Misplaced Pages

Avangard

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#184815

42-567: Avangard may refer to: Given name [ edit ] Avangard Leontiev , Soviet and Russian theater and film actor, teacher, professor Avangard Fyodorov  [ ru ] , Soviet and Russian clarinetist and music educator Sports [ edit ] Avangard Budy , a bandy club from Ukraine Avangard Stadium (disambiguation) , multiple locations FC Avangard , Kazakhstan football team FC Avangard Kamyshin FC Avangard Kursk ,

84-487: A given name for a newborn child. Most first names in East Slavic languages originate from two sources: Almost all first names are single. Doubled first names (as in, for example, French , like Jean-Luc ) are very rare and are from foreign influence. Most doubled first names are written with a hyphen: Mariya-Tereza . Being highly synthetic languages , Eastern Slavic treats personal names as grammatical nouns and apply

126-688: A city in Tajikistan Other [ edit ] Avangard (hypersonic glide vehicle) , a Russian weapon system Avangard, the R&;D codename for the RS-26 Rubezh , a Russian ICBM Avangard (Saint Petersburg company) , a company based in Saint Petersburg, Russia Moscow Machine Building Plant "Avangard" , a Moscow-based weapons manufacturer See also [ edit ] All pages with titles containing Avangard Topics referred to by

168-432: A daughter. For example, if the father's name was Иван (Ivan), the patronymic will be Иванович (Ivanovich) for a son and Ивановна (Ivanovna) for a daughter. If the suffix is being appended to a name ending in a й ("y") or a soft consonant , the initial o in the suffixes - ович (-ovich) and - овна (-ovna) becomes a е ("ye") and the suffixes change to - евич (-yevich) and - евна (-yevna) . For example, if

210-1042: A football team in Kursk, Russia Avangard Omsk , an ice hockey team in Omsk, Russia FC Avangard Podolsk Avangard-Yugra Kogalym , an ice hockey team from Kogalym, Russia Soviet Union [ edit ] Avangard (sports society)  [ ru ] was an all-Union sports society in the Soviet Union and it gave the name to many teams: Avangard Chelyabinsk Avangard Kharkov Avangard Tambov Avangard Komsomolsk-na-Amure FC Avangard Krivoi Rog FC Avangard Nikolaev FC Avangard Petropavlovsk Avangard Saratov FC Avangard Simferopol FC Avangard Sverdlovsk FC Avangard Ternopol FC Avangard Zhitomir Places [ edit ] Avangard, Iglinsky District, Bashkortostan Avangard, Ishimbaysky District, Bashkortostan Avangard, Ryazan Oblast Avangard, Samara Oblast Avangard, Tajikistan ,

252-585: A noun of masculine gender; in such case, the surname is not declined. For example, Ivan and Anna Zhuk in dative case ("to whom?") would be: Иван у Жук у ( Ivan u Zhuk u ), but Анн е Жук ( Ann e Zhuk ). Family names are generally inherited from one's parents. As in English, on marriage, women usually adopt the surname of the husband; the opposite, when the husband adopt the maiden surname of his wife, very rarely occurs. Rarely, both spouses keep their pre-marriage family names. The fourth, very rare but still legal way

294-410: A patronym. Now, an adult person is entitled to change patronyms if necessary, such as to alienate themselves from the biological father (or to show respect for the adopted one) as well as to decide the same for an underage child. In modern Russia, there are cases when women raising a child without a father give the child their own name instead of a patronymic. This practice is not recognized by law, but

336-539: A token of nobility; for example, the princely surname Shuysky is indicative of the princedom based on the ownership of Shuya . Prince Grigory Aleksandrovich Potemkin -Tavricheski had the victory title 'Tavricheski', as part of his surname, granted to him for the annexation of Crimea by the Russian Empire . In the 19th and early 20th centuries, -off was a common transliteration of -ov for Russian family names in foreign languages such as French and German (like for

378-847: Is a Soviet and Russian theater and film actor, teacher, professor. People's Artist of the Russian Federation (1995). Laureate of the State Prize of the Russian Federation (1995). Selected filmography [ edit ] Train Stop – Two Minutes (1972) as viewer Little Tragedies (1979) as Solomon A Few Days from the Life of I. I. Oblomov (1980) as Alexeyev Alone and Unarmed (1984) as photographer The Tale of Tsar Saltan (1984) as narrator Dark Eyes (1987) as official in St. Petersburg The Parrot Speaking Yiddish (1990) as Zaremba Burnt by

420-477: Is a Turkic native noble rank : compare Turkish " bey ", Uzbek "boy" "bek", and Kyrghyz "bek"). The frequency of such russification varies greatly by country. After incorporation of Azerbaijan into the Soviet Union , it became obligatory to register their surnames and to add a Russian suffix such as -yev or -ov for men and -yeva or -ova for women. Since the majority did not have official surnames,

462-605: Is based on the given name of the father and is written in all legal and identity documents. If used with the given name, the patronymic always follows it; but it is not analogous to an English middle name . The patronymic name is obligatory when addressing a person of higher social stance and/or on special occasions such as business meetings; for example, when a pupil addresses a teacher, they are obliged to use both first and patronymic names – Russian : Марья Ивановна, могу я спросить... , lit.   'Marya Ivanovna, may I ask...'. Not using patronymic names in such situations

SECTION 10

#1732847851185

504-406: Is considered offensive. Addressing a person by patronymic name only is widespread among older generations (more often – "blue collar"-male coworkers) and serves as a display of close relationship based on not only sympathy but also mutual responsibility. The patronymic is formed by a combination of the father's name and suffixes. The suffix is - ович (-ovich) for a son, - овна (-ovna) – for

546-410: Is debated: the names technically should be in their original form, but they sometimes appear in the masculine form. The example of Иванов (Ivanov), a family name, will be used: The surnames which are not grammatically adjectives ( Zhuk , Gogol , Barchuk , Kupala etc.) declines in cases and numbers as the corresponding common noun. The exclusion is when a woman has a surname which is grammatically

588-533: Is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Avangard Leontiev Soviet and Russian actor In this name that follows Eastern Slavic naming customs , the patronymic is Nikolaevich and the family name is Leontiev . [REDACTED] Avangard Leontiev Avangard Nikolaevich Leontiev ( Russian : Аванга́рд Никола́евич Лео́нтьев ; born February 27, 1947, in Moscow )

630-421: Is the origin of most Russian -ov surnames. Modern -ovich- patronyms were originally a feature of the royal dynasty (Рюрико вич и, Rueriko vich i, Rurikids , which makes the East Slavic patronym in its original meaning being similar to German von . From the 17th century, the second name with suffix - ович (- ovich ) was the privilege given by the tsar to commoners. For example, in 1610, Tsar Vasili IV gave to

672-559: Is the plural of both forms to address a pair or group. Historically, it comes from German, under Peter the Great , which uses du and Sie similarly. Other than the use of patronymics, Russian forms of address in Russian are very similar to English ones. Also, the meaning of the form of address strongly depends on the choice of a V-T form: Using a "ty" form with a person who dislikes it or on inappropriate occasions can be an insult, especially

714-569: Is the short name for both the masculine name Aleksandr (Alexander) and the feminine form Aleksandra (Alexandra). Some names, such as Zhanna (Jeana) and Mark, have no short forms; others may have two (or more) different forms. In the latter case, one form is usually more informal than the other. Diminutive forms are produced from the "short name" by means of various suffixes; for example, Михаил Mikhail (full) – Миша Misha (short) – Мишенька Mishenka (affectionate) – Мишка Mishka (colloquial). If no "short name" exists, then diminutive forms are produced from

756-420: Is the taking a double surname; for example, in marriage of Ivanov (he) and Petrovskaya (she), the spouses may adopt the family name Ivanov-Petrovsky and Ivanova-Petrovskaya, correspondingly. Some surnames in those languages have been russified since the 19th century: the surname of Kazakh former president Nursultan Nazarbayev has a Russian "-yev" suffix , which literally means "of Nazar-bay" (in which "bay"

798-801: The Smirnoff and the Davidoff brands). Surnames of Ukrainian and Belarusian origin use the suffixes -ко (-ko), -ук (-uk), and -ич (-ych). For example, the family name Писаренко ( Pisarenko ) is derived from the word for a scribe, and Ковальчук ( Kovalchuk ) refers to a smith. Less often, some versions of family names will have no suffix, e.g. Lebed, meaning swan, and Zhuk, meaning beetle (but see also Lebedev and Zhukov). Hyphenated surnames like Petrov-Vodkin are possible. Eastern Slavic languages are synthetic languages and have grammatical cases and grammatical gender . Unlike analytic languages like English, which use prepositions ("to", "at", "on" etc.) to show

840-586: The Stroganovs , who were merchants, the privilege to use patronyms. As a tribute for developing the salt industry in Siberia, Pyotr Stroganov and all his issues were allowed to have a name with - ovich . The tsar wrote in the chart dated on 29 May, "... to write him with ovich , to try [him] in Moscow only, not to fee [him] by other fees, not to kiss a cross by himself [which means not to swear during any processions]" In

882-422: The - к - ("-k-") suffix. Expressing a highly familiar attitude, the use may be considered rude or even pejorative outside a friendly context. Slang forms exist for male names and, since a few decades ago, female names. They are formed with the suffixes - ян (-yan), - он (-on), and - ок/ёк (-ok/yok). The suffixes give the sense of "male brotherhood" that was once expressed by the patronymic-only form of address in

SECTION 20

#1732847851185

924-453: The 18th century, it was the family of merchants to have patronyms. By the 19th century, the -ovich form eventually became the default form of a patronymic. Everyone in Russia, Ukraine, and Belarus is supposed to have a tripartite name. Single mothers may give their children any patronym, and this does not have any legal consequences. Foreigners who adopt Russian citizenship are exempted from having

966-521: The Order of Honour (Russia) People's Artists of Russia Honored Artists of the RSFSR State Prize of the Russian Federation laureates Moscow Art Theatre School alumni Hidden categories: Articles with short description Short description matches Wikidata Articles containing Russian-language text Eastern Slavic naming customs Eastern Slavic naming customs are

1008-520: The Soviet Union. Bruno Pontecorvo , after he emigrated to the Soviet Union, was known as Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) in the Russian scientific community, as his father's given name was Massimo (corresponding to Russian Максим (Maksim)). His sons have been known by names Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) and Тито Брунович Понтекорво (Tito Brunovich Pontekorvo). Historically, diminutives of

1050-488: The Soviet Union. Originating in criminal communities , such forms came into wide usage in Russia in the 1990s. During the days of the October Revolution , as part of the campaign to rid Russia of bourgeois culture, there was a drive to invent new, revolutionary names. As a result, many Soviet children were given atypical names, often being acronyms / initialisms besides many other names above. The patronymic name

1092-1676: The Sun (1994) as Chauffeur The Barber of Siberia (1998) as Andrei's uncle Silver Lily of the Valley (2000) as episode Turning (2002) as manager Yesenin (2005) as Anatoly Lunacharsky Adjutants of Love (2005) as Paul I of Russia Sunstroke (2014) as prestidigitator The Age of Pioneers (2017) as Yuri Levitan Van Goghs (2018) as Veniamin References [ edit ] ^ Распоряжение Президента Российской Федерации от 21 августа 2012 года No. 389 o поощрении ^ Обнажённые оделись ^ Указ Президента РФ от No. 537 o присуждении Государственных премий Российской Федерации в области литературы и искусства 1994 года External links [ edit ] Avangard Leontiev at IMDb Authority control databases [REDACTED] International ISNI VIAF WorldCat National United States Czech Republic Spain Latvia Israel Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Avangard_Leontiev&oldid=1256097061 " Categories : 1947 births Male actors from Moscow Living people Soviet male film actors Soviet male stage actors Soviet male voice actors Russian male film actors Russian male stage actors Russian male voice actors 20th-century Russian male actors 21st-century Russian male actors Recipients of

1134-491: The auxiliary stem derived unproductively (the Russian name Михаил Mikhail has the auxiliary stem Миш- Mish- , which produces such name-forms as Миш а Mish a , Миш енька Mish enka , Миш уня Mish unya etc., not * Михаил ушка Mikhail ushka ). Unlike English, in which the use of diminutive forms is optional even between close friends, in East Slavonic languages, such forms are obligatory in certain contexts because of

1176-596: The civil registry offices may meet such wishes. A common loophole is when mother's name is a feminine form of a masculine given name, even an obscure one. Family names are generally used like in English. In Russian, some common suffixes are - ов (-ov), - ев (-yev), meaning "belonging to" or "of the clan of/descendant of", e.g. Petrov = of the clan of/descendant of Petr (Peter), usually used for patronymic surnames —or - ский (-sky), an adjectival form, meaning "associated with" and usually used for toponymic surnames . Historically, toponymic surnames may have been granted as

1218-528: The difference between patronymics and surnames ending with -ich : surnames are the same for males and females, but patronymics are gender-dependent (for example, Ivan Petrov ich Mirov ich and Anna Petr ovna Mirov ich ) This dependence of grammatical gender of adjectival surname on the gender of its owner is not considered to be changing the surname (compare the equivalent rule in Polish , for example). The correct transliteration of such feminine surnames in English

1260-466: The examples below. It generally emphasises a tender, affectionate attitude and is roughly analogous to German suffixes - chen , - lein , Japanese - chan and - tan and affectionate name-derived nicknames in other languages. It is often used to address children or intimate friends. Within a more official context, this form may be combined with the honorific plural to address a younger female colleague. Colloquial diminutives are derived from short names by

1302-822: The father is Дмитрий (Dmitry), the patronymic is Дмитриевич (Dmitrievich) for a son and Дмитриевна (Dmitrievna) for a daughter. It is not Дмитрович (Dmitrovich) or Дмитровна (Dmitrovna) because the name Дмитрий (Dmitry) ends on "й" ("y"); For some names ending in a vowel , the suffix is - ич (-ich) for a son and - ична (-ichna) or - инична (-inichna) for a daughter; for example, Фока Foka (father's first name) – Фокич Fokich (male patronymic) – Фокична Fokichna (female patronymic); Кузьма Kuzma (father's first name) – Кузьмич Kuzmich (male patronymic) – Кузьминична Kuzminichna (female patronymic). Historical Russian naming conventions did not include surnames. A person's name included that of their father: e.g. Иван Петров сын (Ivan Petrov syn) which means "Ivan, son of Peter". That

Avangard - Misplaced Pages Continue

1344-425: The following forms of given names: The "short name" (Russian: краткое имя kratkoye imya ), historically also "half-name" (Russian: полуимя poluimya ), is the simplest and most common name derivative. Bearing no suffix, it is produced suppletively and always has the declension noun ending for both males and females, thus making short forms of certain unisex names indistinguishable: for example, Sasha (Russian: Саша)

1386-534: The full form of the respective first name; for example, Марина Marina (full) – Мариночка Marinochka (affectionate) – Маринка Marinka (colloquial). Unlike the full name, a diminutive name carries a particular emotional attitude and may be unacceptable in certain contexts. Depending on the nature of the attitude, diminutive name forms can be subdivided into three broad groups: affectionate, familiar, and slang. Typically formed by suffixes - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), as illustrated by

1428-412: The given names were used in reference to commoners, to indicate an their low status: Stenka Razin , Grishka Rasputin , etc. A diminutive could be used by persons of a higher class when referring to themselves to indicate humility, e.g., when addressing to the tsar . The choice of addressing format is closely linked to the choice of second-person pronoun . Russian language distinguishes: Вы ("Vy")

1470-722: The links and relations between words in a sentence, Eastern Slavic suffixes are used much more broadly than prepositions. Words need the help of some suffix to integrate them into the sentence and to build a grammatically correct sentence. That includes names, unlike in German. Family names are declined based on the Slavic case system. The surnames that originally are short ( -ov , -ev , -in ) or full ( -iy/-oy/-yy ) Slavic adjectives, have different forms depending on gender: male forms -ov , -ev , -in and -iy/-oy/-yy correspond to female forms -ova , -eva , -ina and -aya , respectively. For example,

1512-1001: The people born in this time had the same surname as their patronymic. By law, foreign persons who adopt Russian citizenship are allowed to have no patronymic. Some adopt non-Slavonic patronymics as well. For example, the Russian politician Irina Hakamada 's patronym is Муцуовна (Mutsuovna) because her Japanese father's given name was Mutsuo. The ethnicity of origin generally remains recognizable in Russified names. Other examples are Kazakh ұлы ( uly ; transcribed into Latin script as -uly , as in Nursultan Abish uly Nazarbayev ), or Azeri оглы/оғлу ( oglu ) (as in Heydar Alirza oglu Aliyev ); Kazakh қызы (transcribed into Latin script as - qyzy , as in Dariga Nursultan qyzy Nazarbayeva ). Such Turkic patronymics were officially allowed in

1554-489: The problem was resolved by adopting the name of the father and adding the mentioned suffixes. Examples are Aliyev , Huseynov , and Mammadov . Since 1930s and 1940s, surnames and patronymics were obligatory in Uzbekistan . The surname could be derived from the name of the father by adding the suffixes -ev after vowels or soft consonants and -ov in all other cases. Examples are Rashidov , Beknazarov and Abdullaev . Most of

1596-464: The same rules of inflection and derivation to them as for other nouns. So one can create many forms with different degrees of affection and familiarity by adding the corresponding suffixes to the auxiliary stem derived from the original name. The auxiliary stem may be identical to the word stem of the full name (the full name Жанна Zhanna can have the suffixes added directly to the stem Жанн- Zhann- like Жанн очка Zhann ochka ), and most names have

1638-413: The same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title Avangard . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Avangard&oldid=1255297233 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Short description

1680-556: The strong T–V distinction : the T-form of address usually requires the short form of the counterpart's name. Also, unlike other languages with prominent use of name suffixes, such as Japanese, the use of derived name forms is mostly limited to the T-addressing: there is no way to make the name more formal than the plain unsuffixed full form, and usually no suffixes can be added to the family name. Most commonly, Russian philologists distinguish

1722-653: The traditional way of identifying a person's family name , given name , and patronymic name in East Slavic cultures in Russia and some countries formerly part of the Russian Empire and the Soviet Union . They are used commonly in Russia , Ukraine , Belarus , Kazakhstan , Turkmenistan , Uzbekistan , and to a lesser extent in Kyrgyzstan , Tajikistan , Azerbaijan , Armenia , and Georgia . Eastern Slavic parents select

Avangard - Misplaced Pages Continue

1764-449: The wife of Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) was Наина Ельцин а (Naina Yel'tsin a ); the wife of Leo Tolst oy was Sophia Tolst aya , etc. All other, i.e. non-adjectival, surnames stay the same for both genders (including surnames ending with - енко ( -yenko ), - ич ( -ich ) etc.), unlike in many West Slavic languages , where the non-adjectival surname of men corresponds to derivative feminine adjectival surname (Novák → Nováková). Note

#184815