Misplaced Pages

Telemundo Kids

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Telemundo Kids (borrowing its name from Telemundo's 1995– 1998 Saturday morning block Telemundo Infantil ) is a former American children's programming block that debuted on October 6, 2001 on the Spanish-language television network Telemundo . The three-hour block—which aired on Saturday and Sunday mornings from 7:00 a.m. to 10:00 a.m. Eastern Time and Pacific Time —featured live action and animated series aimed at children between the ages of 2 and 14.

#892107

83-644: Programs featured on the block consisted of a mixture of series originally produced in Spanish and dubbed versions of series that were originally produced and broadcast in English . All shows featured on Telemundo Kids were designed to meet federally mandated educational programming guidelines defined by the Federal Communications Commission (FCC) via the Children's Television Act . Telemundo Kids aired for

166-490: A production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor , or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio . Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together. The ADR process does not always take place in

249-462: A branded website. The Qubo endeavor included a three-hour Saturday and Sunday morning block on the network in 90-minute blocks, which replaced Telemundo Kids on September 9, 2006. However, in 2012, the Qubo blocks on NBC and Telemundo were discontinued in favor of both NBC Kids and MiTelemundo respectively, leaving Ion Television as the only network to retain a Qubo-branded children's block up until

332-495: A changed schedule for a weekend is now Sábados de Fantasía (Fantasy Saturdays) for putting on the every Saturday, but the six shows were still included with Domingos de Aventura (Adventure Sundays) in scheduled and changing the time at 6:00 a.m. to 12:00 p.m. ET/PT on Telemundo since October 25, 2003 with the Paid Programming has continued with Telemundo Kids in the next schedule time clock area on weekends. However,

415-499: A dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a Cantonese version. In Georgia , original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons. In India , where "foreign films" are synonymous with " Hollywood films ", dubbing is done mostly in Hindi , Tamil and Telugu . Dubbing

498-598: A few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in

581-564: A few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically are not dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there are not many Indonesian voice actors, multiple characters might have

664-448: A half (10:30) minutes of commercials and a half-hour Children's program which was not part of an hour's block of Children's programming contained no more than five and a quarter (5:15) minutes of commercials, except as detailed on attachment". The six Telemundo Kids animated and live-action Spanish-dubbed shows including Jackie Chan Adventures , Dragon Tales , Juana la Iguana , Las Tres Mellizas , Nico and Dragon Ball Z were having

747-646: A long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese , starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies became the main import, sometimes even surpassing the local production. In Communist China, most European movies were dubbed in Shanghai, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in Changchun . During

830-460: A more precise guide for the actors, directors , and technicians, and can be used to complement the traditional ADR method. The "band" is actually a clear 35 mm film leader on which the dialogue is hand-written in India ink , together with numerous additional indications for the actor—including laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, and mouth openings and closings. The rythmo band

913-431: A post-production studio. The process may be recorded on location with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but by having them listen to the performance, since some actors believe that watching themselves act can degrade subsequent performances. The director may be present during ADR; alternatively, they may leave it up to a trusted sound editor, an ADR specialist, and

SECTION 10

#1733085110893

996-498: A projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then digital technology replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR). In conventional film production,

1079-773: A result of the boycott by the British actors' union Equity , which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English , as the original voices had been recorded by Equity voice artists. This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet . Similarly, many programs, such as The Jeffersons , were dubbed into Zulu , but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya

1162-473: A superhero and putting themselves in a different environment where they have no trouble in defeating their enemies. According to Nelvana, it uses "the advanced computer graphics of 'Boiler Paint', virtually convincing us that kids are creating their own animated series." Stickin' Around won the Gemini Award for "Best Animated Program or Series" in the spring of 1998, while being nominated once again during

1245-615: A voice director and Karyn Bonello-Tester served as a casting administrator. In 1994, the show originated as a series of one-minute interstitials on CBS in the U.S. The series originally aired from 1996 to 1998 on YTV in Canada and on ABC in Australia, with reruns airing prominently on YTV until 2004 and again from 2006 until 2008. In Australia, it also aired on Cartoon Network from 2002 to 2004. In Latin America , it aired on Nickelodeon under

1328-509: Is a post-production process used in filmmaking and video production where supplementary recordings (known as doubles ) are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product. Often this process is performed on films by replacing the original language to offer voiced-over translations. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley , and music—the dubbing mixers proceed to balance all of

1411-582: Is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. Spider-Man 3 was also done in the Bhojpuri language , a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu. A Good Day to Die Hard ,

1494-401: Is one that feels like the original character is speaking the target language. Therefore, in the localization process, the position of the dialogue writing or song writing is extremely important. Localization is the practice of adapting a film or television series from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit

1577-568: Is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria , Lebanon and Jordan ). Egypt was the first Arab country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with Encanto , Disney movies are now dubbed in both dialects. In

1660-402: Is projected in the studio and scrolls in perfect synchronization with the picture. Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone (only picture and audio). With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour. However,

1743-464: Is rarely done with the other major Indian languages, namely Bengali , Gujarati , Kannada , Malayalam , Marathi , and Odia , due to lack of significant market size. Despite this, some Kannada and Malayalam dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration

SECTION 20

#1733085110893

1826-575: The Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live. In Azerbaijan , foreign movies are released in their original language with Azerbaijani subtitles in cinemas. Additionally, some theaters offer Russian and Turkish versions. According to the law, films intended for theatrical release must either be dubbed or subtitled. All television channels are required to broadcast movies and TV shows with dubbed audio. In

1909-573: The UK , it is also called "post-synchronization" or "post-sync". The insertion of voice actor performances for animation , such as computer generated imagery or animated cartoons , is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue. The ADR process may be used to: Other examples include: An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or " lip-sync band"), has historically been used in Canada and France . It provides

1992-810: The 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies. Stickin%27 Around Stickin' Around is a Canadian animated children's television series produced by Nelvana and created by Robin Steele and Brianne Leary . The series originally aired from August 14, 1996, until April 12, 1998. Stickin' Around , originating as a series of one-minute interstitials on CBS in 1994, centered on two best friends named Stacy and Bradley; their hand-drawn adventures with their friends and family; and their fantasies, both encountering many problems they must face as they continue to grow up – with school, bullies, friends, and parents – and always coming up with imaginative ideas to eliminate these obstacles, such as becoming

2075-1005: The 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s. Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well. Chinese television dramas are often dubbed in Standard Mandarin by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws. In Hong Kong , foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in Cantonese . English-language and Mandarin programs are generally shown in their original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films. For

2158-623: The 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas, Hong Kong dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer

2241-728: The Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş , in Syrian Arabic. An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for Elijah Wood . In Tunisia , the Tunisia National Television (TNT),

2324-508: The Bee , have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists. In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years. Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by

2407-605: The Canadian-based animation studio Nelvana . However, Nickelodeon (owner by Paramount Global ) returned to the network in 2004 to 2006) and the divided across Sábados de Fantasía ("Fantasy Saturdays") and Domingos de Aventura ("Adventure Sundays"). The block's initial lineup consisted mainly of the originally produced and broadcast in English included Ni Ni's Treehouse , Men in Black: The Series , Dragon Tales , Jackie Chan Adventures and Max Steel , as well as

2490-606: The Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular. Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed. The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only

2573-550: The Japanese anime series such as Dragon Ball Z . On September 18, 2004, Nickelodeon-produced shows returned to Telemundo for the first time in nearly three years, including Rugrats , Hey Arnold! , and Dora the Explorer (veterans of both Nickelodeon en Telemundo and Nick on CBS/Nick Jr. on CBS ), and All Grown Up! . The joining three Canadian shows on the lineup were Wimzie's House from CBC , Monster by Mistake and

Telemundo Kids - Misplaced Pages Continue

2656-639: The March of that year, the discontinuation of Telemundo Kids occurred concurrently with the discontinuation of Discovery Kids on NBC, citing a desire to focus its children's programming efforts exclusively on the Discovery Kids cable channel. In May 2006, NBC , Telemundo and Ion Media Networks unveiled a joint venture with Corus Entertainment , Scholastic , Nelvana , Classic Media (and its subsidiary Big Idea Productions ) known as Qubo , which would aim to provide educational programming aimed at children between

2739-620: The Nelvana-produced show, Jacob Two-Two from YTV . While Nelvana had begun combining production show of the agreement picking up programs for the Univision 's sister channel, Telefutura cartoons for children's programming block, Toonturama line-up with the seven shows (such as Tales from the Cryptkeeper , Cadillacs and Dinosaurs , Stickin' Around , Anatole , Ned's Newt , Mythic Warriors and The Dumb Bunnies ) as part of

2822-487: The United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild regulations or the desire to dissociate themselves from the role. In Algeria , Morocco , and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by

2905-532: The advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in Persian . Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during

2988-404: The ages of 4 and 8. This multi-platform programming endeavor would also comprise children's program blocks airing both English version on NBC and Ion Media's i: Independent Television (now Ion Television ), the Spanish version block on Telemundo, as well as a 24-hour digital multicast channel on i's owned-and-operated stations (alternatively known as Qubo Channel), video on demand services and

3071-408: The block of favor of the commercials and bumpers). The introduction a new logo with font text (Boink STD) with the orange line with the original 2000 "Telemundo" font, alongside bumpers and promos and controlled by Telemundo Network Group, LLC. (a unit of NBCUniversal ). The block included a three-hour lineup that consisted mainly of dubbed versions of American, Canadian, European animated series came

3154-506: The block. Telemundo Kids broadcast the following children programming block primarily for children under 2 to 14 years of age and under during this calendar quarter on the dates and times indicated below on Saturday and Sunday mornings at 7:00 a.m. to 10:00 a.m. in ET/PT on Telemundo (some of Telemundo affiliates). Telemundo Kids (Telemundo Network Group, LLC.) certification of compliance with children's television commercials limits for

3237-695: The case of affiliates in the Western United States) Saturday afternoons as makegoods to comply with the CTA regulations. Although the Telemundo Kids block regularly aired on Saturday and Sunday mornings, affiliates in some parts of the country deferred certain programs within the lineup to Sunday morning time slots to accommodate locally produced programs (such as weekend morning newscasts) or due to scheduling issues with regional or network sports broadcasts that start in time periods normally occupied by

3320-459: The children programming block, it was originally one Telemundo Kids show such as Men in Black: The Series scheduled on November 11, 2001. However, it was pushed back one week due to the one Telemundo Kids show, Dragon Tales putting changing the aired scheduling issues on Telemundo at 7:30 a.m. Men in Black: The Series was rescheduled to November 18, 2001. Dubbing (filmmaking) Dubbing (also known as re-recording and mixing )

3403-399: The children's programming blocks audience. The Children's Compliance report is complied from program logs by Abby Bowen, KTEL-TV Administrator; the following KTEL-TV Telemundo 53 sheets says: "This certifies that during the past calendar quarter the above-referenced station and its network as a standard practice, formatted and broadcast the children's programs to assure that they would be within

Telemundo Kids - Misplaced Pages Continue

3486-525: The closure of Qubo Channel on February 28, 2021, as the E.W. Scripps Company is now the owner of Ion Media, which they acquired on January 7, 2021. On September 9, 2006, Qubo premiere of weekend morning blocks on NBC (which aired exclusively on Saturday mornings, replacing Discovery Kids on NBC , a weekly block programmed by the Discovery Kids cable network) and Telemundo (which aired on both Saturday and Sunday mornings, replacing Telemundo Kids ). This

3569-509: The dubbed versions. The same situation is encountered in films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, Jumanji , Dragonheart and Van Helsing having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in

3652-481: The dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works. Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then

3735-517: The dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the Barbie films, and some Disney films. Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit

3818-411: The elements and record the finished soundtrack . While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there was issues with the script, background noise, or the original recording. The term "dubbing" commonly refers to

3901-509: The exact same voice. When it comes to reality shows, whether the show is dubbed or not differs. For example, the Japanese competition show TV Champion Japan are fully dubbed, while other reality shows are aired with Indonesian subtitles. All Malay language TV shows, including animated ones, are subtitled instead, likely due to the language's mutual intelligibility with Indonesian. In Iran , International foreign films and television programs are dubbed in Persian . Dubbing began in 1946 with

3984-448: The expiry of Telemundo's program supply deal with Nickelodeon . "Telemundo Kids" features some programs complaint with Federal Communications Commission and educational programming requirements - debuted on the air for three-hour within typical ran from each Saturday and Sunday morning at 7:00 a.m. to 10:00 a.m. Eastern and Pacific Time. All other time periods with Infomercials (thought some Telemundo affiliates choice to pre-empt

4067-621: The fall of 1998, for the Gemini of the same award. The series was executive produced by Michael Hirsh, Patrick Loubert, Gerard Mital and Clive A. Smith, supervising produced by Vince Commisso and Stephen Hodgins, and co-ordinating produced by Patricia R. Burns. Laura Kate Wallis, Marianne Culbert and Tom McGillis served as producers, with the series being directed by John Halfpenny, John Van Bruggen and Chad Hicks. Dale Schott and Hugh Duffy served as story editors and Michelle McCree and Alan Gregg served as YTV executive producers. Dan Hennessey served as

4150-418: The film. Automated dialogue replacement ( ADR ) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of talkies , a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be rerecorded, and then the loops would be loaded onto

4233-481: The final dub product is significantly different from the original. Some fans frown on any extensive localization, while others expect it, and to varying degrees, appreciate it. The new voice track is usually spoken by a voice actor . In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime fandom ) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In

SECTION 50

#1733085110893

4316-482: The final time on September 3, 2006. The following week, the block's direct successor Qubo on Telemundo debuted. In October 2001, Telemundo announced that it would launch as revival, Telemundo Kids , which is borrowed originally known as Telemundo Infantil (in English: Telemundo Kids ) from 1995 to 1998. Additionally, after Nickelodeon en Telemundo blocks was discontinued on September 30, 2001, ahead of

4399-442: The first time that VeggieTales had ever been broadcast as a television program. Initially, VeggieTales episodes aired on the block excised religious content originally incorporated before and after the main feature in the home video releases. This drew criticism for the block and NBC in particular from the conservative watchdog group Parents Television Council, as well as VeggieTales co-creator Phil Vischer , who claimed that he

4482-408: The former shows (including Men in Black: The Series , Max Steel , Ni Ni's Treehouse , Auga Viva , Bizbirije and Toonimals! ) were ending and changing their schedule on October 19, 2003, while Nickelodeon returns to aired on four shows and some Canadian shows with Spanish-dubbed in Telemundo Kids premiered on September 18, 2004, are including the schedule changed. Not only the changing schedule

4565-492: The growing cross-promotion aired from 2002 to 2005. Following the sale of Telemundo to NBC in 2001 and the CBS / Viacom (now Paramount Global ) split in early 2006, the block was discontinued on September 3, 2006. Jacob Two-Two carried over to the block's direct successor Qubo, which premiered the following week. Due to Discovery declining to renew its contract with NBC for its Saturday morning Discovery Kids on NBC block after

4648-635: The language rule. In South Africa , many television programs were dubbed in Afrikaans , with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German ) " simulcast " in FM stereo on Radio 2000 . These included US series such as The Six Million Dollar Man (Steve Austin: Die Man van Staal) , Miami Vice (Misdaad in Miami) , Beverly Hills 90210 , and the German detective series Derrick . As

4731-613: The larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact. Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions . Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科) has been dubbing movies into the Tibetan language since

4814-746: The morning block on weekends. The sheet is note by Abby Bowen, KTEL-TV Administrator in Albuquerque, New Mexico on July 10, 2001, including the program says; "On Behalf of KTEL-TV, I certify that the Children's programming aired by KTEL-TV during the period April 11, 2001 through June 30, 2001 contained no more than the maximum amount of commercial time permitted under the Communications Act. Specifically, I certify that: Each hour of weekend Children's programming (containing either on hour-long program or two consecutive half-hour programs) contained no more than ten and

4897-507: The most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in The Lord of the Rings film series, Elijah Wood's character Frodo Baggins was dubbed into Mandarin by Jiang Guangtao for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and Macau . In the first Cantonese dub, he

4980-540: The most recent installment in the Die Hard franchise, was the first ever Hollywood film to receive a Punjabi language dub as well. Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for

5063-493: The name was intended to be something that sounded fun, and be a brand that could easily be used uniformly in English and Spanish. Due to regulations defined by the Children's Television Act that require stations to carry E/I compliant programming for three hours each week at any time between 7:00 a.m. and 10:00 p.m. local time, some Telemundo stations may defer certain programs aired within its Saturday morning block to Sunday daytime or earlier Saturday morning slots, or (in

SECTION 60

#1733085110893

5146-471: The nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany , dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock 's Notorious , where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise. The first post- WWII movie dub

5229-563: The network opted to fully program was mix of acquired from various programming production companies and distributors (the network was carry pick-up the animated series was in partnership with Sony Pictures Television (via Adelaide Productions and based on Sesame Street was educational cartoon developed by Sesame Workshop ), the Japanese-based animation studio Toei Animation , the European-based animation studio BRB International and

5312-532: The official voice. Films, videos , and sometimes video games are dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films , television series , cartoons , anime and telenovelas . In many countries, dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain , dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to

5395-402: The original language, the dubbing process includes the following tasks: Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation and a dialogue writer does the rest. However, the language expertise of translator and dialog writing is different; translators must be proficient in the source language, while dialog writers must be proficient in

5478-541: The past, voice-over was commonly used, but in the last decade, channels have improved the quality by adopting full dubbing. DVD releases are typically imported from Russia or Turkey. The absence of detailed laws, limited regulations, monitoring, and industry interest contribute to ongoing debates on how movies and series should be released. However, certain series and movies (The Kingdom of Solomon, Mokhtarnameh, and Prophet Joseph etc.), have been fully dubbed and released, including availability in home media formats. China has

5561-469: The peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create perfect synchronization. Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the Star Wars character Darth Vader , portrayed by David Prowse ; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader. In India , the process is simply known as "dubbing", while in

5644-421: The performers. As of 2020, the automated process includes sophisticated techniques, including automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort out spoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect

5727-554: The period October 6, 2001 through September 3, 2006. Including Lourdes Yanes, the programming coordinator of Telemundo in Hialeah, Florida says: "I cretify that the programs identified above which aired on weekends did not contain more than 10.5 minutes of commercial matter per clock hour". A confirmed was commercial limits including station aired in Albuquerque, New Mexico on KTEL-TV Telemundo 53 (owned by Telemundo Station Group (via NBCUniversal and NBC Telemundo License LLC)) sheets for

5810-417: The preparation of a rythmo band is a time-consuming process involving a series of specialists organized in a production line. This has prevented the technique from being more widely adopted, but software emulations of rythmo band technology overcome the disadvantages of the traditional rythmo band process and significantly reduce the time needed to prepare a dubbing session. For dubs into a language other than

5893-457: The public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to

5976-453: The recording setting with the actors or the voice talents, to ensure that the dialogue is being spoken in the way that it was written to be, and to avoid any ambiguity in the way the dialogue is to be read (focusing on emphasis, intonation, pronunciation, articulation, pronouncing foreign words correctly, etc.). The overall goal is to make sure the script creates the illusion of authenticity of the spoken language. A successful localization product

6059-440: The replacement of actors' voices with those of different performers who recite their dialogue for international audiences, typically in a different language from the original dialogue. When a voice is created from scratch for animations, the term "original voice" is used, since these media are often partially finished before the voice is implemented. The voice work would still be part of the creation process, thus being considered

6142-534: The statutory limits permitted for commercials in such programs. There were no program-length commercials in the Second Quarter of 2001. A report listing actual time aired in Children's Programming is attached". In details of sheet from KTEL 53 traffic office including the date in 2001, for children's programming block in Telemundo (Telemundo Kids and/or Nickelodeon en Telemundo), in the half-hour programming 3 hours in

6225-453: The target audience. For example, culture-specific references may be replaced and footage may be removed or added. Dub localization is a contentious issue in cinephilia among aficionados of foreign filmmaking and television programs , particularly anime fans. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often discussed in such communities, especially when

6308-424: The target language. The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text. Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character's mouth movements or not, by reading aloud simultaneously with the character. The dialogue writer often stays in

6391-685: The title Los Grafitos, which translates to "The Graphites" in Spanish , and as Os Rabiscos Ariscos , or "The Skittish Doodles" in Portuguese , also on Nickelodeon . In the UK, it aired on Nickelodeon in 1996 and Channel 4 in 2004; and also on Disney Channel in Japan and on TVNZ 2 in New Zealand. It aired in the U.S. on Fox Kids from 1997 to 1998 and on Fox Family from 1998 to 2000, it would also later air reruns on

6474-524: The widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand. Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing

6557-681: Was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian into the Czech language . In Western Europe after World War II , dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of

6640-500: Was a sellout or it was done for money." Still, Vischer added that he understood NBC's wish to remain religiously neutral, and said, "VeggieTales is religious, NBC is not. I want to focus people more on 'Isn't it cool that Bob and Larry are on television?'" The reasoning why the name "qubo" was chosen for the endeavor, or why its logo is a cube, has never been publicly explained by any of the partners, although general manager Rick Rodriguez stated in an interview with Multichannel News that

6723-646: Was followed by the September 15 introduction of a daytime block on Ion Television (then known as i: Independent Television), which initially aired on Friday afternoons. At launch, its programming included the first-run animated series Dragon (produced by Scholastic), Jacob Two-Two and Jane and the Dragon (produced by Canadian animation studio Nelvana), along with VeggieTales and its spin-offs 3-2-1 Penguins! and Larryboy: The Cartoon Adventures (produced by Classic Media subsidiary Big Idea Entertainment) – marking

6806-400: Was unaware of the intent to edit out the religious material when Qubo acquired the program distribution rights, stating that he was not informed that religious content would be removed from the series, and that he would have refused to sign a contract with Qubo if he had known of the decision beforehand. Vischer said, "I would have declined partly because I knew a lot of fans would feel like it

6889-577: Was voiced by Leung Wai Tak, while in the second Cantonese dub, he was voiced by Bosco Tang. Taiwan dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program . Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U.S. shows and films, while subtitling continued. In

#892107