Misplaced Pages

Tequendama Province

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Tequendama Province is one of the 15 provinces in the Cundinamarca Department , Colombia .

#556443

36-504: The name Tequendama means in the Chibcha language of the Muisca; "he who precipitates downward". Tequendama Province comprises ten municipalities: This Cundinamarca Department location article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Chibcha language Chibcha , Mosca , Muisca , Muysca (*/ˈmɨska/ *[ˈmʷɨska] ), or Muysca de Bogotá is a language spoken by

72-494: A ction"; izhe – "street" i – open "i" as in "' i nca" – sié – "water" or "river" o – short "o" as in "b o x" – to – "dog" u – "ou" as in "y ou " – uba – "face" y – between "i" and "e"; "a" in action – ty – "singing" b – as in " b ed", or as in Spanish "ha b a"; – bohozhá – "with" ch – "sh" as in " sh ine", but with the tongue pushed backwards – chuta – "son" or "daughter" f – between

108-523: A sic' , emerged in 1889, E. Belfort Bax 's work in The Ethics of Socialism being an early example. On occasion, sic has been misidentified as an acronym (and therefore sometimes misspelled with periods): s.i.c. is said to stand for "spelled/said in copy/context", "spelling is correct", "spelled incorrectly", and other such folk etymology phrases. These are all incorrect and are simply backronyms from sic . Use of sic greatly increased in

144-729: A "b" and "w" using both lips without producing sound, a short whistle – foï – "mantle" g – "gh" as in " g ood", or as in Spanish "abo g ado"; – gata – "fire" h – as in " h ello" – huïá – "inwards" ï – "i-e" as in Beelzebub – ïe – "road" or "prayer" k – "c" as in " c old" – kony – "wheel" m – "m" as in " m an" – mika – "three" n – "n" as in " n ice" – nyky – "brother" or "sister" p – "p" as in " p eople" – paba – "father" s – "s" as in " s orry" – sahawá – "husband" t – "t" as in " t ext" – yta – "hand" w – "w" as in " w ow!" – we – "house" zh – as in " ch orizo", but with

180-450: A Spanish-Muysca vocabulary and a "Catheçismo en la lengua Mosca o Chipcha" [ sic ]. It was transcribed by María Stella González and published by the Caro y Cuervo Institute in 1987. According to the researcher, this manuscript "was written at times when the language was still spoken. " González's transcription has been one of the most consulted works by modern linguists interested in

216-399: A dictionary of all the languages of the world This manuscript is made up of three books: the first titled "De la gramática breve de la lengua Mosca"; the second contains three titles: "Confesionarios en la Lengua Mosca chibcha" [ sic ], "Oraciones en Lengua Mosca chibcha" [ sic ] and "Catecismo breve en Lengua Mosca chibcha" [ sic ]; The third book

252-453: A grammar, a confessional in Spanish and a confessional in Muysca. For the elaboration of his work, Lugo devised a sort or type in order to express a vowel that was not part of the phonetic inventory of Spanish and that was necessary to capture if a correct pronunciation was wanted, he called it "Inverse Ipsilon" and today we know it as "The Lugo's y". In other sources it appears simply expressed with

288-441: A parenthetical sentence only when used after a complete sentence, like so: ( Sic. ) Some guides, including The Chicago Manual of Style , recommend "quiet copy-editing " (unless where inappropriate or uncertain) instead of inserting a bracketed sic , such as by substituting in brackets the correct word in place of the incorrect word or by simply replacing an incorrect spelling with the correct one. Alternatively, to show both

324-439: A semivocalic extension of bilabial consonants, as Adolfo Constenla presented it at the time, for example in cusmuy *[kusmʷɨ], */kusmɨ/, she considers it a phonetic characteristic and not a phonological one. The Myska alphabet consists of around 20 letters. Myska didn't have an "L" in their language. The letters are pronounced more or less as follows: a – as in Spanish "casa"; ka – "enclosure" or "fence" e – as in "

360-533: Is an agglutinative language , characterized by roots that are usually monosyllabic or bisyllabic (to a lesser extent longer), which combine to form extensive expressions. Typologically, it is a final core language. In addition, it is an inflectional language , which means that the roots receive prefixes and suffixes. The closest living language to Muysca is Uwa . Compared to other northern Chibcha languages, Muysca presents more recent innovations. The following greetings have been taken directly from written sources from

396-403: Is most often inserted into quoted or reprinted material to indicate meticulous accuracy in reproducing the preceding text, despite appearances to the reader of an incorrect or unusual orthography ( spelling , punctuation , grammar, syntax, fact, logic, etc.). Several usage guides recommend that a bracketed sic be used primarily as an aid to the reader, not as an indicator of disagreement with

SECTION 10

#1732923490557

432-585: Is part of the Chibcha linguistic family , which in turn belongs to the macro-Chibchan group. The Chibcha linguistic family includes several indigenous languages of Central America and Northwestern South America. In prehistorical times, in the Andean civilizations called preceramic , the population of northwestern South America migrated through the Darién Gap between the isthmus of Panama and Colombia. Other Chibchan languages are spoken in southern Central America and

468-457: Is titled "Bocabulario de la Lengua Chibcha o Mosca" [ sic ]. It was transcribed by Diego Gómez and Diana Girlado between 2012 and 2013. These manuscripts are actually a single vocabulary, one copies the other. The first was transcribed by Quesada Pacheco in 1991 and the second by Gómez y Giraldo between 2012 and 2013 It was published in Madrid, Spain, in the year 1619. It consists of

504-426: Is to inform the reader that any errors in a quotation did not arise from editorial errors in the transcription, but are intentionally reproduced as they appear in the source text being quoted; thus, sic is placed inside brackets to indicate it is not part of the quotation. Sic can also be used derisively to direct the reader's attention to the writer's spelling mistakes and erroneous logic, or to show disapproval of

540-629: The Muisca people of the Muisca Confederation , one of the many indigenous cultures of the Americas . The Muisca inhabit the Altiplano Cundiboyacense of what today is the country of Colombia . The name of the language Muysc cubun in its own language means "language of the people", from muysca ("people") and cubun ("language" or "word"). Despite the disappearance of the language in

576-590: The New Kingdom of Granada and although their orthography is inconsistent and a little different from the known ones, these pamphlets are associated with the variety spoken in Santafé and its surroundings Because Muysc Cubun is an extinct language, various scholars as Adolfo Constenla (1984), González de Pérez (2006) and Willem Adelaar with the collaboration of Pieter Muysken (2007) have formulated different phonological systems taking into account linguistic documents from

612-545: The 17th century (approximately), several language revitalization processes are underway within the current Muisca communities. The Muisca people remain ethnically distinct and their communities are recognized by the Colombian state. Important scholars who have contributed to the knowledge of the Chibcha language include Juan de Castellanos , Bernardo de Lugo , José Domingo Duquesne and Ezequiel Uricoechea . The Muysca language

648-410: The 17th century and comparative linguistics. The proposal of Adolfo Constenla , Costa Rican teacher of the Chibcha languages, has been the basis of the other proposals and his appreciations are still valid, even more so because they were the result of the use of the comparative method with other Chibcha languages and lexicostatistics. In fact, Constenla's classification of the Chibcha languages remains

684-455: The 17th century when the language was alive. In Muysca, the noun lacks morphemes of gender, number and case. In nouns denoting sex, it is necessary to add the corresponding name "fucha~fuhucha" or "cha". fulano fulano muysca person cha male cho good guy COP fulano muysca cha cho guy fulano person male good COP Sic We are prepared, under appropriate circumstances, to provide information bearing on

720-449: The Muisca and related indigenous groups took their language with them into the heart of Colombia where they comprised the Muisca Confederation , a cultural grouping. As early as 1580 the authorities in Charcas, Quito , and Santa Fe de Bogotá mandated the establishment of schools in native languages and required that priests study these languages before ordination. In 1606 the entire clergy

756-656: The content or form of the material. In the English language, the Latin adverb sic is used as an adverb, and derivatively as a noun and as a verb. The adverb sic , meaning 'intentionally so written', first appeared in English c.  1856 . It is derived from the Latin adverb sīc , which means 'so', 'thus', 'in this manner'. According to the Oxford English Dictionary , the verbal form of sic , meaning 'to mark with

SECTION 20

#1732923490557

792-525: The credibly [ sic ] and veracity of any such source. The Latin adverb sic ( / s ɪ k / ; thus , so , and in this manner ) inserted after a quotation indicates that the quoted matter has been transcribed or translated as found in the source text, including erroneous, archaic, or unusual spelling, punctuation , and grammar . Sic also applies to any surprising assertion, faulty reasoning, or other matter that might be interpreted as an error of transcription . The typical editorial usage of Sic

828-494: The following example from Fred Rodell 's 1955 book Nine Men : [I]n 1951, it was the blessing bestowed on Judge Harold Medina 's prosecution [ sic ] of the eleven so-called 'top native Communists,' which blessing meant giving the Smith Act the judicial nod of constitutionality. Where sic follows the quotation, it takes brackets : [ sic ]. The word sic is often treated as a loanword that does not require italics, and

864-618: The grapheme y . Recently, a couple of doctrinal texts of the Muysca language were discovered in the Bodleian Library, which were sewn into the final part of an anonymous grammar of the Quechua language, published in Seville in 1603. The first of them is a brief Grammar, and the second a brief Christian Doctrine. These pamphlets are considered the earliest known texts of the General Language of

900-633: The language. Three documents from the Biblioteca Real de Palacio are compendiums of the Muysca language and are part of the so-called Mutis Collection, a set of linguistic-missionary documents of several indigenous languages of the New Kingdom of Granada and the Captaincy General of Venezuela , collected by Mutis , due to the initial wishes of the Tsarina of Russia Catherine the Great , who wanted to create

936-627: The mid-20th century. For example, in United States state-court opinions before 1944, sic appeared 1,239 times in the Westlaw database; in those from 1945 to 1990, it appeared 69,168 times, over 55 times as many. Its use as a form of ridicule has been cited as a major factor in this increase. The immoderate use of sic has created some controversy, leading some editors, including bibliographical scholar Simon Nowell-Smith and literary critic Leon Edel , to speak out against it. The bracketed form [ sic ]

972-518: The most accepted. In The languages of the Andes they present a phonologic chart based on the orthography developed during the colonial period, which diverges in some aspects from that used in Spanish according to the needs of the language. In his book Aproximación al sistema fonológico de la lengua muisca , González presents the following phonological table (González, 2006:57, 65, 122). González does not present approximants, although she considers [w] as

1008-547: The original and the suggested correction (as they often are in palaeography ), one may give the actual form, followed by recte , then the correct form, in brackets. The Latin adverb recte means rightly . An Iraqi battalion has consumed [ recte assumed] control of the former American military base, and our forces are now about 40 minutes outside the city. According to the Journal of Seventeenth-Century Music Style Sheet , there should be no punctuation, for example no colon, before

1044-420: The source. Sic may show that an uncommon or archaic expression is reported faithfully, such as when quoting the U.S. Constitution : "The House of Representatives shall chuse [ sic ] their Speaker ..." However, several writing guidebooks discourage its use with regard to dialect, such as in cases of American and British English spelling differences . The appearance of a bracketed sic after

1080-533: The style manuals of New Zealand, Australian and British media outlets generally do not require italicisation. However, italicization is common in the United States, where authorities including APA Style insist upon it. Because sic is not an abbreviation, placing a full stop /period inside the brackets after the word sic is erroneous, although the California Style Manual suggests styling it as

1116-445: The tongue to the back – zhysky – "head" The accentuation of the words is like in Spanish on the second-last syllable except when an accent is shown: Bacata is Ba-CA-ta and Bacatá is Ba-ca-TA. In case of repetition of the same vowel, the word can be shortened: fuhuchá ~ fuchá – "woman". In Chibcha, words are made of combinations where sometimes vowels are in front of the word. When this happens in front of another vowel,

Tequendama Province - Misplaced Pages Continue

1152-409: The vowel changes as follows: a - uba becomes oba – "his (or her, its) face" a - ita becomes eta – "his base" a - yta becomes ata – "his hand" (note: ata also means "one") Sometimes this combination is not performed and the words are written with the prefix plus the new vowel: a-ita would become eta but can be written as aeta , a-uba as aoba and a-yta as ayta Muysca

1188-440: The word analyse in a book review led Bryan A. Garner to comment, "all the quoter (or overzealous editor) [sic] demonstrated was ignorance of British usage". Occasionally a writer places [ sic ] after their own words, to indicate that the language has been chosen deliberately for special effect, especially where the writer's ironic meaning may otherwise be unclear. Bryan A. Garner dubbed this use of sic "ironic", providing

1224-651: Was much larger than previously thought and that in fact there was a Chibcha dialect continuum that extended throughout the Cordillera Oriental from the Sierra Nevada del Cocuy to the Sumapaz Páramo . The quick colonization of the Spanish and the improvised use of traveling translators reduced the differences between the versions of Chibcha over time. Since 2008 a Spanish–Muysc cubun dictionary containing more than 3000 words has been published online. The project

1260-403: Was ordered to provide religious instruction in Chibcha. The Chibcha language declined in the 18th century. In 1770, King Charles III of Spain officially banned use of the language in the region as part of a de-indigenization project. The ban remained in law until Colombia passed its constitution of 1991 . Modern Muisca scholars as Diego Gómez have claimed that the variety of languages

1296-515: Was partly financed by the University of Bergen , Norway. The sources of the Muysca language are seven documents prepared in the first decade of the 17th century and are considered a legitimate and reliable documentary set of the language. Manuscript 158 of the National Library of Colombia has a Grammar, an annex called "Modos de hablar en la lengua Mosca o Chipcha" [ sic ],

#556443