Misplaced Pages

Ráth Chairn

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#417582

41-563: Ráth Chairn ( anglicised as Rathcairn or Rathcarran ) is a small village and Gaeltacht ( Irish -speaking area) in County Meath , Ireland . It is about 55 km northwest of Dublin . Ráth Chairn Gaeltacht was founded in 1935 when 27 families from Connemara , mostly from Ceantar na nOileán , were settled on land previously acquired by the Irish Land Commission , followed by a further 11 families in 1937. In all 443 people moved to

82-642: A non-English or place adopts the English language or culture; institutional, in which institutions are influenced by those of England or the United Kingdom ; or linguistic , in which a non-English term or name is altered due to the cultural influence of the English language. It can also refer to the influence of English soft power , which includes media, cuisine, popular culture, technology, business practices, laws and political systems. Anglicisation first occurred in

123-559: A personal name now usually depends on the preferences of the bearer. Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in East Asian countries (except for Japan , which no longer has large-scale emigration). However, unless the spelling is changed, European immigrants put up with (and in due course accept) an anglicised pronunciation: " Lewinsky " will be so pronounced, unless

164-630: A sensitive subject. Following centuries of English rule in Ireland , Douglas Hyde delivered an argument for de-anglicisation before the Irish National Literary Society in Dublin, 25 November 1892: "When we speak of 'The Necessity for De-Anglicising the Irish Nation', we mean it, not as a protest against imitating what is best in the English people, for that would be absurd, but rather to show

205-542: Is accepted in English with Italian spelling, but anglicised phonetically in being pronounced / ˈ p ɑː s t ə / in American English and / ˈ p æ s t ə / in British English . The anglicisation of non-English words for use in English is just one case of the more widespread domestication of foreign words that is a feature of many languages, sometimes involving shifts in meaning. The term does not cover

246-721: Is an anglicisation of the Old French damoisele (modern demoiselle ), meaning "young lady". Another form of anglicising is the inclusion of a foreign article as part of a noun (such as alkali from the Arabic al-qili ). "Rotten Row", the name of a London pathway that was a fashionable place to ride horses in the 18th and 19th centuries, is an adaptation of the French phrase Route du Roi . The word "genie" has been anglicized via Latin from jinn or djinn from Arabic : الجن , al-jinn originally meaning demon or spirit. Some changes are motivated by

287-530: Is named Turin in the native Piedmontese language , but is known as Torino in Italian. The translation of personal names used to be common, e.g. Copernicus rather than Kopernik . According to The Economist , the tradition 'seems to belong to another era'. The Universitat Oberta de Catalunya style guide for example recommends not translating the names of contemporary royalty, but does recommend translating papal names . Furthermore, names written in

328-560: The British Isles , when Celts under the sovereignty of the king of England underwent a process of anglicisation. The Celtic language decline in England was mostly complete by 1000 AD, but continued in Cornwall and other regions until the 18th century. In Scotland , the decline of Scottish Gaelic began during the reign of Malcolm III of Scotland to the point where by the mid-14th century

369-866: The Danish city København ( Copenhagen ), the Russian city of Moskva ( Moscow ), the Swedish city of Göteborg ( Gothenburg ), the Dutch city of Den Haag ( The Hague ), the Spanish city of Sevilla ( Seville ), the Egyptian city of Al-Qāhira ( Cairo ), and the Italian city of Firenze ( Florence ). The Indian city of Kolkata used to be anglicised as Calcutta , until the city chose to change its official name back to Kolkata in 2001. Anglicisation of words and names from indigenous languages occurred across

410-601: The English-speaking world in former parts of the British Empire . Toponyms in particular have been affected by this process. In the past, the names of people from other language areas were anglicised to a higher extent than today. This was the general rule for names of Latin or (classical) Greek origin. Today, the anglicised name forms are often retained for the more well-known persons, like Aristotle for Aristoteles, and Adrian (or later Hadrian ) for Hadrianus. During

451-675: The Isle of Man and the Channel Islands . Until the 19th century, most significant period for anglicisation in those regions was the High Middle Ages . Between 1000 and 1300, the British Isles became increasingly anglicised. Firstly, the ruling classes of England, who were of Norman origin after the Norman Conquest of 1066, became anglicised as their separate Norman identity, different from

SECTION 10

#1732869884418

492-543: The Scots language was the dominant national language among the Scottish people . In Wales , however, the Welsh language has continued to be spoken by a large part of the country's population due to language revival measures aimed at countering historical anglicisation measures such as the Welsh not . In the early parts of the 19th century, mostly due to increased immigration from

533-456: The Welsh educational system . English "was perceived as the language of progress, equality, prosperity, mass entertainment and pleasure". This and other administrative reforms resulted in the institutional and cultural dominance of English and marginalisation of Welsh, especially in the more urban south and north-east of Wales. In 2022, the Commission for Welsh-speaking Communities warned that

574-677: The conquest of Wales by Edward I , which involved English and Flemish settlers being "planted" in various newly established settlements in Welsh territory. English settlers in Ireland mostly resided in the Pale , a small area concentrated around Dublin . However, much of the land the English settled was not intensively used or densely populated. The culture of settling English populations in Wales and Ireland remained heavy influenced by that of England. These communities were also socially and culturally segregated from

615-455: The "w" becomes a "v", as in "Levi". " Głowacki " will be pronounced "Glowacki", even though in Polish pronunciation it is "Gwovatski". " Weinstein " is usually pronounced with different values for the two "-ein-" parts ( / ˈ w aɪ n s t iː n / ). American NFL coach Steve Spagnuolo 's family name, which contains no phonetic [ɡ] in the original Italian, is pronounced not with a semblance of

656-503: The French fashion, rhyming with "fromage". Some places are named something different in English than they are in their native language, e.g. Florence for Firenze . This is not always the case; some places are just transferred instead, e.g. old names like Amsterdam and Madrid and new names like Port-au-Prince . De-anglicisation has become a matter of national pride in some places and especially in regions that were once under colonial rule, where vestiges of colonial domination are

697-649: The Islands. The upper class in the Channel Islands supported anglicising the Islands, due to the social and economic benefits it would bring. Anglophiles such as John Le Couteur strove to introduce English culture to Jersey . Anglicisation was an essential element in the development of British society and of the development of a unified British polity. Within the British Isles , anglicisation can be defined as influence of English culture in Scotland , Wales , Ireland ,

738-555: The Land Commission. The initiative promised potential migrants a higher quality of life, greater crop yields than Connemara and newly built homes. The proposal also aimed to stop the decline of the Irish language by creating an Irish-speaking community in a new location. Each family was provided with a Land Commission house and a farm of approximately 8.9 hectares (22 acres ), a sow, piglets and basic implements. A further 11 families joined

779-612: The Latin alphabet should be written according to the spelling conventions of the native language, including reasonable diacritics . They say names written in other scripts should still be anglicised. During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the names of many immigrants were never changed by immigration officials (as demonstrated in The Godfather Part II ). The anglicisation of

820-419: The Welsh people did not move abroad in search of employment during the early modern era, and thus did not have to learn to speak English. Furthermore, migration patterns created a cultural division of labour, with national migrants tending to work in coalfields or remain in rural villages, while non-national migrants were attracted to coastal towns and cities. This preserved monocultural Welsh communities, ensuring

861-523: The anglicisation of the Welsh culture and language. Motives for anglicising Wales included securing Protestant England against incursions from Catholic powers in Continental Europe and promoting the power of the Welsh Tudor dynasty in the rest of England. Scholars have argued that industrialisation prevented Wales from being anglicised to the extent of Ireland and Scotland, as the majority of

SECTION 20

#1732869884418

902-552: The area. In 1967 Ráth Chairn received official recognition as a Gaeltacht, following a local campaign. Today, it and the nearby village of Baile Ghib make up the Meath Gaeltacht. According to the 2016 census 16% of the population of Ráth Chairn and Baile Ghib speak Irish on a daily basis outside the education system. Ráth Chairn has since grown into a village with a Catholic church, community hall for dramas and RTÉ Raidió na Gaeltachta (also used by Coláiste na bhFiann during

943-519: The continued prominence of the Welsh language and customs within them. However, other scholars argue that industrialisation and urbanisation led to economic decline in rural Wales, and given that the country's large towns and cities were anglicised, this led to an overall anglicisation of the nation. The Elementary Education Act 1870 and the Welsh Intermediate Education Act 1889 introduced compulsory English-language education into

984-434: The decline of French brought about the adoption of more values and social structures from Victorian era England. Eventually, this led to the Channel Islands's culture becoming mostly anglicised, which supplanted the traditional Norman-based culture of the Islands. From 1912, the educational system of the Channel Islands was delivered solely in English, following the norms of the English educational system . Anglicisation

1025-521: The desire to preserve the pronunciation of the word in the original language, such as the word "schtum", which is phonetic spelling for the German word stumm , meaning silent. The French word "homage" was introduced by the Normans after 1066, and its pronunciation became anglicised as /ˈhɒmɪdʒ/, with stress on the first syllable; but in recent times showbusiness and Hollywood have taken to pronouncing "homage" in

1066-544: The emigration of Anglophones to Welsh-speaking villages and towns was putting the Welsh language at risk. During the 19th and 20th centuries, there was a nationwide effort in the United States to anglicise all immigrants to the US . This was carried out through methods including (but not limited to) mandating the teaching of American English and having all immigrants change their first names to English-sounding names. This movement

1107-476: The folly of neglecting what is Irish, and hastening to adopt, pell-mell, and, indiscriminately, everything that is English, simply because it is English." In some cases, a place name might appear anglicised compared with the most widely used name, but the form being used in English is actually the borrowing of an older or different form that has since been changed. For example, Turin in the Piedmont region of Italy

1148-403: The identity of the native Anglo-Saxons , became replaced with a single English national identity . Secondly, English communities in Wales and Ireland emphasised their English identities, which became established through the settlement of various parts of Wales and Ireland between the 11th and 17th centuries under the guidance of successive English kings. In Wales, this primarily occurred during

1189-422: The life of a Land Commission employee but was released without charge and secondhand accounts report that a migrant woman was harassed by gangs and told "to quit talking that gibberish here". Anglicisation Anglicisation or Anglicization is a form of cultural assimilation whereby something non-English becomes assimilated into or influenced by the culture of England . It can be sociocultural, in which

1230-403: The modified form "obscene" /əbˈsiːn/ . The plural form of a foreign word may be modified to fit English norms more conveniently, like using "indexes" as the plural of index, rather than indices, as in Latin. The word "opera" (itself the plural form of the Latin word opus ) is understood in English to be a singular noun, so it has received an English plural form, "operas". The English word "damsel"

1271-678: The native Irish and Welsh, a distinction which was reinforced by government legislation such as the Statutes of Kilkenny . During the Middle Ages , Wales was gradually conquered by the English. The institutional anglicisation of Wales was finalised with the Laws in Wales Acts 1535 and 1542 , which fully incorporated Wales into the Kingdom of England . This not only institutionally anglicised Wales, but brought about

Ráth Chairn - Misplaced Pages Continue

1312-414: The original settlers in 1937. For the most part, when the migrants arrived, they were welcomed into a county where the ethos of the romantic Gaelic revival was in full swing. However, resentment manifested itself in local newspapers, that the migrants were given the land in preference to the local farmers. The Meath Chronicle reported on April 27, 1935 that a local Meath resident was arrested for threatening

1353-485: The respelling of foreign words or loan words in English, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation . One instance is the word "dandelion", modified from the French dent-de-lion ("lion's tooth", a reference to the plant's sharply indented leaves). The term can also refer to phonological adaptation without spelling change: for example, pasta (pronounced [ˈpasta] in Italian)

1394-476: The rest of the British Isles, the town of St Helier in the Channel Islands became a predominantly English-speaking place, though bilingualism was still common. This created a divided linguistic geography, as the people of the countryside continued to use forms of Norman French , and many did not even know English. English became seen in the Channel Islands as "the language of commercial success and moral and intellectual achievement". The growth of English and

1435-577: The summer months), sports facilities, an all-Irish primary and secondary school, a library and a pub (An Bradán Feasa). Several facilities in Ráth Chairn host children and adults wishing to learn Irish, and residential Irish language courses, Coláiste na bhFiann , are run for teenagers in the summer months. A cooperative , the Ráth Chairn Cooperation Society (generally known by its irish-language name, Irish : Comharchumann Ráth Chairn ),

1476-502: The time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the names of many immigrants were never changed by immigration officials but only by personal choice. Anglicisation (linguistics) In linguistics, anglicisation or anglicization is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English. The term commonly refers to

1517-427: The unmodified adoption of foreign words into English (e.g. kindergarten) or the unmodified adoption of English words into foreign languages (e.g. internet, computer, web). Non-English words may be anglicised by changing their form and/or pronunciation to something more familiar to English speakers. Changing grammatical endings is especially common. The Latin word obscenus /obskeːnʊs/ has been imported into English in

1558-532: The western counties and to spread the Irish language. This "colony" was also a social experiment to redress the 17th-century ethnic cleansing of Ireland by Oliver Cromwell ’s draconian action ‘ To hell or Connaught ’. However due to the limited size of the Gaeltacht the difficulty of providing a wide range of services through Irish led to bilingualism becoming necessary. Ráth Chairn was founded in 1935 when 27 families from Connemara moved east to live on land acquired by

1599-535: Was formed in 1973. Local Link route 188 provides a twice daily bus service linking the village to Athboy , Navan and Drogheda . The Meath Gaeltacht was formed when the Irish Land Commission redistributed the large estates of absentee landlords and farmers from the Gaeltacht areas of the western seaboard were resettled in Meath in the 1930s. The migrants were from Cork, Kerry, Connemara, Mayo and Donegal. The government's goals were to relieve overcrowding and poverty in

1640-650: Was known as Americanization and is considered a subset of Anglicization due to English being the dominant language in the United States. Linguistic anglicisation is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English . The term commonly refers to the respelling of foreign words, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation . Non-English words may be anglicised by changing their form and/or pronunciation to something more familiar to English speakers. Some foreign place names are commonly anglicised in English. Examples include

1681-484: Was supported by the British government , and it was suggested that anglicisation would not only encourage loyalty and congeniality between the Channel Islands and Britain, but also provide economic prosperity and improved "general happiness". During the 19th century, there was concern over the practise of sending young Channel Islanders to France for education, as they might have brought back French culture and viewpoints back to

Ráth Chairn - Misplaced Pages Continue

#417582