Misplaced Pages

Xinfeng River

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

The Chinese Maritime Customs Service was a Chinese governmental tax collection agency and information service from its founding in 1854 until it split in 1949 into services operating in the Republic of China on Taiwan , and in the People's Republic of China . From its foundation in 1854 until the collapse of the Qing dynasty in 1911, the agency was known as the Imperial Maritime Customs Service .

#68931

39-727: The Xinfeng River ( postal : Sunfung River; Chinese : 新丰江 ; pinyin : Xīnfēng Jiāng ) is a river in Guangdong Province , China and a tributary of the Dong River . Its confluence with the Dong is in Heyuan . The river is dammed by the Xinfengjiang Dam , creating the large Xinfengjiang Reservoir . 23°44′42″N 114°41′30″E  /  23.74500°N 114.69167°E  / 23.74500; 114.69167 This article related to

78-526: A long-time customs manager, was appointed postal secretary in 1901. Appointing a French national to the top position fulfilled an 1898 commitment by China to "take into account the recommendations of the French government" when selecting staff for the post office. Until 1911, the post office remained part of the Chinese Maritime Customs Service , which meant that Hart was Piry's boss. To resolve

117-670: A number of romanizations, including Tongyong Pinyin and postal romanization. Imperial Maritime Customs Service From 1757 to the signing of the Treaty of Nanking by the Chinese and British governments in 1842, all foreign trade in China operated through the Canton System , a monopoly centered in the Southern Chinese port of Canton (now Guangzhou ). The treaty abolished the monopoly and opened

156-533: A regular series of Aids to Navigation and reports on weather and medical matters. It also represented China at over twenty world fairs and exhibition, ran some educational establishments, and conducted some diplomatic activities. Britons dominated the foreign staff of the Customs, but there were large numbers of German, U.S., French, and later Japanese staff amongst others. Promotion of Chinese nationals into senior positions started in 1929. After two decades of operation,

195-428: A river in China is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Postal romanization Postal romanization was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization

234-609: A true representation of the varieties of Chinese orthoepy as evinced by the Post Office's repeated desire to transcribe according to "local pronunciation" or "provincial sound-equivalents". At the Commission on the Unification of Pronunciation in 1913, the idea of a national language with a standardized trans-regional phonology was approved. A period of turmoil followed as President Yuan Shikai reversed course and attempted to restore

273-517: Is based on the Beijing dialect , a pronunciation standard since the 1850s. The use of Nanking syllabary did not suggest that the post office considered Nanjing pronunciation to be standard. Rather, it was an attempt to accommodate a variety of Mandarin pronunciations with a single romanization system. The spelling "Amoy" is based on pronunciation of Xiamen in the neighboring Zhangzhou dialect of Hokkien 廈門 ; Ēe-mûi , which historically contributed to

312-692: The Chinese Imperial Post . As a national agency, the Imperial Post was an authority on Chinese place names. When the Wade–Giles system became widespread, some argued that the post office should adopt it. This idea was rejected at a conference held in 1906 in Shanghai . Instead, the conference formally adopted Nanking syllabary. This decision allowed the post office to continue to use various romanizations that it had already selected. Wade–Giles romanization

351-643: The American press adopted pinyin in 1979. The International Organization for Standardization followed suit in 1982. Postal romanization remained official in Taiwan until 2002, when Tongyong Pinyin was adopted. In 2009, Hanyu Pinyin replaced Tongyong Pinyin as the official romanization (see Chinese language romanization in Taiwan ). While street names in Taipei have been romanized via Hanyu Pinyin, municipalities throughout Taiwan, such as Kaohsiung and Tainan , presently use

390-490: The Japanese ousted A. M. Chapelain, the last French head of the Chinese post. The post office had been under French administration almost continuously since Piry's appointment as postal secretary in 1901. In 1958, Communist China announced that it was adopting the pinyin romanization system. Implementing the new system was a gradual process. The government did not get around to abolishing postal romanization until 1964. Even then,

429-510: The Post Office, quietly ordered a return to Nanking syllabary "until such time as uniformity is possible." Although the Soothill-Wade period was brief, it was a time when 13,000 offices were created, a rapid and unprecedented expansion. At the time the policy was reversed, one third of all postal establishments used Soothill-Wade spelling. The Ministry published a revised pronunciation standard based strictly on Jilu Mandarin in 1932. In 1943,

SECTION 10

#1733085593069

468-607: The Service, including linguist Thomas Francis Wade , Edward Charles Bowra , and Charles Henry Brewitt-Taylor . Even higher level 'indoor staff' sometimes had difficulties in the nineteenth century, as the value of their salaries varied with the price of silver, and the extra year's pay every seven years which Hart had negotiated for them in place of a pension did not always allow for having an adequate saving for retirement. Family travel costs were at their expense, so not everyone took their due of foreign leave of two years on half pay after

507-604: The Treaty Ports were incorporated into the new service. The Customs Post was smaller than other postal services in China, such as the British. As the Imperial Post, it grew rapidly and soon became the dominant player in the market. In 1899, Hart, as inspector general of posts, asked postmasters to submit romanizations for their districts. Although Hart asked for transliterations "according to the local pronunciation", most postmasters were reluctant to play lexicographer and simply looked up

546-564: The Wade–Giles system to be specific to English. Atlases explaining postal romanization were issued in 1907, 1919, 1933, and 1936. The ambiguous result of the 1906 conference led critics to complain that postal romanization was idiosyncratic. According to modern scholar Lane J. Harris: What they have criticized is actually the very strength of postal romanization. That is, postal romanization accommodated local dialects and regional pronunciations by recognizing local identity and language as vital to

585-566: The Yangzi River; novelist and journalists Bertram Lenox Simpson (known as Putnam Weale) and J.O.P. Bland ; and historian H.B. Morse . Medical Officers attached to the Customs included John Dudgeon , in Beijing, James Watson at Newchwang and Patrick Manson at Takow and Amoy . The Hong Kong Chinese businessman and political leader Robert Hotung served as a Customs clerk for two years (1878–1880). A number of early Sinologists emerged from

624-496: The decision to use Nanking syllabary was not intended to suggest that the post office recognized any specific dialect as standard. The Lower Yangtze Mandarin dialect spoken in Nanjing makes more phonetic distinctions than other dialects. A romanization system geared to this dialect can be used to reflect pronunciation in a wider variety of dialects. Southern Mandarin is widely spoken in both Jiangsu and Anhui . In Giles' idealization,

663-478: The dialects of various other cities, allowing the reader to create locally based transliteration. From January 1893 to September 1896, local postal services issued postage stamps that featured the romanized name of the city they served using local pronunciation. An imperial edict issued in 1896 designated the Customs Post a national postal service and renamed it the Chinese Imperial Post . The local post offices in

702-564: The duty of their wives. Sir Robert Hart was sometimes a sympathetic boss, but he insisted on high standards of efficiency and honesty, and, for those aspiring to the highest rank of Commissioner, a thorough knowledge of written and spoken Chinese. His most likely young men spent a year or more in Beijing learning Chinese under his supervision, which also allowed him to evaluate other characteristics that would enable them to act sensibly and rapidly in crisis situations demanding immediate response without referral back to him. The compensations included

741-429: The first seven years, and subsequently every ten years. They were subject to all the usual hazards of life in China from illness and civil disruption to difficulties in providing for the education of their children, which often involved family separation, although to some extent this was compensated by the strong esprit de corps. A network of friends was sustained across changes of post by letter-writing, quite frequently by

780-532: The formation of the local Amoy dialect of Hokkien in Xiamen . "Peking" is carried over from the d'Anville map which also came from older texts, such as Italian Jesuit Martino Martini 's De Bello Tartarico Historia (1654) and Novus Atlas Sinensis (1655). In Nanking syllabary, the city is Pehking . The irregular oo in "Soochow" is to distinguish this city from Xuzhou in northern Jiangsu. The other postal romanizations are based on "Southern Mandarin",

819-543: The historical court dialect based on the Nanjing dialect , which used to be the imperial lingua franca of the late Ming and early Qing court. Pinyin spellings are based on Standard Chinese , a form based on the Beijing dialect that is taught in the Chinese education system. After the Kuomintang (KMT) party came to power in 1927, the capital was moved from Peking ('northern capital') to Nanking ('southern capital'). Peking

SECTION 20

#1733085593069

858-572: The inability of Chinese officials to collect them during the Taiping Rebellion . Its responsibilities soon grew to include domestic customs administration, postal administration, harbour and waterway management, weather reporting, and anti-smuggling operations. It mapped, lit, and policed the China coast and the Yangtze . It conducted loan negotiations, currency reform, and financial and economic management. The Service published monthly Returns of Trade,

897-618: The last foreign Inspector-General, American Lester Knox Little ( 李度 ), resigned and the responsibilities of the Service were divided between what eventually became the Customs General Administration of the People's Republic of China, and the Republic of China Directorate General of Customs on Taiwan. It was the only bureaucratic agency of the Chinese government to operate continuously as an integrated entity from 1854 to 1950. Amongst

936-526: The many well-known figures who worked for the Customs in China were Willard Straight , botanist Augustine Henry ; Johan Wilhelm Normann Munthe , Norwegian; Samuel Cornell Plant who was the First Senior River Inspector from 1915 and for whom the Plant Memorial was raised in his honour; G.R.G. Worcester (1890–1969), River Inspector from 1914 to 1948, and author of seven published books on

975-601: The number of British or Russian employees hired into the Imperial Maritime Customs Service, which historian Matzuzato connects to the Great Game . While controlled by the Chinese central government, the Service was largely staffed at senior levels by foreigners throughout its history. It was effectively established by foreign consuls in Shanghai in 1854 to collect maritime trade taxes that were going unpaid due to

1014-488: The ports of Shanghai , Amoy ( Xiamen ), Ningpo ( Ningbo ) and Foochow ( Fuzhou ) to international trade, creating the need for a mechanism to collect customs duties in these additional ports. The First Sino-Japanese War (1894–1895) and the increase of foreign concessions in China , led to the foreign powers having conflicts over nationalities' representation in the Customs Service. Britain and Russia had disputes over

1053-466: The post office did not adopt pinyin, but merely withdrew Latin characters from official use, such as in postal cancellation markings. Mapmakers of the time followed various approaches. Private atlas makers generally used postal romanization in the 1940s, but they later shifted to Wade–Giles. The U.S. Central Intelligence Agency used a mix of postal romanization and Wade–Giles. The U.S. Army Map Service used Wade–Giles exclusively. The U.S. government and

1092-699: The postal service; and the Northern Navy. Hart established China's central statistical office in the Maritime Service in Shanghai and the Statistical Secretariat (1873–1950) and following the Boxer Uprising , set up Customs College to provide educated Chinese staff for the Service. Hart was succeeded by Sir Francis Aglen ( 安格联 , 1869–1932) and then by his own nephew, Sir Frederick Maze ( 梅乐和 , 1871–1959), who served from 1929 to 1943. In January 1950

1131-712: The relevant characters in a dictionary. The spellings that they submitted generally followed the Wade–Giles system, which was the standard method of transliteration at this time. The post office published a draft romanization map in 1903. Disappointed with the Wade-based map, Hart issued another directive in 1905. This one told postmasters to submit romanizations "not as directed by Wade, but according to accepted or usual local spellings." Local missionaries could be consulted, Hart suggested. However, Wade's system did reflect pronunciation in Mandarin-speaking areas. Théophile Piry,

1170-425: The romanization issue, Piry organized an Imperial Postal Joint-Session Conference in Shanghai in the spring of 1906. This was a joint postal and telegraphic conference. The conference resolved that existing spellings would be retained for names already transliterated. Accents, apostrophes, and hyphens would be dropped to facilitate telegraphic transmission. The requirement for addresses to be given in Chinese characters

1209-467: The speaker consistently makes various phonetic distinctions not made in Beijing dialect (or in the dialect of any other specific city). Giles created the system to encompass a range of dialects. For the French-led post office, an additional advantage of the system was that it allowed "the romanization of non-English speaking people to be met as far as possible," as Piry put it. That is to say, Piry considered

Xinfeng River - Misplaced Pages Continue

1248-592: The system collected about one third of the revenue available to the government in Beijing. In addition, foreign trade expanded rapidly because international trade was regulated and predictable. Foreign governments benefitted because there was a mechanism to collect revenues to repay the loans that they had imposed on or granted to China. By 1900, there were 20,000 people working in forty main Customs Houses across China and many more subsidiary stations. The agency's first Inspector-General (IG), Horatio Nelson Lay ( 李泰國 ),

1287-539: The teaching of Literary Chinese . Yuan died in 1916 and the Ministry of Education published a pronunciation standard now known as Old National Pronunciation for Guoyu in 1918. The post office reverted to Wade's system in 1920 and 1921. It was the era of the May Fourth Movement , when language reform was the rage. The post office adopted a dictionary by William Edward Soothill as a reference. The Soothill-Wade system

1326-585: Was dismissed in 1863 following a dispute with the Imperial court to be replaced by Sir Robert Hart ( 赫德 ), by far the most well known IG, who served until his death in 1911. Hart oversaw the development of the Service and its activities to its fullest form. Among his many contributions were the establishment of the Tongwen Guan or School of Combined Learning, which produced numerous translations of works on international law, science, world history, and current events;

1365-479: Was dropped. For new transliterations, local pronunciation would be followed in Guangdong as well as in parts of Guangxi and Fujian . In other areas, a system called Nanking syllabary would be used. Nanking syllabary is one of several transliteration systems presented by Giles to represent various local dialects. Nanjing had once been the capital and its dialect was, like that of Beijing, a pronunciation standard. But

1404-423: Was marked with a romanized form of the city's name. In addition, there were companies that provided local postal service in each of these cities. A Chinese-English Dictionary by Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade–Giles method of transliteration. This system had been created by Thomas Francis Wade in 1867. It is based on pronunciation in Beijing. Giles's dictionary also gives pronunciation in

1443-588: Was renamed to "Peiping" ('northern peace'). The Customs Post, China's first government-run post office, opened to the public and began issuing postage stamps in 1878. This office was part of the Imperial Maritime Customs Service , led by Irishman Robert Hart . By 1882, the Customs Post had offices in twelve Treaty Ports : Shanghai , Amoy , Chefoo , Chinkiang , Chungking , Foochow , Hankow , Ichang , Kewkiang , Nanking , Weihaiwei , and Wuhu . Local offices had postmarking equipment so mail

1482-509: Was replaced by pinyin , but the system remained in place on Taiwan until 2002. In 1892, Herbert Giles created a romanization system called the Nanking syllabary . The Imperial Maritime Customs Post Office would cancel postage with a stamp that gave the city of origin in Latin letters, often romanized using Giles's system. In 1896, the Customs Post was combined with other postal services and renamed

1521-428: Was used for newly created offices. Existing post offices retained their romanizations. Critics described the Ministry's standard, now called Old National Pronunciation , as a mishmash of dialects, bookish, and reminiscent of previous dynasties. While drawing phonetic features from Beijing dialect, many phonological features of Southern Mandarin had been retained. In December 1921, Henri Picard-Destelan , co-director of

#68931