Misplaced Pages

Blegny

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#435564

69-576: Blegny ( French pronunciation: [bleɲi] , before 2001: Blégny ; Walloon : Blegné ) is a municipality of Wallonia located in the Province of Liège , Belgium . On January 1, 2006, Blegny had a total population of 12,799. The total area is 26.07 km which gives a population density of 491 inhabitants per km. The municipality consists of the following districts : Barchon , Housse , Mortier , Saint-Remy , Saive , and Trembleur (town centre). This Liège Province location article

138-419: A dialect of French, which in turn is a langue d'oïl . Like French, it descended from Vulgar Latin . Arguing that a French-speaking person could not understand Walloon easily, especially in its eastern forms, Jules Feller (1859–1940) insisted that Walloon had an original "superior unity", which made it a language . The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by

207-481: A cast and imposes bed rest. Castafiore then arrives with her maid, Irma, and pianist, Igor Wagner. Castafiore presents Haddock with a pet parrot and fusses over him, to his great discomfort. The magazine Paris Flash claim that Haddock and Castafiore are engaged, on the basis of a misinterpreted interview with Professor Calculus . This results in an avalanche of congratulations from Haddock's friends. A television crew come to Marlinspike Hall to interview Castafiore and

276-503: A dozen Walloon magazines publish regularly. The Société de Langue et de Littérature Wallonne , founded in 1856, promotes Walloon literature and the study ( dialectology , etymology , etc.) of the regional Roman languages of Wallonia. There is a difference between the Walloon culture, according to the Manifesto for Walloon culture , and the Walloon language (even if the latter is a part of

345-402: A good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the 13th century". In any case, linguistic texts from the time do not mention the language, although they mention others in the langue d'oïl family, such as Picard and Lorrain . During the 15th century, scribes in

414-479: A large collection of literary works in Walloon, quite possibly the largest outside Belgium, and its holdings are representative of the output. Out of nearly a thousand works, twenty-six were published before 1880. Thereafter the numbers rise gradually year by year, reaching a peak of sixty-nine in 1903. After that, publications in Walloon fell markedly, to eleven in 1913. Yves Quairiaux counted 4,800 plays for 1860–1914, published or not. In this period, plays were almost

483-464: A mysterious photographer, Gino, appears with the crew. Suddenly, Irma informs Castafiore that her jewels have been stolen, and Tintin suspects Gino who runs away during a temporary power cut . Castafiore, however, finds the jewel-case which she herself had misplaced. The next day, an angry Castafiore shows Tintin and Haddock a copy of the magazine Tempo di Roma with a picture of Castafiore taken at Marlinspike Hall without her permission, proving that Gino

552-447: A new variety of white-coloured roses, and names it "Bianca" in honour of Castafiore. At her departure, Calculus presents a bouquet of the roses he created to Castafiore, who happily receives them and embraces Calculus, kissing him in the process. Unlike Haddock, who resents being kissed by Castafiore, Calculus willingly accepts it and blushes. Calculus also makes an imperfect attempt at colour television , which according to Michael Farr ,

621-553: A re-drawing of The Black Island (1938) by Bob de Moor , also making a reappearance in Tintin and the Picaros (1976). The idea of having a proposed marriage between Castafiore and Haddock was based on a reader's suggestion that Haddock marry. On page 17 of the book, Jolyon Wagg mentions Castafiore's Emerald to be a gift from, in his own words, "some character, Marjorie something or other...", to which Castafiore corrects Wagg by saying it

690-459: A trail of red herrings , it failed to match the commercial success of previous volumes due to the experimental nature of its narrative. It was published as a book by Casterman shortly after its conclusion. Hergé continued The Adventures of Tintin with Flight 714 to Sydney , while the series itself became a defining part of the Franco-Belgian comics tradition . The story was adapted for both

759-406: Is William Dunker ( b. 15 March 1959). The Castafiore Emerald The Castafiore Emerald (French: Les Bijoux de la Castafiore ) is the twenty-first volume of The Adventures of Tintin , the comics series by Belgian cartoonist Hergé . It was serialised weekly from July 1961 to September 1962 in Tintin magazine. In contrast to the previous Tintin books, Hergé deliberately broke

SECTION 10

#1732859359436

828-466: Is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Walloon language Walloon ( / w ɒ ˈ l uː n / ; natively walon ; French : wallon ) is a Romance language that is spoken in much of Wallonia and, to a very small extent, in Brussels , Belgium; some villages near Givet , northern France; and a clutch of communities in northeastern Wisconsin , United States. It belongs to

897-503: Is distinguished from other languages in the langue d'oïl family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages, as expressed in its phonetics, its lexicon , and its grammar . At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative: the language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages . From a linguistic point of view, Louis Remacle has shown that

966-810: Is the "Jewel Song" from Charles Gounod 's Faust , is titled "Margarethe", the name by which Gounod's opera is known in Germany but not in England. The Castafiore Emerald was the first book in The Adventures of Tintin that was published in England the same year – 1963 – it was published in Belgium and France. When Hergé read the English version of the book, he found it to be "absolutely delirious" and even suggested to translators Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner: "You really would think that this

1035-447: Is topsy-turvy", with obvious villains being shown to be harmless, and alleged crimes turning out to have not happened. He thought that Haddock was a clear parallel for Hergé himself in the story, representing his own desires and frustrations. Ultimately, he considered the volume to be "Hergé's masterpiece" when it came to technical issues, representing "the high tide of his creative abilities". Hergé biographer Benoît Peeters described

1104-559: The Unicorn , originally featured in The Secret of the Unicorn , in a background scene at Marlinspike Hall. The Castafiore Emerald was serialised weekly from 4 July 1961 to 4 September 1962 in Tintin magazine and published in book form as Les Bijoux de la Castafiore by Casterman in 1963. For the English version of the book, the gramophone record that Tintin receives from Castafiore, which

1173-617: The Walloon Misplaced Pages officially in 2003. In 2004, a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L'èmerôde d'al Castafiore ; in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips was published in Walloon. Walloon is more distinct as a language than Belgian French , which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation . Linguists had long classified Walloon as

1242-657: The langues d'oïl dialect continuum , the most prominent member of which is French . The historical background of its formation was the territorial extension since 980 of the Principality of Liège to the south and west. Walloon is classified as "definitely endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger . Despite its rich literature, beginning anonymously in the 16th century and with well-known authors since 1756,

1311-572: The Borinage dialect under the pen-name Bosquètia . In the 20th century, Joseph Houziaux (1946) published a selection of 50 fables in the Condroz dialect. The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital, on what had until then been predominantly monoglot areas. There are links between French literature and Walloon literature. For instance,

1380-572: The Low Countries . One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning-point in their linguistic history. The crystallization of a Walloon identity, as opposed to that of the thiois (i.e. Dutch-speaking) regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later,

1449-560: The Rifondou walon . This orthography is diasystemic , reflecting different pronunciations for different readers, a concept inspired by the spelling of Breton . The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions (notably the reintroduction of xh and oi that were used for writing Walloon until the late 19th century) and the language's own phonological logic. Other regional languages spoken in Wallonia, outside

SECTION 20

#1732859359436

1518-456: The paparazzi within the story may have been influenced by his own repeat encounters with the press throughout his career. The reporter and the photographer, Christopher Willoughby-Droupe and Marco Rizotto (Jean-Loup de la Battelerie and Walter Rizotto respectively in the original French version) of the Paris Flash , are introduced into the series here, and would later be retroactively added into

1587-475: The "increasingly travel weary" character had long cherished, further stating that if Hergé had decided to end the Tintin series, The Castafiore Emerald would have been "a suitable final volume". He compared the story to the detective novels by Agatha Christie , in that the narrative was "littered from start to finish with clues, most of which are false", misleading both Tintin and the reader. He felt that in setting

1656-558: The 1991 Ellipse / Nelvana animated series The Adventures of Tintin and the 1992–93 BBC Radio 5 dramatisation of the Adventures . Tintin and Captain Haddock are walking through the countryside of Marlinspike when they come across a Romani community camped in a garbage dump , and reunite a lost little girl named Miarka with her family there. The Romani explain that they are not allowed to camp anywhere else so Haddock invites them to

1725-463: The Romani depart, the police start looking for them. Tintin also investigates Igor Wagner, whose behaviour he finds suspicious, but finds out that the musician is simply sneaking out to indulge in a horse-gambling habit. Castafiore leaves for Milan to perform in the opera La gazza ladra (Italian: The Thieving Magpie ). Tintin realises that the true culprit responsible for the theft of the emerald and

1794-465: The Romani wagons and clothing was closely modelled on photographs of Romani communities that Hergé had consulted, and he depicted members of the group engaged in basket weaving and fortune telling after reading that the Romani engaged in such activities in the Oxford English Dictionary . The book alludes to the well-known French weekly Paris Match in its depiction of the reporters from

1863-509: The Unicorn (1943) to be set entirely in Belgium, and he admitted that with his proposed scenario, it was difficult "to create suspense, a semblance of danger". The titles that Hergé had previously considered for the book were: The Castafiore Affair , Castafiore's Sapphire , The Castafiore Jewels and The Captain and the Nightingale , but The Castafiore Emerald eventually emerged as the favourite. Hergé's depiction of Bianca Castafiore in

1932-578: The Walloon domain, are: The Picard, Lorrain and Champenois dialects spoken in Wallonia are sometimes also referred to as "Walloon", which may lead to confusion. The Walloon alphabet generally consists of the basic ISO Latin Alphabet , and six types of diacritic . It also makes frequent use of digraphs. Various orthographies have been used, most notably the Feller system ( sistinme Feller ) and Unified Walloon ( rifondou walon or rfondou walon ). Walloon

2001-457: The Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70–80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passing knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36–58% of the younger age bracket. Laurent Hendschel estimates there are 1,300,000 bilingual people in Wallonia (Walloon-French, Picard-French...). Many French words that pertain to mining and to

2070-501: The academic language, French became the object of a political effort at normalization; La Pléiade posited the view that when two languages of the same language family coexist, each can be defined only in opposition to the other. Around the year 1600, the French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of

2139-443: The adventure formula he had created: it is the only book in the series where the characters remain at Marlinspike Hall , Captain Haddock 's family estate, and neither travel abroad nor confront dangerous criminals. The plot concerns the visit of the opera singer Bianca Castafiore and the subsequent theft of her emerald. Although The Castafiore Emerald received critical acclaim for its humorous depiction of its characters following

Blegny - Misplaced Pages Continue

2208-446: The band was a cutting of "L'Orpheon France" band. Whenever Castafiore fears her jewels were stolen, her expressions, which involve placing her hands on her face, were influenced by a photograph of her model in real life, Maria Callas , taken by Cecil Beaton in 1957. In page 43 of the book, Tintin is shown reading Robert Louis Stevenson 's novel Treasure Island (1883), which was also one of Hergé's favourite books. The depiction of

2277-429: The book as being "a sort of flashback" for Hergé, allowing him to relive events from his own past; thus, Peeters thought that the constant renovations at Marlinspike represented the constant renovations at Hergé's country home of Céroux-Mousty, while Haddock's time in the wheelchair represented his former wife's Germaine time spent similarly disabled, and Castafiore was a parody of Germaine herself. Ultimately, he felt that

2346-458: The cartoonist Greg . Greg produced two plot outlines, Les Pilulues ("The Pills") and Tintin et le Thermozéro ("Tintin and the Thermozero"). Hergé began drawing the latter of these stories, but soon abandoned it. Instead, he decided to set his new Adventure entirely at Marlinspike Hall, the only installment in the series to do this. This was the first and last adventure after The Secret of

2415-451: The contemporary linguist E.B. Atwood. He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon. In addition, he defined them against the dialects of Picard , Lorrain and Champenois . Since then, most linguists (among them Louis Remacle ), and gradually also Walloon politicians, regard Walloon as a regional language, the first in importance in Wallonia . It is

2484-466: The culture). Walloon-language literature has been printed since the 16th century, or at least since the beginning of the 17th century. It had its "golden age" during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century: "That period saw an efflorescence of Walloon literature, plays and poems primarily, and the founding of many theaters and periodicals." The New York Public Library holds

2553-405: The grounds of his estate, Marlinspike Hall . Haddock has been trying to get the local stonemason Arthur Bolt to fix a broken step at Marlinspike, but he is never available. Milanese opera diva Bianca Castafiore invites herself to Marlinspike Hall. Haddock, who dislikes her company, tries to leave before she arrives but trips on the broken step and sprains his ankle. The doctor puts his foot in

2622-440: The language alive. Formally recognized as a langue régionale endogène (regional indigenous language) of Belgium since 1990, Walloon has also benefited from a continued corpus planning process. The "Feller system" (1900) regularized transcription of the different accents. Since the 1990s, a common orthography was established (the Rifondou walon  [ wa ; fr ] ), which allowed large-scale publications, such as

2691-416: The language. Those born since the 1970s usually know little more than a few idiomatic expressions , often profanities . The Walloon language is still part of the Walloon heritage; it is one component of Walloon identity. Four dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia: Despite local phonetic differences, there is a regional movement towards the adoption of a common spelling, called

2760-458: The magazine Paris Flash and jibes at its reputation for the questionable accuracy of the articles. Hergé's use of the word Paris Flash is also based on a previous encounter of his with the Paris Match when it featured an "error-ridden" article on him. It also mentions a fashion designing company named Tristan Bior, based upon the French luxury goods company, Christian Dior . Andy (André in

2829-443: The middle of the 20th century, generational transmission of the language has decreased, resulting in Walloon almost becoming a dead language . Today it is scarcely spoken among younger people, with the vast majority of its native speakers being the elderly (aged 65 and over). In 2007, the number of people with knowledge of the language was estimated at 600,000. Numerous associations, especially theatre companies, are working to keep

Blegny - Misplaced Pages Continue

2898-452: The most subtly handled of the adventures; a riot of clues, both real and false, give The Castafiore Emerald an unequaled density", elsewhere referring to it as "a catalogue of mishaps with nothing or no one spared". He described it as having brought to the foreground the "anarchist and non-conformist tendencies of Hergé's work" which had previously been shown in Quick & Flupke . He also saw

2967-506: The old Gallic language which we call Vualon or Rommand (...). And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul: That is to say in Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardennes and Rommand Brabant, and it is very different from French, which is more fashionable and courtly. The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the vernacular of the Roman part of

3036-523: The only one to have originated from that part of Belgium. The eleventh edition of the Encyclopædia Britannica identified Walloon as the "northernmost Romance language". Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium. In addition, it is spoken in: Although Walloon was widely spoken until the mid-20th century, today only a small proportion of the inhabitants of the region are fluent in

3105-509: The only popular entertainment in Wallonia. The Walloon-language theatre remains popular in the region; theatre is flourishing with more than 200 non-professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200,000 each year. During the 19th-century renaissance of Walloon-language literature, several authors adapted versions of Aesop's Fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included Charles Duvivier (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and

3174-404: The original French version), the director of the television crew belonging to the fictional company, Supavision, was compared by Farr to an employee of Belgian Television, Jacques Cogniaux. In a tribute to Auguste Piccard , Calculus' model in real life, Castafiore greets him as a famous balloonist. Hergé also inserted references to previous stories in the narrative; he included the three models of

3243-405: The preceding centuries, scripta , was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language. Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century, although they had a passing knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 15% of

3312-758: The region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that first occurrence of the word "Walloon" appeared in the current linguistic sense. In 1510 or 1511, Jean Lemaire de Belges made the connection between Rommand to Vualon : Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart. And those people [the inhabitants of Nivelles] speak

3381-445: The scissors is a magpie . He explains to Haddock that the scissors must have fallen out of the nest only to be found by Miarka. Tintin retrieves the emerald and hands it to Thomson and Thompson, who return it to Castafiore. Sometime later after Calculus, Thomson and Thompson had departed, Bolt mends the broken step, only for Haddock to inadvertently step on it and slip again while the cement is still wet. "When I began this book, my aim

3450-462: The series. As a result of its "experimental, exceptional nature", Farr believed that The Castafiore Emerald "never gained the public recognition it merits", stating that while attracting "a loyal following" it had not become one of the most popular Adventures of Tintin , something that he thought was "unjust". Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier, co-authors of the book, The Pocket Essential Tintin , described Hergé's depiction of Castafiore in

3519-474: The source. Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience. "From the 19th century he included the Walloon play Tati l'Pèriquî by E. Remouchamps and the avant-garde Ubu roi by A. Jarry ." The scholar Jean-Marie Klinkenberg writes, "[T]he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis". Walloon is also being used in popular song. The best-known singer in Walloon in present-day Wallonia

SECTION 50

#1732859359436

3588-691: The standard set in Tintin in Tibet and thus decides to "deconstruct his own myth and create the antithesis of a Tintin adventure". Given that accidents and bad luck befall most of the characters in the story, Lofficier and Lofficier described the story as "a comedy of errors, a wonderful tribute to Murphy's Law ". Ultimately, they awarded the story four stars out of five. English screenwriter and author of Tintin: Hergé and his Creation (1991), Harry Thompson stated that in The Castafiore Emerald , "everything

3657-528: The story as "a force of nature", praising the way that he depicted her many outfit changes. They described Mr Bolt as being both a " Godot-like character " and as being akin to Basil Fawlty from the British sitcom Fawlty Towers , while adding that the broken step acts "like a Greek God's curse" in the story that affects everyone except Castafiore. They interpreted The Castafiore Emerald as Hergé's Nouveau Roman , in which he realises that he cannot improve upon

3726-406: The story as "the most surprising of Tintin's adventures", with Hergé having been "determined to push his reexamination of the comic strip even further". He noted that in the story, Castafiore's "dramatic femininity" disrupted the "idea of sociability" that pervaded Marlinspike, with its "proper respect of space, a form of harmony in independence". He added that "this casually alluring tale is one of

3795-428: The story entirely at Marlinspike, Hergé "deliberately broke the classic adventure mould he had created", and in doing so "succeeded in creating a masterpiece in the manner of a well constructed stage comedy or farce". Farr viewed the volume as "a tour de force", noting that it was quite dissimilar to any other instalment in The Adventures of Tintin . As such, he felt that it would have been a suitable story on which to end

3864-637: The story was inspired by an occasion on which Hergé came across a Romani gypsy camp near to his country home in Céroux-Mousty. To ensure that his depiction of them had some accuracy, he approached Father Rupert in Verviers , who had some experience with the community, reassuring him that "the episode with the Romas will not pain you". The Castafiore Emerald was also one of the few instances of romance seen in The Adventures of Tintin , which begins when Calculus breeds

3933-405: The story – "the last great adventure of Tintin" – was "also a swan song", for Hergé "did not dare to continue down this path, where not all of his readers had followed him", and which had represented "a permanent loss of innocence". In June 1970, a long article on The Castafiore Emerald by French philosopher and author, Michel Serres , appeared in the literary review, Critique , under

4002-411: The story – a famous opera singer, pursued by the press, and changing her outfit for every occasion – was influenced by the life of the opera singer Maria Callas . One of the new characters that Hergé introduced into the story was the stonemason Arthur Bolt (M. Boullu in the original French version), whose characterisation was based on a real individual who worked for Hergé. Hergé's depiction of

4071-405: The team of Jean-Joseph Dehin (1847, 1851–1852) and François Bailleux (1851–1866), who covered books I-VI. Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844). Decades later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane , writing in

4140-619: The textile trade derive from the Walloon-Picard complex. Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium , the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne , an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About

4209-541: The title, Les Bijoux distraits ou la cantatrice sauve . In 1991, a collaboration between the French studio Ellipse and the Canadian animation company Nelvana adapted 21 of the stories into a series of episodes, each 42 minutes long. The Castafiore Emerald was the nineteenth story of The Adventures of Tintin to be adapted. Directed by Stéphane Bernasconi, the series has been praised for being "generally faithful", with compositions having been actually directly taken from

SECTION 60

#1732859359436

4278-430: The use of Walloon has decreased markedly since France's annexation of Wallonia in 1794 . This period definitively established French as the language of social promotion, far more than it was before. After World War I , public schools provided French-speaking education to all children, inducing a denigration of Walloon, especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools. Subsequently, since

4347-457: The vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d'oïl , prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon". Also at this time, following the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. Established as

4416-407: The writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets' anthology for Editions Gallimard . Ubu roi was translated into Walloon by André Blavier , an important 'pataphysician of Verviers , and friend of Queneau, for the new and important Puppet theater of Liège of Jacques Ancion. The Al Botroûle theater operated "as the umbilical cord" in Walloon, indicating a desire to return to

4485-431: Was "some five years ahead of its day". The incident of the unwelcome band playing outside Marlinspike Hall, called the "Marlinspike Prize Band" (Harmonie de Moulinsart in the original French version), was based on a similar experience of Hergé's who was also obliged to serve a band with drinks. To add insult to injury, they gave a toast to " Spirou ", the cartoon character created by Robert Velter . Another influence for

4554-802: Was from the Maharajah of Gopal. The Maharajah of Gopal does not make an appearance in The Adventures of Tintin , but is one of the main characters in The Valley of the Cobras (1956), which is a part of another Franco-Belgian comics series created by Hergé, The Adventures of Jo, Zette and Jocko (1935–1958). Hergé also introduced the Romani people , members of whose community had previously appeared in Destination New York (1951), another book from The Adventures of Jo, Zette and Jocko . The idea of including them in

4623-476: Was only a paparazzo . A few days later, Castafiore's most valuable jewel, an emerald given to her by the fictional Maharajah of Gopal , goes missing. After initially questioning Irma, Nestor and Calculus, the detectives Thomson and Thompson suspect the Romani. Their suspicions are heightened when they find a pair of golden scissors belonging to Irma in Miarka's possession, though she claims to have found them. After

4692-629: Was originally written in English". In the original French version, Calculus ignores Haddock's attempt to refer to the latest developments of colour television in the United States when presenting his prototype; this does not occur in the English edition. The book was considered by critics to be an antithesis of the previous Tintin ventures. Michael Farr, author of Tintin: The Complete Companion , stated that in The Castafiore Emerald , Hergé permits Haddock to remain at home in Marlinspike, an ideal that

4761-402: Was to tell a story where nothing happened. Without resorting to anything exotic (except the gipsies [ sic ]). I wanted simply to see if I could keep the reader in suspense until the end".  — Hergé in an interview with Numa Sadoul . Following the culmination of the previous story, Tintin in Tibet (1960), Hergé began planning his next adventure, seeking advice from

#435564