Misplaced Pages

Naya Shakti Party, Nepal

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Careerism is the propensity to pursue career advancement, power , and prestige outside of work performance .

#482517

56-547: Naya Shakti Party, Nepal (Nepali: नयाँ शक्ति पार्टी, नेपाल, translation : New Force Party, Nepal ) was a democratic socialist political party in Nepal formed by former Prime Minister Baburam Bhattarai on 12 June 2016. On 6 May 2019, the party merged with Federal Socialist Forum, Nepal to form Samajbadi Party, Nepal . Baburam Bhattarai was a senior vice-chairman of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) and

112-405: A bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires . The Babylonians were the first to establish translation as a profession. The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE. The second Abbasid Caliph funded

168-430: A " measure word " to say "one blossom-of roseness." Chinese verbs are tense -less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity . According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well. Link proposes

224-618: A common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"), the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or

280-497: A fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler , in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language , had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczyński . The translator's special role in society

336-529: A job, skill development, and career advancement while integrating self-concept with societal roles. In the Maintenance stage (ages 45–64), individuals reflect on their careers, maintain achievements, and adapt to changes while conserving accomplishments. Finally, the Disengagement stage (age 65 and beyond) involves adjusting to reduced energy, delegating responsibilities, and transitioning to a life where paid work

392-651: A kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation: Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values. Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language,

448-565: A poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways) ], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five- syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese

504-491: A subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice ; but this again particularizes the experience too much. Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use

560-609: A taxi driver, clerk, secretary, or waste manager. These "jobs" were not held in the high regard that "careers" were. Since the 2000s, the average American cannot stay with the same company, business or organization until retirement due to socioeconomic changes and changing organizational priorities. In the 1930s, Vyacheslav Molotov noted that careerism in the Soviet government was about: "Сыграл свою роль наш партийный карьеризм" [Party-oriented careerism played out its own role]. In regard to commitment , an individual must rely and commit to

616-440: A text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are " untranslatable " among

SECTION 10

#1733093621483

672-454: A translation bureau in Baghdad in the eighth century. Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department. Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in

728-531: Is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson 's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet , while Homer himself used a bassoon . In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages , as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. The translator of

784-736: Is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice." Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as

840-662: Is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable

896-542: Is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine ", the Roman Catholic Primate of Poland , poet, encyclopedist , author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki : [T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating

952-693: Is more important. Most Latin American countries value family and personal time, whereas the United States pushes for a stronger occupational commitment, and the government intervenes in fulfilling other life commitment responsibilities through services and commercialization, including childcare. Currently the United States ranks 10th among industrial countries for percentage of adults with college degrees . This emphasis on education provides many individuals with opportunities to make more informed choices regarding family, personal, and career matters. Even though in

1008-457: Is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring. Once

1064-529: Is the Japanese kanbun , a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers. Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government. Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link 's discussion of translating

1120-405: Is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after

1176-520: Is the norm in classical Chinese poetry , and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as

SECTION 20

#1733093621483

1232-705: The translātiō pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern. The Romance languages , deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō . The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις ( metaphrasis , "a speaking across"), has supplied English with " metaphrase " (a " literal ", or "word-for-word", translation)—as contrasted with " paraphrase " ("a saying in other words", from παράφρασις , paraphrasis ). "Metaphrase" corresponds, in one of

1288-760: The 2018 presidential and vice-presidential elections . Founder Baburam Bhattarai stated the main ideology of the party was Marxism . The party supported a presidential system of government with a proportionally elected parliament . They believed in strengthening the industrial capitalism and eventually developing it into socialism . The party also believed in taking "the workers ", "the middle class " and "the national bourgeois class " together to ensure wholesome development. The party had stated support for gender rights, dalit rights and minority rights. It opposed careerism , which it sees as pervasive in modern Nepali politics, and had stated "good governance" as one of its platform goals. Translation Translation

1344-517: The Al-Karaouine ( Fes , Morocco ), Al-Azhar ( Cairo , Egypt ), and the Al-Nizamiyya of Baghdad . In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions. Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after

1400-520: The Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language. Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be

1456-522: The Latin word translatio , which comes from trans , "across" + ferre , "to carry" or "to bring" ( -latio in turn coming from latus , the past participle of ferre ). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another. Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans ) have calqued their words for

1512-506: The Middle East 's Islamic clerics and copyists had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press , [an] explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one. Careerism Cultural factors influence how careerists view their occupational goals. How an individual interprets

1568-522: The Renaissance , Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions. In the 19th century, after

1624-520: The concept of "translation" on translatio , substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots. The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, trāductiō , itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across")—from trans ("across") + dūcō , ("to lead" or "to bring"). The West and East Slavic languages (except for Russian ) adopted

1680-520: The context itself by reproducing the original order of sememes , and hence word order —when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice , or vice versa . The grammatical differences between "fixed-word-order" languages (e.g. English, French , German ) and "free-word-order" languages (e.g., Greek , Latin , Polish , Russian ) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of

1736-494: The 1950s, Donald E. Super postulated that careerism has limitations and outlined five stages of career development across the lifespan. The Growth stage (ages 0–14) focuses on early career awareness, developing concern for the future, and building confidence in decision-making. The Exploration stage (ages 15–24) involves understanding personal interests and abilities, exploring occupations, and making tentative career choices. The Establishment stage (ages 25–44) emphasizes stabilizing in

Naya Shakti Party, Nepal - Misplaced Pages Continue

1792-456: The Chinese tradition. Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt , Mesopotamia , Assyria ( Syriac language ), Anatolia , and Israel ( Hebrew language ) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh ( c.  2000 BCE ) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. An early example of

1848-518: The Dutch actueel ("current"). The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence , the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist . The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero . Dryden observed that "Translation

1904-413: The United States careerism is pushed, depending on the belt (regional boundaries with defining common cultural, economic, or historical characteristics), family life is also a huge part of the culture. Many people start their families even while in school, then they begin their careers. Recently the importance of family matters and career matters has evolved and is becoming more and more tied together. In

1960-689: The actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages , and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents —"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style , verse form , concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve

2016-418: The appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar , or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts , have helped shape

2072-573: The center is the letter-versus-spirit dilemma . At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog." Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject , number , and tense . It

2128-610: The elections. In the legislative and provincial elections , the party won a single seat to the House of Representatives . The party also won three seats in provincial assemblies including one in Province No. 3 and two in Province No. 4 . The party supported Nepali Congress candidate, Radhe Shyam Adhikari in the National Assembly elections on 6 February 2018. Naya Shakti Party along with Bibeksheel Sajha Party abstained from voting in

2184-471: The extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase . This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in

2240-488: The local government including two mayor or chairman posts. On 13 October 2017, Naya Shakti Party along with the Communist Party of Nepal (Maoist Centre) and the Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist) announced the formation of an electoral alliance. The party however quit the alliance on 14 October 2017 citing differences with the two parties. The party then joined an alliance with Nepali Congress to contest

2296-837: The middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain. William Caxton ’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic

Naya Shakti Party, Nepal - Misplaced Pages Continue

2352-527: The modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss . Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words,

2408-479: The more recent terminologies, to " formal equivalence "; and "paraphrase", to " dynamic equivalence ". Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark

2464-593: The newly formed Parliament of Nepal and quit his party to form his own political "force". On January 21, 2016 he announced the formation of the Naya Shakti Nepal Interim Central Council, which he said would develop into a political party. Finally on June 12, 2016 he announced the establishment of Naya Shakti Party, Nepal under his leadership. The party gained its first parliamentarian after the Tharuhat Tarai Party (Democratic) merged into

2520-428: The occupational setting, the family setting, and to his own setting. Careerist must determine what is the most important factor in their lives . For the career extremist, the occupational setting serves as the focus, and their motivation is primarily driven by the desire to gain power within an organization. Some organizations require the individual to be in "work-mode" at all times, while others believe that family time

2576-496: The party on February 14. Following this Ganga Satuwa Chaudhary was announced as the parliamentary party leader of Naya Shakti. The 2017 Nepalese local elections were the first major elections contested by the party. The party decided to run a joint campaign with Federal Socialist Forum, Nepal including the use of their election symbol. In the third phase the election however the two parties broke their alliance and Naya Shakti used their own election symbol. The party won 110 seats in

2632-516: The purposes of status. Career was thought of as a long-term job opportunity, that many, in fact would hold until retirement. In the United States especially after World War II, those who were lucky enough to find a career would stay with the same organization for decades. In the yesteryear, a career was seen as an upper middle class , professional service, identified as the work of a doctor, lawyer, investor, banker or teacher. "Occupations" were seen as lower-class human services jobs, such as those of

2688-527: The sense. Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." This general formulation of the central concept of translation— equivalence —is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace , who, in 1st-century-BCE Rome , famously and literally cautioned against translating "word for word" ( verbum pro verbo ). Despite occasional theoretical diversity,

2744-474: The target language, "counterparts," or equivalents , for the expressions used in the source language: When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate

2800-400: The term "career" can distinguish between extreme careerists and those who can leave their career at the door when they come home at night. Schein identifies three important aspects of cultural environments and careerism: Culture exerts pressure, and leads to the determination of what career motives are acceptable and how individual's success is measured. The term "career" was once used for

2856-418: The untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at

SECTION 50

#1733093621483

2912-508: The very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator . More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated " language localisation ". The English word "translation" derives from

2968-504: The work of the Tang dynasty poet Wang Wei (699–759 CE). Some of the art of classical Chinese poetry [writes Link] must simply be set aside as untranslatable . The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in

3024-926: The works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations. Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to

3080-570: Was involved in the party for over two decades, including during the Nepalese Civil War . He became the Prime Minister of Nepal while a member of the UCPN (Maoist) . As Prime Minister he dissolved the 1st Nepalese Constituent Assembly to pave the way for new elections . After the constitution of Nepal was promulgated on 25 September 2015 by the 2nd Nepalese Constituent Assembly he resigned from

3136-607: Was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813. There is a separate tradition of translation in South , Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist , texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation

#482517