81-685: So Kon Po or Sookunpo ( Chinese : 掃桿埔 ) is an area of Hong Kong Island located south of Causeway Bay and Victoria Park in Hong Kong . It neighbours Caroline Hill and Jardine's Lookout . It contains the Hong Kong Stadium , Olympic House , and the Tung Wah Eastern Hospital . So Kon Po was the burial grounds for the victims of the Happy Valley Racecourse fire in 1918. The remains were moved to Aberdeen in 1953, when
162-610: A banner with Kim Il Sung's name written in Hanja. Opinion surveys in South Korea regarding the issue of Hanja use have had mixed responses in the past. Hanja terms are also expressed through Hangul, the standard script in the Korean language. Hanja use within general Korean literature has declined since the 1980s because formal Hanja education in South Korea does not begin until the seventh year of schooling, due to changes in government policy during
243-503: A certain extent in South Korea , remain virtually identical to traditional characters, with variations between the two forms largely stylistic. There has historically been a debate on traditional and simplified Chinese characters . Because the simplifications are fairly systematic, it is possible to convert computer-encoded characters between the two sets, with the main issue being ambiguities in simplified representations resulting from
324-423: A character is called eumhun ( 음훈 ; 音訓 ; from 音 'sound' + 訓 'meaning,' 'teaching'). The word or words used to denote the meaning are often—though hardly always—words of native Korean (i.e., non-Chinese) origin, and are sometimes archaic words no longer commonly used. South Korean primary schools ceased the teaching of Hanja in elementary schools in the 1970s, although they are still taught as part of
405-478: A full letter, which is the default style being used today) first appeared in the same period as government policy. With further adoption, during the 1970s, even when Hanja and mixed script were still used widely in society both as a writing system and as a style option, Koreans mostly gave up on mixed script at least in government documents and memorandums; The use of Hanja in type hindered the speed of writing and printing compared to only-Hangul usage, especially after
486-573: A large number of Chinese-borrowed words are still widely used in the North (although written in Hangul), and Hanja still appear in special contexts, such as recent North Korean dictionaries . The replacement has been less total in South Korea where, although usage has declined over time, some Hanja remain in common usage in some contexts. Each Hanja is composed of one of 214 radicals plus in most cases one or more additional elements. The vast majority of Hanja use
567-508: A mandatory requirement, it is now considered optional. Though North Korea rapidly abandoned the general use of Hanja soon after independence, the number of Hanja taught in primary and secondary schools is actually greater than the 1,800 taught in South Korea. Kim Il Sung had earlier called for a gradual elimination of the use of Hanja, but by the 1960s, he had reversed his stance; he was quoted as saying in 1966, "While we should use as few Sinitic terms as possible, students must be exposed to
648-592: A primary and secondary school. In 1980 the Kadoorie School was divided into separate schools for primary and secondary levels. Sir Ellis Kadoorie Secondary School (West Kowloon) opened in 2000, taking secondary levels. Kadoorie School previously had separate shifts in the morning and afternoon. So Kon Po is in Primary One Admission (POA) School Net 12. Within the school net are multiple aided schools (operated independently but funded with government money) and
729-658: A rare surname from Seongju ), and 怾 ( 기 ; Gi , an old name referring to Kumgangsan ). Further examples include 巭 ( 부 bu ), 頉 ( 탈 tal ), 䭏 ( 편 pyeon ), 哛 ( 뿐 ppun ), and 椧 ( 명 myeong ). See Korean gukja characters at Wiktionary for more examples. Compare to the parallel development in Japan of kokuji ( 国字 ) , of which there are hundreds, many rarely used. These were often developed for native Japanese plants and animals. Some Hanja characters have simplified forms ( 약자, 略字 , yakja ) that can be seen in casual use. An example
810-582: A strictly analytic, SVO structure in stark contrast to the generally polysyllabic, very synthetic, SOV structure, with various grammatical endings that encoded person, levels of politeness and case found in Korean. Despite the adoption of literary Chinese as the written language, Chinese never replaced Korean as the spoken language, even amongst the scholars that had immersed themselves into its study. The first attempts to make literary Chinese texts more accessible to Korean readers were hanmun passages written in Korean word order. This would later develop into
891-498: Is [REDACTED] , which is a cursive form of 無 (meaning 'nothing'). Each Hanja character is pronounced as a single syllable, corresponding to a single composite character in Hangul. The pronunciation of Hanja in Korean is by no means identical to the way they are pronounced in modern Chinese, particularly Mandarin , although some Chinese dialects and Korean share similar pronunciations for some characters. For example, 印刷 "print"
SECTION 10
#1733084955499972-802: Is 産 (also the accepted form in Japan and Korea), while in Hong Kong, Macau and Taiwan the accepted form is 產 (also the accepted form in Vietnamese chữ Nôm ). The PRC tends to print material intended for people in Hong Kong, Macau and Taiwan, and overseas Chinese in traditional characters. For example, versions of the People's Daily are printed in traditional characters, and both People's Daily and Xinhua have traditional character versions of their website available, using Big5 encoding. Mainland companies selling products in Hong Kong, Macau and Taiwan use traditional characters in order to communicate with consumers;
1053-514: Is a Sino-Korean name and the Sino-Korean term for 'princess' was already adopted as a loan word. The hanja ' 主隱 ,' however, were read according to their native pronunciation but was not used for its literal meaning signifying 'the prince steals' but to the native postpositions ( 님 ) nim , the honorific marker used after professions and titles, and eun , the topic marker. In mixed script , this would be rendered as ' 善化公主님은 '. Hanja were
1134-434: Is also sometimes used to encompass both concepts. Because Hanja characters have never undergone any major reforms, they more closely resemble traditional Chinese and traditional Japanese characters, although the stroke orders for certain characters are slightly different. Such examples are the characters 教 and 敎 , as well as 研 and 硏 . Only a small number of Hanja characters were modified or are unique to Korean, with
1215-654: Is the earliest securely dated relic bearing hanmun inscriptions. Hanmun became commonplace in Goguryeo during the 5th and 6th centuries and according to the Book of Zhou , the Chinese classics were available in Goguryeo by the end of the 6th century. The Samguk sagi mentions written records in Baekje beginning in 375 and Goguryeo annals prior to 600. Japanese chronicles mention Baekje people as teachers of hanmun . According to
1296-523: Is the name of the capital, Seoul , a native Korean word meaning 'capital' with no direct Hanja conversion; the Hanja gyeong ( 경 ; 京 , 'capital') is sometimes used as a back-rendering. For example, disyllabic names of railway lines, freeways, and provinces are often formed by taking one character from each of the two locales' names; thus, Most atlases of Korea today are published in two versions: one in Hangul (sometimes with some English as well), and one in Hanja. Subway and railway station signs give
1377-1295: The gwageo required the thorough ability to read, interpret and compose passages of works such as the Analects ( 논어 ; 論語 ; Non-eo ), Great Learning ( 대학 ; 大學 ; Daehak ), Doctrine of the Mean ( 중용 ; 中庸 ; Jung-yong ), Mencius ( 맹자 ; 孟子 ; Maengja ), Classic of Poetry ( 시경 ; 詩經 ; Sigyeong ), Book of Documents ( 서경 ; 書經 ; Seogyeong ), Classic of Changes ( 역경 ; 易經 ; Yeokgyeong ), Spring and Autumn Annals ( 춘추 ; 春秋 ; Chunchu ) and Book of Rites ( 예기 ; 禮記 ; Yegi ). Other important works include Sūnzǐ's Art of War ( 손자병법 ; 孫子兵法 ; Sonja Byeongbeop ) and Selections of Refined Literature ( 문선 ; 文選 ; Munseon ). The Korean scholars were very proficient in literary Chinese. The craftsmen and scholars of Baekje were renowned in Japan, and were eagerly sought as teachers due to their proficiency in hanmun . Korean scholars also composed all diplomatic records, government records, scientific writings, religious literature and much poetry in hanmun , demonstrating that
1458-492: The gwageo system was maintained by Goryeo until after the unification of Korea at the end of the nineteenth century. The scholarly élite began learning the hanja by memorising the Thousand Character Classic ( 천자문 ; 千字文 ; Cheonjamun ), Three Character Classic ( 삼자경 ; 三字經 ; Samja Gyeong ) and Hundred Family Surnames ( 백가성 ; 百家姓 ; Baekga Seong ). Passage of
1539-577: The Book of Liang , the people of Silla did not have writing in the first half of the 6th century but this may have been only referring to agreements and contracts, represented by notches on wood. The Bei Shi , covering the period 386–618, says that the writing, armour, and weapons in Silla were the same as those in China. The Samguk sagi says that records were kept in Silla starting in 545. Some western writers claimed that knowledge of Chinese entered Korea with
1620-483: The Chinese Commercial News , World News , and United Daily News all use traditional characters, as do some Hong Kong–based magazines such as Yazhou Zhoukan . The Philippine Chinese Daily uses simplified characters. DVDs are usually subtitled using traditional characters, influenced by media from Taiwan as well as by the two countries sharing the same DVD region , 3. With most having immigrated to
1701-802: The Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), approximately half (50%) of Korean words are Sino-Korean, mostly in academic fields (science, government, and society). Other dictionaries, such as the Urimal Keun Sajeon , claim this number might be as low as roughly 30%. There is traditionally no accepted date for when literary Chinese ( 한문 ; 漢文 ; hanmun ) written in Chinese characters ( 한자 ; 漢字 ; hanja ) entered Korea. Early Chinese dynastic histories,
SECTION 20
#17330849554991782-404: The gugyeol ( 구결 ; 口訣 ) or 'separated phrases,' system. Chinese texts were broken into meaningful blocks, and in the spaces were inserted hanja used to represent the sound of native Korean grammatical endings. As literary Chinese was very terse, leaving much to be understood from context, insertion of occasional verbs and grammatical markers helped to clarify the meaning. For instance,
1863-458: The Joseon balmyong jangryohoe 's ( 조선발명장려회 ) Hangul type contest, and Kim Dong Hoon's typewriter winning joint 3rd. During the 50s and 60s, alongside the Korean government's support for typewriting, new Hangul typewriters were developed, distributed, and adopted. Hangul type with both horizontal writing and moa-sseugi (모아쓰기; the style of Hangul where Hangul consonants and vowels mix in together to form
1944-728: The Kensiu language . Hanja Hanja ( Korean : 한자 ; Hanja : 漢字 , Korean pronunciation: [ha(ː)ntɕ͈a] ), alternatively known as Hancha , are Chinese characters used to write the Korean language . After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese , they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period. Hanja-eo ( 한자어 , 漢字 語 ) refers to Sino-Korean vocabulary , which can be written with Hanja, and hanmun ( 한문 , 漢文 ) refers to Classical Chinese writing, although Hanja
2025-622: The Shanghainese -language character U+20C8E 𠲎 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E —a composition of 伐 with the ⼝ 'MOUTH' radical—used instead of the Standard Chinese 嗎 ; 吗 . Typefaces often use the initialism TC to signify the use of traditional Chinese characters, as well as SC for simplified Chinese characters . In addition, the Noto, Italy family of typefaces, for example, also provides separate fonts for
2106-485: The hanja ' 爲 ' was used for its native Korean gloss whereas ' 尼 ' was used for its Sino-Korean pronunciation, and combined into ' 爲尼 ' and read hani ( 하니 ), 'to do (and so).' In Chinese, however, the same characters are read in Mandarin as the expression wéi ní , meaning 'becoming a nun'. This is a typical example of Gugyeol words where the radical ( 爲 ) is read in Korean for its meaning ( hă —'to do'), whereas
2187-542: The hanja were chosen for their equivalent native Korean gloss. For example, the hanja ' 不冬 ' signifies 'no winter' or 'not winter' and has the formal Sino-Korean pronunciation of ( 부동 ) budong , similar to Mandarin bù dōng . Instead, it was read as andeul ( 안들 ) which is the Middle Korean pronunciation of the characters' native gloss and is ancestor to modern anneunda ( 않는다 ), 'do not' or 'does not.' The various idu conventions were developed in
2268-646: The same sounds , two distinct Hanja words ( Hanjaeo ) may be spelled identically in the phonetic Hangul alphabet . Hanja's language of origin, Chinese, has many homophones, and Hanja words became even more homophonic when they came into Korean, since Korean lacks a tonal system , which is how Chinese distinguishes many words that would otherwise be homophonic. For example, while 道 , 刀 , and 島 are all phonetically distinct in Mandarin (pronounced dào , dāo , and dǎo respectively), they are all pronounced do ( 도 ) in Korean. For this reason, Hanja are often used to clarify meaning, either on their own without
2349-524: The 辛 ( Korean : 신라면 ; Hanja : 辛拉麵 ) used on Shin Ramyŏn packaging. Since June 1949, Hanja has not officially been used in North Korea, and, in addition, most texts are now commonly written horizontally instead of vertically. Many words borrowed from Chinese have also been replaced in the North with native Korean words, due to the North's policy of linguistic purism . Nevertheless,
2430-570: The 1920s. The southern end was a government building (used by Highway Department) and now being replaced by the District Court project which will re-located the Wan Chai Courts to this location. The tennis courts on the south end are being redeveloped as a commercial site. The Hong Kong government-operated Sir Ellis Kadoorie (Sookunpo) Primary School is located in So Kon Po. It was formerly both
2511-413: The 20th century Koreans used hanja only for writing Sino-Korean words, while writing native vocabulary and loanwords from other languages in Hangul. By the 21st century, even Sino-Korean words are usually written in the Hangul alphabet, with the corresponding Chinese character sometimes written next to it to prevent confusion if there are other characters or words with the same Hangul spelling. According to
So Kon Po - Misplaced Pages Continue
2592-458: The Goryeo period but were particularly associated with the jung-in ( 중인 ; 中人 ), the upper middle class of the early Joseon period. A subset of idu was known as hyangchal ( 향찰 ; 鄕札 ), 'village notes,' and was a form of idu particularly associated with the hyangga ( 향가 ; 鄕歌 ) the old poetry compilations and some new creations preserved in the first half of
2673-410: The Goryeo period when its popularity began to wane. In the hyangchal or 'village letters' system, there was free choice in how a particular hanja was used. For example, to indicate the topic of Princess Seonhwa, a daughter of King Jinpyeong of Silla was recorded as ' 善化公主主隱 ' in hyangchal and was read as ( 선화공주님은 ), seonhwa gongju-nim-eun where ' 善化公主 ' is read in Sino-Korean, as it
2754-610: The Great promulgated Hangul (also known as Chosŏn'gŭl in North Korea) through the Hunminjeongeum . It did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century. Proficiency in Chinese characters is, therefore, necessary to study Korean history. Etymology of Sino-Korean words are reflected in Hanja. Hanja were once used to write native Korean words, in a variety of systems collectively known as idu , but by
2835-499: The Hangul. Aside from academic usage, Hanja are often used for advertising or decorative purposes in South Korea, and appear frequently in athletic events and cultural parades, packaging and labeling, dictionaries and atlases . For example, the Hanja 辛 ( sin or shin , meaning 'spicy') appears prominently on packages of Shin Ramyun noodles. In contrast, North Korea eliminated the use of Hanja even in academic publications by 1949 on
2916-631: The Hanja, but this practice was reversed by post-independence governments in Korea. Since the 1970s, some parents have given their children given names that are simply native Korean words. Popular ones include Haneul ( 하늘 )—meaning 'sky'—and Iseul ( 이슬 )—meaning 'morning dew'. Nevertheless, on official documents, people's names are still recorded in both Hangul and in Hanja. Due to standardization efforts during Goryeo and Joseon eras, native Korean placenames were converted to Hanja, and most names used today are Hanja-based. The most notable exception
2997-489: The Korean scholars were not just reading Chinese works but were actively composing their own. Well-known examples of Chinese-language literature in Korea include Samguk sagi , Samguk yusa , Geumo Sinhwa , The Cloud Dream of the Nine , Akhak gwebeom , Hong Gildong jeon and Domundaejak . The Chinese language, however, was quite different from the Korean language, consisting of terse, often monosyllabic words with
3078-467: The Koreans themselves. These characters are called gukja ( 국자 ; 國字 , literally 'national characters'). Most of them are for proper names (place-names and people's names) but some refer to Korean-specific concepts and materials. They include 畓 ( 답 ; dap ; 'paddy field'), 欌 ( 장 ; jang , 'wardrobe'), 乭 ( 돌 ; Dol , a character only used in given names), 㸴 ( 소 ; So ,
3159-547: The People's Republic of China, traditional Chinese characters are standardised according to the Table of Comparison between Standard, Traditional and Variant Chinese Characters . Dictionaries published in mainland China generally show both simplified and their traditional counterparts. There are differences between the accepted traditional forms in mainland China and elsewhere, for example the accepted traditional form of 产 in mainland China
3240-521: The United States during the second half of the 19th century, Chinese Americans have long used traditional characters. When not providing both, US public notices and signs in Chinese are generally written in traditional characters, more often than in simplified characters. In the past, traditional Chinese was most often encoded on computers using the Big5 standard, which favored traditional characters. However,
3321-476: The additional elements to indicate the sound of the character, but a few Hanja are purely pictographic, and some were formed in other ways. The historical use of Hanja in Korea has had a change over time. Hanja became prominent in use by the elite class between the 3rd and 4th centuries by the Three Kingdoms. The use came from Chinese that migrated into Korea. With them they brought the writing system Hanja. Thus
So Kon Po - Misplaced Pages Continue
3402-589: The advent of the Sebeolsik layout ( 세벌식 자판 ) Park's Hanja ban was not formally lifted until 1992 under the government of Kim Young-sam . In 1999, the government of Kim Dae-jung actively promoted Hanja by placing it on signs on the road, at bus stops, and in subways. In 1999, Han Mun was reintroduced as a school elective and in 2001 the Hanja Proficiency Test hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm ( Korean : 한자능력검정시험 ; Hanja : 漢字能力檢定試驗 )
3483-450: The equivalent Hangul spelling or in parentheses after the Hangul spelling as a kind of gloss. Hanja are often also used as a form of shorthand in newspaper headlines, advertisements, and on signs, for example the banner at the funeral for the sailors lost in the sinking of ROKS Cheonan (PCC-772) . In South Korea, Hanja are used most frequently in ancient literature, legal documents, and scholarly monographs, where they often appear without
3564-466: The equivalent Hangul spelling. Usually, only those words with a specialized or ambiguous meaning are printed in Hanja. In mass-circulation books and magazines, Hanja are generally used rarely, and only to gloss words already spelled in Hangul when the meaning is ambiguous. Hanja are also often used in newspaper headlines as abbreviations or to eliminate ambiguity. In formal publications, personal names are also usually glossed in Hanja in parentheses next to
3645-670: The fact that the word is composed of Hanja often help to illustrate the word's origin. As an example of how Hanja can help to clear up ambiguity, many homophones can be distinguished by using Hanja. An example is the word 수도 ( sudo ), which may have meanings such as: Hanja dictionaries for specialist usage – Jajeon ( 자전 ; 字典 ) or Okpyeon ( 옥편 ; 玉篇 ) – are organized by radical (the traditional Chinese method of classifying characters). Korean personal names , including all Korean surnames and most Korean given names , are based on Hanja and are generally written in it, although some exceptions exist. On business cards,
3726-420: The following government schools: Sir Ellis Kadoorie (S) Primary School and Hennessy Road Government Primary School ( Chinese : 軒尼詩道官立小學 ). This Hong Kong Island location article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Traditional Chinese characters Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to write Chinese languages . In Taiwan ,
3807-445: The hanja being used came from the characters already being used by the Chinese at the time. Since Hanja was primarily used by the elite and scholars, it was hard for others to learn, thus much character development was limited. Scholars in the 4th century used this to study and write Confucian classics. Character formation is also coined to the idu form which was a Buddhist writing system for Chinese characters. This practice however
3888-480: The holders of such names—but not only them—tend to have one-syllable given names. Traditionally, the given name in turn consists of one character unique to the individual and one character shared by all people in a family of the same sex and generation (see Generation name ). During the Japanese administration of Korea (1910–1945), Koreans were forced to adopt Japanese-style names , including polysyllabic readings of
3969-493: The inverse is equally true as well. In digital media, many cultural phenomena imported from Hong Kong and Taiwan into mainland China, such as music videos, karaoke videos, subtitled movies, and subtitled dramas, use traditional Chinese characters. In Hong Kong and Macau , traditional characters were retained during the colonial period, while the mainland adopted simplified characters. Simplified characters are contemporaneously used to accommodate immigrants and tourists, often from
4050-725: The mainland. The increasing use of simplified characters has led to concern among residents regarding protecting what they see as their local heritage. Taiwan has never adopted simplified characters. The use of simplified characters in government documents and educational settings is discouraged by the government of Taiwan. Nevertheless, with sufficient context simplified characters are likely to be successfully read by those used to traditional characters, especially given some previous exposure. Many simplified characters were previously variants that had long been in some use, with systematic stroke simplifications used in folk handwriting since antiquity. Traditional characters were recognized as
4131-682: The majority of Chinese text in mainland China are simplified characters , there is no legislation prohibiting the use of traditional Chinese characters, and often traditional Chinese characters remain in use for stylistic and commercial purposes, such as in shopfront displays and advertising. Traditional Chinese characters remain ubiquitous on buildings that predate the promulgation of the current simplification scheme, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional Chinese characters continue to be used for ceremonial, cultural, scholarly/academic research, and artistic/decorative purposes. In
SECTION 50
#17330849554994212-892: The mandatory curriculum in grade 6. They are taught in separate courses in South Korean high schools , separately from the normal Korean-language curriculum. Formal Hanja education begins in grade 7 (junior high school) and continues until graduation from senior high school in grade 12. A total of 1,800 Hanja are taught: 900 for junior high, and 900 for senior high (starting in grade 10). Post-secondary Hanja education continues in some liberal-arts universities . The 1972 promulgation of basic Hanja for educational purposes changed on December 31, 2000, to replace 44 Hanja with 44 others. South Korea's Ministry of Education generally encourages all primary schools to offer Hanja classes. Officials said that learning Chinese characters could enhance students' Korean-language proficiency. Initially announced as
4293-975: The merging of previously distinct character forms. Many Chinese online newspapers allow users to switch between these character sets. Traditional characters are known by different names throughout the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially refers to traditional Chinese characters as 正體字 ; 正体字 ; zhèngtǐzì ; 'orthodox characters'. This term is also used outside Taiwan to distinguish standard characters, including both simplified, and traditional, from other variants and idiomatic characters . Users of traditional characters elsewhere, as well as those using simplified characters, call traditional characters 繁體字 ; 繁体字 ; fántǐzì ; 'complex characters', 老字 ; lǎozì ; 'old characters', or 全體字 ; 全体字 ; quántǐzì ; 'full characters' to distinguish them from simplified characters. Some argue that since traditional characters are often
4374-411: The necessary Chinese characters and taught how to write them." As a result, a Chinese-character textbook was designed for North Korean schools for use in grades 5–9, teaching 1,500 characters, with another 500 for high school students. College students are exposed to another 1,000, bringing the total to 3,000. Because many different Hanja—and thus, many different words written using Hanja—often share
4455-665: The official script in Singapore until 1969, when the government officially adopted Simplified characters. Traditional characters still are widely used in contexts such as in baby and corporation names, advertisements, decorations, official documents and in newspapers. The Chinese Filipino community continues to be one of the most conservative in Southeast Asia regarding simplification. Although major public universities teach in simplified characters, many well-established Chinese schools still use traditional characters. Publications such as
4536-490: The only sources for very early Korea, do not mention a Korean writing system. During the 3rd century BC, Chinese migrations into the peninsula occurred due to war in northern China and the earliest archaeological evidence of Chinese writing appearing in Korea is dated to this period. A large number of inscribed knife money from pre- Lelang sites along the Yalu River have been found. A sword dated to 222 BC with Chinese engraving
4617-406: The orders of Kim Il Sung , a situation that has since remained unchanged. In modern Korean dictionaries, all entry words of Sino-Korean origin are printed in Hangul and listed in Hangul order, with the Hanja given in parentheses immediately following the entry word. This practice helps to eliminate ambiguity, and it also serves as a sort of shorthand etymology, since the meaning of the Hanja and
4698-700: The original standard forms, they should not be called 'complex'. Conversely, there is a common objection to the description of traditional characters as 'standard', due to them not being used by a large population of Chinese speakers. Additionally, as the process of Chinese character creation often made many characters more elaborate over time, there is sometimes a hesitation to characterize them as 'traditional'. Some people refer to traditional characters as 'proper characters' ( 正字 ; zhèngzì or 正寫 ; zhèngxiě ) and to simplified characters as 簡筆字 ; 简笔字 ; jiǎnbǐzì ; 'simplified-stroke characters' or 減筆字 ; 减笔字 ; jiǎnbǐzì ; 'reduced-stroke characters', as
4779-825: The predominant forms. Simplified characters as codified by the People's Republic of China are predominantly used in mainland China , Malaysia, and Singapore. "Traditional" as such is a retronym applied to non-simplified character sets in the wake of widespread use of simplified characters. Traditional characters are commonly used in Taiwan , Hong Kong , and Macau , as well as in most overseas Chinese communities outside of Southeast Asia. As for non-Chinese languages written using Chinese characters, Japanese kanji include many simplified characters known as shinjitai standardized after World War II, sometimes distinct from their simplified Chinese counterparts . Korean hanja , still used to
4860-512: The rest being identical to the traditional Chinese characters . By contrast, many of the Chinese characters currently in use in mainland China , Malaysia and Singapore have been simplified , and contain fewer strokes than the corresponding Hanja characters. Until the contemporary period, Korean documents, history, literature and records were written primarily in Literary Chinese using Hanja as its primary script. As early as 1446, Sejong
4941-509: The set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education and standardized in the Standard Form of National Characters . These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century, when various countries that use Chinese characters began standardizing simplified sets of characters, often with characters that existed before as well-known variants of
SECTION 60
#17330849554995022-664: The sole means of writing Korean until King Sejong the Great invented and tried promoting Hangul in the 15th century. Even after the invention of Hangul, however, most Korean scholars continued to write in hanmun , although Hangul did see considerable popular use. Idu and its hyangchal variant were mostly replaced by mixed-script writing with hangul although idu was not officially discontinued until 1894 when reforms abolished its usage in administrative records of civil servants. Even with idu , most literature and official records were still recorded in literary Chinese until 1910. The Hangul-Hanja mixed script
5103-504: The spread of Buddhism , which occurred around the 4th century. Traditionally Buddhism is believed to have been introduced to Goguryeo in 372, Baekje in 384, and Silla in 527. Another major factor in the adoption of hanmun was the adoption of the gwageo , copied from the Chinese imperial examination , open to all freeborn men. Special schools were set up for the well-to-do and the nobility across Korea to train new scholar officials for civil service. Adopted by Silla and Goryeo,
5184-653: The stadium was built on its grounds. The actual Caroline Hill is not visible beyond than the noticeable rise of roads around it. Prior to 1920s the hill had been occupied by Captain William Morgan's Bungalow built in the 1840s but had been demolished by the early 1900s. The north end is occupied by the South China Athletic Association (SCAA) facilities including the South China AA Stadium built in 1953. The SCAA has been occupying this site since
5265-506: The station's name in Hangul, Hanja, and English, both to assist visitors (including Chinese or Japanese who may rely on the Hanja spellings) and to disambiguate the name. Hanja are still required for certain disciplines in academia, such as Oriental Studies and other disciplines studying Chinese, Japanese or historic Korean literature and culture, since the vast majority of primary source text material are written in Hanzi , Kanji or Hanja. For
5346-454: The suffix 尼 , ni (meaning 'nun'), is used phonetical. Special symbols were sometimes used to aid in the reordering of words in approximation of Korean grammar. It was similar to the kanbun ( 漢文 ) system developed in Japan to render Chinese texts. The system was not a translation of Chinese into Korean, but an attempt to make Korean speakers knowledgeable in hanja overcome the difficulties in interpreting Chinese texts. Although it
5427-465: The time. In 1956, one study found mixed-script Korean text (in which Sino-Korean nouns are written using Hanja, and other words using Hangul) were read faster than texts written purely in Hangul; however, by 1977, the situation had reversed. In 1988, 65% of one sample of people without a college education "evinced no reading comprehension of any but the most common hanja" when reading mixed-script passages. A small number of characters were invented by
5508-577: The traditional character set used in Taiwan ( TC ) and the set used in Hong Kong ( HK ). Most Chinese-language webpages now use Unicode for their text. The World Wide Web Consortium (W3C) recommends the use of the language tag zh-Hant to specify webpage content written with traditional characters. In the Japanese writing system , kyujitai are traditional forms, which were simplified to create shinjitai for standardized Japanese use following World War II. Kyūjitai are mostly congruent with
5589-922: The traditional characters in Chinese, save for minor stylistic variation. Characters that are not included in the jōyō kanji list are generally recommended to be printed in their traditional forms, with a few exceptions. Additionally, there are kokuji , which are kanji wholly created in Japan, rather than originally being borrowed from China. In the Korean writing system , hanja —replaced almost entirely by hangul in South Korea and totally replaced in North Korea —are mostly identical with their traditional counterparts, save minor stylistic variations. As with Japanese, there are autochthonous hanja, known as gukja . Traditional Chinese characters are also used by non-Chinese ethnic groups. The Maniq people living in Thailand and Malaysia use Chinese characters to write
5670-432: The traditional creative arts such as calligraphy and painting , a knowledge of Hanja is needed to write and understand the various scripts and inscriptions, as is the same in China and Japan. Many old songs and poems are written and based on Hanja characters. On 9 September 2003, the celebration for the 55th anniversary of North Korea featured a float decorated with the scenario for welcoming Kim Il Sung , which including
5751-509: The ubiquitous Unicode standard gives equal weight to simplified and traditional Chinese characters, and has become by far the most popular encoding for Chinese-language text. There are various input method editors (IMEs) available for the input of Chinese characters . Many characters, often dialectical variants, are encoded in Unicode but cannot be inputted using certain IMEs, with one example being
5832-428: The use and teaching of Hanja in public schools, as well as forbade its use in the military, with the goal of eliminating Hanja in writing by 1972 through legislative and executive means. However, due to public backlash, in 1972, Park's government allowed for the teaching of Hanja in special classes but maintained a ban on Hanja use in textbooks and other learning materials outside of the classes. This reverse step, however,
5913-416: The use of Hanja has plummeted in orthography until the modern day. Where Hanja is now very rarely used and is almost only used for abbreviations in newspaper headlines (e.g. 中 for China, 韓 for Korea, 美 for the United States, 日 for Japan, etc.), for clarification in text where a word might be confused for another due to homophones (e.g. 이사장 ( 李 社長 ) vs. 이사장 ( 理事長 )), or for stylistic use such as
5994-416: The use of Hanja is slowly fading away, with most older people displaying their names exclusively in Hanja while most of the younger generation using both Hangul and Hanja. Korean personal names usually consist of a one-character family name ( seong , 성 ; 姓 ) followed by a two-character given name ( ireum , 이름 ). There are a few two-character family names (e.g. 남궁 ; 南宮 , Namgung ), and
6075-571: The words for simplified and reduced are homophonous in Standard Chinese , both pronounced as jiǎn . The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han dynasty c. 200 BCE , with the sets of forms and norms more or less stable since the Southern and Northern dynasties period c. the 5th century . Although
6156-525: Was a commonly used means of writing, and Hangul effectively replaced Hanja in official and scholarly writing only in the 20th century. Hangŭl exclusive writing has been used concurrently in Korea after the decline of literary Chinese. Mixed script could be commonly found in non-fiction writing, news papers, etc., until the enacting of Park Chung Hee 's 5 Year Plan for Hangŭl Exclusivity hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an ( Korean : 한글전용 5개년 계획안 ; Hanja : 한글專用 5個年 計劃案 ) in 1968 banned
6237-532: Was developed by scholars of the early Goryeo Kingdom (918–1392), gugyeol was of particular importance during the Joseon period, extending into the first decade of the twentieth century, since all civil servants were required to be able to read, translate and interpret Confucian texts and commentaries. The first attempt at transcribing Korean in hanja was the idu ( 이두 ; 吏讀 ), or 'official reading,' system that began to appear after 500 AD. In this system,
6318-545: Was introduced. In 2005, an older law, the Law Concerning Hangul Exclusivity hangŭl jŏnyonge gwahak pŏmnyul ( Korean : 한글전용에 관한 법률 ; Hanja : 한글專用에 關한 法律 ) was repealed as well. In 2013 all elementary schools in Seoul started teaching Hanja. However, the result is that Koreans who were educated in this period having never been formally educated in Hanja are unable to use them, and thus
6399-405: Was limited due to the opinion of Buddhism whether it was favorable at the time or not. To aid in understanding the meaning of a character, or to describe it orally to distinguish it from other characters with the same pronunciation, character dictionaries and school textbooks refer to each character with a combination of its sound and a word indicating its meaning. This dual meaning-sound reading of
6480-594: Was optional so the availability of Hanja education was dependent on the school one went to. Another reason for the decline is found in the Hangul typewriter, and the keyboard. The push for better Hangul typewriters mainly began in 1949, but as it was long before the Hanja ban, government institutions did not prefer typewriters altogether as they could not write in Hanja nor Mixed script. Kong Byung Wo's notable Sebeolsik type first appeared in March 1949, jointly winning second place in
6561-563: Was unearthed in Pyongyang . From 108 BC to 313 AD, the Han dynasty established the Four Commanderies of Han in northern Korea and institutionalized the Chinese language. According to the Samguk sagi , Goguryeo had hanmun from the beginning of its existence, which starts in 37 BC. It also says that the king of Goguryeo composed a poem in 17 BC. The Gwanggaeto Stele , dated to 414,
#498501