28-438: " Róisín Dubh " ( Irish: [ˈɾˠoːʃiːnʲ ˈd̪ˠʊw] ; "Dark Rosaleen" or "Little Dark Rose") is one of Ireland's most famous political songs. It is based on an older love-lyric which referred to the poet's beloved rather than, as here, being a metaphor for Ireland. The intimate tone of the original carries over into the political song. It is often attributed to Antoine Ó Raifteiri , but almost certainly predates him. The song
56-439: A huge turn. It all started with a cough. Soon two of the children began experiencing headaches. Another child had a high fever. A rash appeared on Antoine's hand. It caused severe itching. Soon the children were covered in that same rash. They had contracted smallpox . Within three weeks, eight of the nine children had died. One of the last things young Antoine saw before going blind was his eight siblings laid out dead upon
84-400: A scanródh daoine, Gruaig á cíoradh 's an chreach á roinnt. Bhí buachaillí óg ann tíocht an fhómhair, Á síneadh chrochar, is a dtabhairt go cill. 'S gurb é gléas a bpósta a bhí dá dtoramh 'S a Rí na Glóire nár mhór an feall. If my health is spared I'll be long relating Of the number who drowned from Anach Cuain. And the keening after of mother and father And child by the harbour,
112-623: A time when nationalistic expression was outlawed in Ireland, the poem was a way to covertly express nationalistic beliefs. The most popular iteration of Róisín Dubh was adapted by James Clarence Mangan from a fragmentation of an existing love song to Róisín. It is traditionally sung in the Irish language , with only a few recordings of the English existing. It has been translated from the Irish language by Mangan and Patrick Pearse . The following translation
140-520: A townland of Moycullen in County Galway, Ireland Lios Póil , or anglicized Lispole, a Gaeltacht village in County Kerry, Ireland See also [ edit ] Lio (disambiguation) [REDACTED] Topics referred to by the same term This disambiguation page lists articles about distinct geographical locations with the same name. If an internal link led you here, you may wish to change
168-399: Is by Thomas Kinsella ( The New Oxford Book of Irish Verse , 1986). A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit: Tá na bráithre 'teacht thar sáile 's iad ag triall ar muir, Tiocfaidh do phárdún ón bPápa is ón Róimh anoir 'S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh. Is fada an réim a léig mé léi ó inné 'dtí inniu, Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir; An éirne
196-604: Is chaith mé 'léim í, cé gur mór é an sruth; 'S bhí ceol téad ar gach taobh díom is mo Róisín Dubh. Mhairbh tú mé, a bhrídeach, is nárbh fhearrde dhuit, Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's ní inné ná inniu; D'fhág tú lag anbhfann mé i ngné is i gcruth- Ná feall orm is mé i ngean ort, a Róisín Dubh. Shiubhalfainn féin an drúcht leat is fásaigh ghuirt, Mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt dem thoil. A chraoibhín chumhra, gheallais domhsa go raibh grá agat dom -'S gurab í fíor-scoth na Mumhan í, mo Róisín Dubh. Dá mbeadh seisreach agam threabhfainn in aghaidh na gcnoc,
224-481: Is dhéanfainn soiscéal i lár an aifrinn do mo Róisín Dubh, bhéarfainn póg don chailín óg a bhéarfadh a hóighe dhom, is dhéanfainn cleas ar chúl an leasa le mo Róisín Dubh. Beidh an Éirne 'na tuiltibh tréana is réabfar cnoic, Beidh an fharraige 'na tonntaibh dearga is doirtfear fuil, Beidh gach gleann sléibhe ar fud éireann is móinte ar crith, Lá éigin sul a n-éagfaidh mo Róisín Dubh. Roisin, have no sorrow for all that has happened to you The Friars are out on
252-421: Is fada bheidh trácht Ar an méid a bádh as Eanach Cuain. 'S mo thrua 'márach gach athair 's máthair Bean is páiste 'tá á sileadh súl! A Rí na nGrást a cheap neamh is párthas, Nar bheag an tábhacht dúinn beirt no triúr, Ach lá chomh breá leis gan gaoth ná báisteach Lán a bháid acu scuab ar shiúl. Nár mhór an t-íonadh ós comhair na ndaoine Á bhfeicáil sínte ar chúl a gcinn, Screadadh 'gus caoineadh
280-408: Is grá le súile gan solas, ciúineas gan crá Dul siar ar m'aistear, le solas mo chroí Fann agus tuirseach, go deireadh mo shlí Féach anois mé mo dhroim le balla, Ag seinm ceoil do phocaí folamh. I am Raifteirí, the poet, full of hope and love With eyes without light, silence without torment. Going back on my journey, with the light of my heart Weak and tired, until
308-520: Is in thrall, not just yesterday nor today You have left me weary and weak in body and mind O deceive not the one who loves you, my Roisin Dubh I would walk in the dew beside you, or the bitter desert In hopes I might have your affection or part of your love Fragrant small branch, you have given your word you love me The choicest flower of Munster, my Roisin Dubh If I had six horses, I would plough against
SECTION 10
#1733093413599336-404: Is named after Róisín Dubh Ní Néill (Rose O'Neill), one of the daughters of Hugh O'Neill , Earl of Tyrone , who was betrothed (and later married) to Red Hugh O'Donnell in 1587, when they were both teenagers. O'Donnell divorced Róisín in 1595. According to G. F. Dalton, Róisín's "misfortunes and her high birth attracted the attention of ballad-makers, who saw her as a type of Ireland." The song
364-451: Is reputed to have originated during the Nine Years' War in O'Donnell's camps. Another source attributes it to a Tyrconnellian poet under the reign of Red Hugh. According to music scholar Donal O'Sullivan, there is no evidence it was composed that early. Although Róisín Dubh is superficially a love song, it has been described as a patriotic poem that hides its nationalism via allegory. In
392-576: The Spring the day will be lengthening, and after St. Brigid's Day I shall raise my sail. Since I put it into my head I shall never stay put until I shall stand down in the centre of County Mayo . In Claremorris I will be the first night, and in Balla just below it I will begin to drink. to Kiltimagh I shall go until I shall make a month's visit there as close as two miles to Ballinamore . Mise Raifteirí, an file, lán dóchais
420-457: The bog, drowned or with a broken neck. Frank banished Antóine and he commenced the life of an itinerant. According to An Craoibhín (Douglas Hyde) one version of the story is that Antóine wrote Cill Aodáin (as DH Kileadan, County Mayo, his most famous work apart from Anach Cuan, to get back in Frank Taaffe's good books. Taaffe however was displeased at the awkward way Antóine worked his name into
448-760: The brine. They are travelling the sea Your pardon from the Pope will come, from Rome in the East And we won't spare the Spanish wine for my Roisin Dubh Far have we journeyed together, since days gone by. I've crossed over mountains with her, and sailed the sea I have cleared the Erne, though in spate, at a single leap And like music of the strings all about me, my Roisin Dubh You have driven me mad, fickle girl- may it do you no good! My soul
476-589: The end of my way. Look at me now my back to the wall, playing music to empty pockets. lios [REDACTED] Look up lios in Wiktionary, the free dictionary. Lios may refer to several places in Ireland: Lios Ceannúir , or anglicized Liscannor, a coastal village in County Clare, Ireland Lios an Gharráin , or anglicised Lissagurraun,
504-452: The end of the old literary tradition, Ó Raifteirí and his fellow poets did not see themselves in this way. In common with earlier poets, Antóine had a patron in Taaffe. One night Frank sent a servant to get more drink for the house. The servant took Antóine with him, both of them on one of Franks good horses. Whatever the cause (said to be speeding) Antóine's horse left the road and ended up in
532-453: The floor. As Ó Raifteirí's father was a weaver, he had not experienced the worst of that era's poverty, but it would be much more difficult for his son to escape hardship. He lived by playing his fiddle and performing his songs and poems in the mansions of the Anglo-Irish gentry. His work draws on the forms and idiom of Irish poetry , and although it is conventionally regarded as marking
560-527: The hill I'd make Roisin Dubh my Gospel in the middle of Mass I'd kiss the young girl who would grant me her maidenhead And do deeds behind the lios with my Roisin Dubh! The Erne will be strong in flood, the hills be torn The ocean will be all red waves, the sky all blood, Every mountain and bog in Ireland will shake One day, before she shall perish, my Roisin Dubh. Róisín Dubh has been frequently performed and recorded, both in its own native Irish and translated into English. (However, quality of
588-420: The mournful croon! King of Graces, who died to save us, T'were a small affair but for one or two, But a boat-load bravely in calm day sailing Without storm or rain to be swept to doom. What wild despair was on all the faces To see them there in the light of day, In every place there was lamentation, And tearing of hair as the wreck was shared. And boys there lying when crops were ripening, From
SECTION 20
#1733093413599616-495: The native Irish uilleann pipes, flute, fiddle, and whistle, as these are capable of making the "caoine" ("cry"), the note-shaping and changing that is characteristic of the native Irish music. However, other versions using different instruments are also widely available. Musicians/composers who have performed or recorded the song include these: Antoine %C3%93 Raifteiri Antoine Ó Raifteirí (also Antoine Ó Reachtabhra , or Anthony Raftery ; 30 March 1779 – 25 December 1835)
644-400: The poem, and then only at the end. Another version has it that Antóine wrote this poem in competition to win a bet as to who could praise their own place best. When he finished reciting the poem his competitor is reported to have said "Bad luck to you Raftery, you have left nothing at all for the people of Galway" and refused to recite his own poem. None of his poems were written down during
672-445: The poet's lifetime, but they were collected from those he taught them to by An Craoibhín Aoibhinn Douglas Hyde , Lady Gregory and others, who later published them. Ó Raifteirí was lithe and spare in build and not very tall but he was very strong and considered a good wrestler. He always wore a long frieze coat and corduroy breeches. Ó Raifteirí died at the house of Diarmuid Cloonan of Killeeneen, near Craughwell, County Galway, and
700-653: The strength of life they were borne to clay In their wedding clothes for their wake they robed them O King of Glory, man's hope is in vain. These are the opening two verses of "Cill Aodáin" : Anois teacht an earraigh beidh an lá ag dul chun síneadh, Is tar éis na féil Bríde ardóidh mé mo sheol. Ó chuir mé i mo cheann é ní chónóidh mé choíche Go seasfaidh mé síos i lár Chontae Mhaigh Eo. I gClár Chlainne Mhuiris A bheas mé an chéad oíche, Is i mballa taobh thíos de A thosóidh mé ag ól. Go Coillte Mách rachaidh Go ndéanfadh cuairt mhíosa ann I bhfogas dhá mhíle Do Bhéal an Átha Mhóir Now coming of
728-399: The translations vary greatly, from strict ones to those bearing no relationship to the original Irish.) It has been sung by numerous Irish traditional singers including the late Joe Heaney and Maighread Ní Dhomhnaill, as well as in genres ranging from classical to rock and jazz. The instrumental range is as wide as the vocal, but the instruments best suited to render this air authentically are
756-657: Was an Irish language poet who is often called the last of the wandering bards . Antoine Ó Raifteirí was born in Killedan, near Kiltimagh in County Mayo . His father was a weaver. He had come to Killedan from County Sligo to work for the local landlord, Frank Taaffe. Ó Raifteirí's mother was a Brennan from the Kiltimagh area. She and her husband had nine children. Antoine was an intelligent and inquisitive child. Some time between 1785 and 1788, Antoine Ó Raifteirí's life took
784-407: Was buried in nearby Killeeneen Cemetery. In 1900, Lady Gregory , Edward Martyn , and W. B. Yeats erected a memorial stone over his grave, bearing the inscription "RAFTERY". A statue of him stands in the village green, Craughwell, opposite Cawley's pub. Ó Raifteirí's most enduring poems include Eanach Chuin and Cill Aodain which are still learned by Irish schoolchildren. Má fhaighimse sláinte
#598401