval French language. Current linguistic thinking mostly discounts the Francien theory, although it is still often quoted in popular textbooks. The term francien was never used by those people supposed to have spoken the variant; but today

1650-495: The 13th century these varieties were recognized and referred to as dialects ("idioms") of a single language, the langue d'oïl . However, since the previous centuries a common literary and juridical "interdialectary" langue d'oïl had emerged, a kind of koiné . In the late 13th century this common langue d'oïl was named French ( françois in French, lingua gallica or gallicana in Medieval Latin). Both aspects of "dialects of

1716-510: The 9th century in northern France and southern Belgium ( Wallonia ), since the 10th century in the Channel Islands , and between the 11th and 14th centuries in England (the Anglo-Norman language ). Langue d'oïl , the term itself, has been used in the singular since the 12th century to denote this ancient linguistic grouping as a whole. With these qualifiers, langue d'oïl sometimes is used to mean

1782-457: The Feller system ( sistinme Feller ) and Unified Walloon ( rifondou walon or rfondou walon ). Walloon is distinguished from other languages in the langue d'oïl family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages, as expressed in its phonetics, its lexicon , and its grammar . At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative:

1848-411: The French court who blamed him for using words of Artois . By the late 13th century the written koiné had begun to turn into a spoken and written standard language , and was named French . Since then French started to be imposed on the other Oïl dialects as well as on the territories of langue d'oc . However, the Oïl dialects and langue d'oc continued contributing to the lexis of French. In 1539

1914-447: The French language and the relevant individual Oïl language articles. Each of the Oïl languages has developed in its own way from the common ancestor, and division of the development into periods varies according to the individual histories. Modern linguistics uses the following terms: In the 9th century, romana lingua (the term used in the Oaths of Strasbourg of 842) was the first of

1980-473: The French language was imposed by the Ordinance of Villers-Cotterêts . It required Latin be replaced in judgements and official acts and deeds. The local Oïl languages had always been the language spoken in justice courts. The Ordinance of Villers-Cotterêts was not intended to make French a national language, merely a chancery language for law and administration. Although there were competing literary standards among

2046-613: The French" . It is from this period though that definitions of individual Oïl languages are first found. The Picard language is first referred to by name as "langage pikart" in 1283 in the Livre Roisin . The author of the Vie du bienheureux Thomas Hélye de Biville refers to the Norman character of his writing. The Sermons poitevins of around 1250 show the Poitevin language developing as it straddled

Boussoit - Misplaced Pages Continue

2112-805: The Orders of Cluny and Cister , the many sections of the Way of St. James pilgrimage route that come from elsewhere in Europe out of the Iberian Peninsula, and the settlement in Iberia of people from the other side of the Pyrenees, arriving during and after the Reconquista . The anti-Portuguese factor of Brazilian nationalism in the 19th century led to an increased use of the French language in detriment of Portuguese, as France

2178-419: The Oïl languages faced with competition. The Third Republic sought to modernise France and established primary education where the only language recognised was French. Regional languages were discouraged, and the use of French was seen as aspirational, accelerating their decline. This was also generally the case in areas where Oïl languages were spoken. French is now the best-known of the Oïl languages. Besides

2244-448: The Oïl languages in the mediæval period, the centralisation of the French kingdom and its influence even outside its formal borders sent most of the Oïl languages into comparative obscurity for several centuries. The development of literature in this new language encouraged writers to use French rather than their own regional languages . This led to the decline of vernacular literature . It

2310-507: The Romance languages to be recognized by its speakers as a distinct language, probably because it was the most different from Latin compared with the other Romance languages (see History of the French language ). Many of the developments that are now considered typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the thirteenth century". In any case, linguistic texts from

2376-508: The Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70–80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passing knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36–58% of the younger age bracket. Laurent Hendschel estimates there are 1,300,000 bilingual people in Wallonia (Walloon-French, Picard-French...). Many French words that pertain to mining and to

2442-453: The academic language, French became the object of a political effort at normalization; La Pléiade posited the view that when two languages of the same language family coexist, each can be defined only in opposition to the other. Around the year 1600, the French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of

2508-491: The classical Latin sic, "thus", such as the Italian sì , Spanish and Catalan sí , Portuguese sim , and even French si (used when contradicting another's negative assertion). Sardinian is an exception in that its word for "yes", eja , is from neither origin. Similarly Romanian uses da for "yes", which is of Slavic origin. However, neither lingua romana nor langue d'oïl referred, at their respective time, to

2574-500: The connection between Rommand to Vualon : Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart. And those people [the inhabitants of Nivelles] speak

2640-466: The culture). Walloon-language literature has been printed since the 16th century, or at least since the beginning of the 17th century. It had its "golden age" during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century: "That period saw an efflorescence of Walloon literature, plays and poems primarily, and the founding of many theaters and periodicals." The New York Public Library holds

2706-545: The influence of French literature , small-scale literature has survived in the other Oïl languages. Theatrical writing is most notable in Picard (which maintains a genre of vernacular marionette theatre), Poitevin and Saintongeais . Oral performance (story-telling) is a feature of Gallo , for example, while Norman and Walloon literature, especially from the early 19th century tend to focus on written texts and poetry (see, for example, Wace and Jèrriais literature ). As

Boussoit - Misplaced Pages Continue

2772-471: The language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages . From a linguistic point of view, Louis Remacle has shown that a good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the 13th century". In any case, linguistic texts from the time do not mention

2838-417: The language of social promotion, far more than it was before. After World War I , public schools provided French-speaking education to all children, inducing a denigration of Walloon, especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools. Subsequently, since the middle of the 20th century, generational transmission of the language has decreased, resulting in Walloon almost becoming

2904-400: The language, although they mention others in the langue d'oïl family, such as Picard and Lorrain . During the 15th century, scribes in the region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that first occurrence of the word "Walloon" appeared in the current linguistic sense. In 1510 or 1511, Jean Lemaire de Belges made

2970-535: The late 19th century) and the language's own phonological logic. Other regional languages spoken in Wallonia, outside the Walloon domain, are: The Picard, Lorrain and Champenois dialects spoken in Wallonia are sometimes also referred to as "Walloon", which may lead to confusion. The Walloon alphabet generally consists of the basic ISO Latin Alphabet , and six types of diacritic . It also makes frequent use of digraphs. Various orthographies have been used, most notably

3036-404: The line between oïl and oc. As a result, in modern times the term langue d'oïl also refers to that Old French which was not as yet named French but was already—before the late 13th century—used as a literary and juridical interdialectary language . The term Francien is a linguistic neologism coined in the 19th century to name the hypothetical variant of Old French allegedly spoken by

3102-565: The most marked, through the status Provençal in particular achieved in southwestern Europe around the troubadour apex in the Middle Ages, when Galician-Portuguese lyric was developed. Aside the direct influence of Provençal literature, the presence of languages from modern-day France in the Galician-Portuguese area was also strong due to the rule of the House of Burgundy , the establishment of

3168-506: The old Gallic language which we call Vualon or Rommand (...). And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul: That is to say in Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardennes and Rommand Brabant, and it is very different from French, which is more fashionable and courtly. The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the vernacular of the Roman part of

3234-509: The only popular entertainment in Wallonia. The Walloon-language theatre remains popular in the region; theatre is flourishing with more than 200 non-professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200,000 each year. During the 19th-century renaissance of Walloon-language literature, several authors adapted versions of Aesop's Fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included Charles Duvivier (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and

3300-405: The preceding centuries, scripta , was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language. Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century, although they had a passing knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 15% of

3366-603: The regional and lesser-used language framework of the British-Irish Council . The Anglo-Norman language , a variant of Norman once the official language of England, today holds mostly a place of ceremonial honour in the United Kingdom (now referred to as Law French ). The French government recognises the Oïl languages as languages of France , but the Constitutional Council of France barred ratification of

SECTION 50

#1733105558887

3432-441: The regions. The mining poets of Picardy may be compared with the tradition of rhyming Weaver Poets of Ulster Scots in a comparable industrial milieu. There are some regional magazines, such as Ch'lanchron (Picard), Le Viquet (Norman), Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine [1] (Jèrriais), and El Bourdon (Walloon), which are published either wholly in the respective Oïl language or bilingually with French. These provide

3498-655: The rest of the population. This accounts in large part for the relative distinctiveness of French compared to other Romance languages. The English language was heavily influenced by contact with Norman following the Norman Conquest and much of the adopted vocabulary shows typically Norman features. Portuguese was heavily influenced by more than a millennium of perennial contact with several dialects of both Oïl and Occitan language groups, in lexicon (up to 15–20% in some estimates, at least 5000 word roots), phonology and orthography. The influence of Occitan was, nevertheless,

3564-495: The same as Old French (see History below). In the plural, Oïl dialects refer to the varieties of the ancient langue d'oïl . Oïl languages are those modern-day descendants that evolved separately from the varieties of the ancient langue d'oïl . Consequently, langues d'oïl today may apply either: to all the modern-day languages of this family except the French language; or to this family including French. " Oïl dialects" or "French dialects" are also used to refer to

3630-474: The source. Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience. "From the 19th century he included the Walloon play Tati l'Pèriquî by E. Remouchamps and the avant-garde Ubu roi by A. Jarry ." The scholar Jean-Marie Klinkenberg writes, "[T]he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis". Walloon is also being used in popular song. The best-known singer in Walloon in present-day Wallonia

3696-405: The team of Jean-Joseph Dehin (1847, 1851–1852) and François Bailleux (1851–1866), who covered books I-VI. Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844). Decades later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane , writing in

3762-452: The term could be used to designate that specific 10th-and-11th centuries variant of langue d'oïl spoken in the Paris region; both variants contributed to the koine, as both were called French at that time. For political reasons it was in Paris and Île-de-France that this koiné developed from a written language into a spoken language. Already in the 12th century Conon de Béthune reported about

3828-619: The textile trade derive from the Walloon-Picard complex. Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium , the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne , an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About

3894-752: The time do not mention the language, even though they mention others in the Oïl family, such as Picard and Lorrain. During the 15th century, scribes in the region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that we find the first occurrence of the word "Walloon" in the same linguistic sense that we use it today. By late- or post-Roman times Vulgar Latin within France had developed two distinctive terms for signifying assent ( yes ): hoc ille ("this (is) it") and hoc ("this"), which became oïl and oc , respectively. Subsequent development changed "oïl" into "oui", as in modern French. The term langue d'oïl itself

3960-459: The vernacular Oïl languages were displaced from towns, they have generally survived to a greater extent in rural areas - hence a preponderance of literature relating to rural and peasant themes. The particular circumstances of the self-governing Channel Islands developed a lively strain of political comment, and the early industrialisation in Picardy led to survival of Picard in the mines and workshops of

4026-406: The vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d'oïl , prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon". Also at this time, following the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. Established as

SECTION 60

#1733105558887

4092-407: The writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets' anthology for Editions Gallimard . Ubu roi was translated into Walloon by André Blavier , an important 'pataphysician of Verviers , and friend of Queneau, for the new and important Puppet theater of Liège of Jacques Ancion. The Al Botroûle theater operated "as the umbilical cord" in Walloon, indicating a desire to return to

4158-793: Was first used in the 12th century, referring to the Old French linguistic grouping noted above. In the 14th century, the Italian poet Dante mentioned the yes distinctions in his De vulgari eloquentia . He wrote in Medieval Latin : " nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil " ("some say 'oc', others say 'sì', others say 'oïl'")—thereby distinguishing at least three classes of Romance languages: oc languages (in southern France); si languages (in Italy and Iberia ) and oïl languages (in northern France). Other Romance languages derive their word for "yes" from

4224-560: Was published in Walloon. Walloon is more distinct as a language than Belgian French , which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation . Linguists had long classified Walloon as a dialect of French, which in turn is a langue d'oïl . Like French, it descended from Vulgar Latin . Arguing that a French-speaking person could not understand Walloon easily, especially in its eastern forms, Jules Feller (1859–1940) insisted that Walloon had an original "superior unity", which made it

4290-572: Was seen at the time as a model of civilization and progress. The learning of French has historically been important and strong among the Lusophone elites, and for a great span of time it was also the foreign language of choice among the middle class of both Portugal and Brazil, only surpassed in the globalised postmodernity by English. The French spoken in Belgium shows some influence from Walloon. The development of French in North America

4356-667: Was the French Revolution which imposed French on the people as the official language in all the territory. As the influence of French (and in the Channel Islands, English) spread among sectors of provincial populations, cultural movements arose to study and standardise the vernacular languages. From the 18th century and into the 20th century, societies were founded (such as the "Société liégoise de Littérature wallonne" in 1856), dictionaries (such as George Métivier 's Dictionnaire franco-normand of 1870) were published, groups were formed and literary movements developed to support and promote

#886113