Jah or Yah ( Hebrew : יָהּ , Yāh ) is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God : Yahweh , which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is / ˈ dʒ ɑː / , even though the letter J here transliterates the palatal approximant (Hebrew י Yodh ). The spelling Yah is designed to make the pronunciation / ˈ j ɑː / explicit in an English-language context (see also romanization of Hebrew ), especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.
48-711: This short form of the name occurs 50 times in the text of the Hebrew Bible, of which 24 form part of the phrase " Hallelujah ", a phrase that continues to be employed by Jews and Christians to give praise to Yahweh. In the Christian King James Version (1611) there is a single instance of JAH (capitalized), in Psalm 68 :4. An American Translation (1939) and the New King James Version "NKJV" (1982) follows KJV in using Yah in this verse. While pronouncing
96-767: A deeper meaning as the word halel in Hebrew means a joyous praise in song, to boast in God. The second part, Yah , is a shortened form of YHWH , and is a shortened form of his name "God, Jah, or Jehovah". The name ceased to be pronounced in Second Temple Judaism , by the 3rd century BC due to religious beliefs. The correct pronunciation is not known. However, it is sometimes rendered in non-Jewish sources as " Yahweh " or " Jehovah ". The Septuagint translates Yah as Kyrios (the L ORD , stylized in all-capitals in English), because of
144-669: A free translation but may be found in a more literal one, through deeper teaching of the Holy Spirit—it is evidently necessary to reproduce the original text as in a mirror." William Joseph Lowe (1840–1927) and Pierre Schlumberger were in the translation team for the Pau-Vevey French translation which was first issued in 1859. The title page read, ' Les Livres Saints connus sous le Nom de Nouveau Testament. Version nouvelle . ' Darby worked on this project in Pau , Southern France, but
192-532: A full translation and he proceeded on the German translation with von Poseck and Carl Brockhaus (1822–1899). The German NT was published in 1855. When von Poseck moved to England in 1857, the Old Testament translation was made by Darby, Brockhaus and a Dutch Hebraist, Hermanus Cornelis Voorhoeve (1837–1901). The OT work commenced 1869 and was completed in 1871, when the whole Bible was published. Since then there have been
240-460: A joyous praise in song. The second part, Yah, is a shortened form of YHWH ( Yahweh or Jehovah in modern English). In the Hebrew Bible hallelujah is actually a two-word phrase, hal(e)lu-Yah , and not one word. The first part, hallu , is the second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hillel . The phrase "hallelujah" translates to "praise Jah/Yah", though it carries
288-463: A modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on
336-526: A number of significant updates and revisions, including the revisions in 1960, 1975, 1985 by R. Brockhaus Verlag Elberfeld (entitled: "Elberfelder Bibel") and most recently in 2003 by Christliche Schriftenverbreitung Hückeswagen (entitled: "Elberfelder Übersetzung, Edition CSV Hückeswagen"). Darby's principles of translation are in the Introduction to his German translation of the New Testament: "Now whilst
384-739: A translation as possible." In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as " Jehovah " instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely used English translations aside from The Darby Bible, other versions have followed this practice, such as Robert Young's Literal Translation (1862, 1898),The Julia E. Smith Parker Translation (1876), The American Standard Version (1901), The Bible in Living English (1972), Green's Literal Translation (1985), Recovery Version (1999), Holman Christian Standard Bible [Yahweh-2004],
432-578: A translation based on his French work was completed by Plymouth Brethren members, Edward Lawrence Bevir (1847–1922) (one of JND's peers) and revised by Alexander Carruthers (1860–1930). The Italian NT was first issued in 1890 and a revision was completed in 1930. It is still in print (2008). This edition of the New Testament arose out of the peculiar tendency among the Taylor Exclusive Brethren to complete and exact uniformity. Its page layout
480-431: A translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890. Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make
528-571: Is a mighty one, like unto thee, O JAH? and thy faithfulness is round about thee". With the rise of the Reformation , reconstructions of the Tetragrammaton became popular. The Tyndale Bible was the first English translation to use the anglicized reconstruction. The modern letter " J " settled on its current English pronunciation only around 500 years ago; in Ancient Hebrew, the first consonant of
SECTION 10
#1733084889731576-524: Is almost precisely similar to the English edition produced by the Taylor Brethren in 1961 and published by AB Petersons Foerlag, Gothenburg. The principal work was done by Eric Carrén and is in fact a tertiary translation based on the German and other Darby translations of the New Testament. The Swedish 'Darby' New Testament is still in print (2008). Previous attempts to produce a 'Darby' type translation of
624-903: Is also employed throughout the Old Testament of these Bible versions. "Hallelujah!" or "Alleluia!" is also used in other Bible versions such as the Divine Name King James Bible , American Standard Version , the Recovery Version , The Tree of Life Version , Amplified Bible , God's Word Translation , Holman Christian Standard Bible , International Standard Version , The Message , New American Bible Revised Edition, The Jerusalem Bible , The New Jerusalem Bible , NJPS Tanakh , The first JPS translation , The Living Bible , The Bible in Living English , Young's Literal Translation , King James Version , The Spanish language Reina Valera and even in Bible versions that otherwise do not generally use
672-743: Is an interjection from the Hebrew language, used as an expression of gratitude to God. The term is used 24 times in the Tanakh (in the book of Psalms ), twice in deuterocanonical books , and four times in the Christian Book of Revelation . The phrase is used in Judaism as part of the Hallel prayers, and in Christian prayer, where since the earliest times it is used in various ways in liturgies , especially those of
720-478: Is frequently spoken to express happiness that a thing hoped or waited for has happened. An example is its use in the song " Get Happy ". " Hallelujah " was the winning song of the Eurovision Song Contest 1979 , performed in Hebrew by Milk and Honey , including Gali Atari , for Israel . Leonard Cohen 's 1984 song "Hallelujah" was initially rejected by Columbia Records for lacking commercial appeal,
768-514: Is not mine, but that of him that has sent me. If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself. Philippians 4:13 I have strength for all things in him that gives me power. The Darby Bible in German is known as the "Elberfelder Bibel". Julius Anton von Poseck (1816–1896) had been translating some NT Epistles into German. In 1851 he sent his work in progress to Darby for review. This stimulated Darby to begin work in 1854 on
816-745: Is this usage that Charles Jennens extracted for the Hallelujah Chorus in Handel 's Messiah . This transliteration is the basis of the alternative Latin transliteration "Alleluia" that is also used by Christians. The word "hallelujah" is sung as part of the Hallel Psalms (interspersed between Psalms 113–150). In Tractate Shabbat of the Talmud, Rabbi Yose is quoted as saying that the Pesukei dezimra Psalms should be recited daily. Psalms 145–150, also known as
864-648: The Book of Psalms ( 104–106 , 111–117 , 135 , 145–150 ), but twice in Psalm 150 :6. It starts and concludes a number of Psalms. The Greek transliteration ἀλληλούϊα ( allēlouia ) appears in the Septuagint version of these Psalms, in Tobit 13:17 and 3 Maccabees 7:13 , and four times in Revelation 19:1–6 , the great song of praise to God for his triumph over the Whore of Babylon . It
912-637: The Catholic Church , the Lutheran Churches and the Eastern Orthodox Church , the three of which use the Latin form alleluia which is based on the alternative Greek transliteration. Hallelujah is a transliteration of Hebrew : הַלְלוּ יָהּ ( hallū yāh ), which means "praise ye Jah!" (from הַלְלוּ , "praise ye!" and יָהּ , "Jah".) The word hallēl in Hebrew means
960-427: The Hallel of pesukei dezimra , are included to fulfill this requirement in the liturgy for the traditional Jewish Shacharit (morning) service. In addition, on the three Pilgrimage Festivals , the new moon and Hanukkah , Psalms 113-118 are recited. The latter psalms are known simply as Hallel with no additional qualification. Psalms 146:10 , ending with Halleluja, is the third and final biblical quotation in
1008-971: The Hebrew Scriptures , and translates Hallelujah as "Praise Jah" in the Greek Scriptures . The Divine Name King James Bible employs "JAH" in 50 instances within the Old Testament according to the Divine Name Concordance of the Divine Name King James Bible, Second Edition. The Spanish language Reina Valera Bible employs "JAH" in 21 instances within the Old Testament according to the Nueva Concordancia Strong Exhaustiva . The Darby Bible , Young's Literal Translation , The Jubilee Bible 2000, Lexham English Bible , The Complete Jewish Bible , Names of God Bible , The Recovery Version , Green's Literal Translation ,
SECTION 20
#17330848897311056-557: The Kedushah . This expanded version of the third blessing in the Amidah is said during the Shacharit and Mincha (morning and afternoon) services when there is a minyan present. For most Christians , "Hallelujah" is considered a joyful word of praise to God, rather than an injunction to praise him. The word " Alleluia ", a Latin derivative of the Hebrew phrase "Hallelujah" has been used in
1104-865: The Bible version especially and most notably in Revelation Chapter 19 in Christian and Messianic Jewish Bibles. Rastafari use the terms Jah or sometimes Jah Jah as a term for the Lord God or Haile Selassie , who some Rastafari regard as the incarnation of the God of the Old Testament or as the reincarnation of Jesus Christ, who is also known by the Ethiopian title Janhoy . Hallelujah Hallelujah ( / ˌ h æ l ə ˈ l uː j ə / HAL -ə- LOO -yə ; Biblical Hebrew : הַלְלוּ־יָהּ , romanized: hallū-Yāh , Modern Hebrew : הַלְּלוּ־יָהּ , romanized : halləlū-Yāh , lit. 'praise Yah ')
1152-517: The Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part: "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places. For some verses
1200-547: The Darby New Testament has detailed footnotes which make reference to his scholarly textual criticism comparisons. Critics of the Darby Bible include Charles Spurgeon . Genesis 1:1-3 In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. And God said, Let there be light. And there
1248-555: The Divine Name such as the New King James Version , English Standard Version , J.B. Phillips New Testament, New International Version , Douay-Rheims Version, God's Word Translation , Revised Standard Version , New Revised Standard Version , The Jubilee Bible 2000, New American Standard Bible , New Century Version , New International Reader's Version and several other versions, translations and/or editions in English and other languages varying from once to numerous times depending on
1296-600: The Hebrew יהּ is transliterated as "JAH" (capitalised) in only one instance: "Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him". An American Translation renders the Hebrew word as "Yah" in this verse. In the 1885 Revised Version and its annotated study edition, The Modern Reader's Bible, which uses the Revised Version as its base text, also transliterates "JAH" in Psalms 89:8 which reads, "O LORD God of hosts, who
1344-450: The Jewish custom of replacing the sacred name with " Adonai ", meaning "my Lord". The linguist Ghil'ad Zuckermann argues that the word Hallelujah is usually not replaced by a praise God! translation due to the belief in iconicity : the perception that there is something intrinsic about the relationship between the sound of the word and its meaning. הַלְלוּיָהּ is found in 24 verses in
1392-609: The Lexham Bible [Yahweh-2011], New Heart English Bible, Jehovah Edition (2010), The Divine Name King James Bible (2011), New World Translation (1961, 1984, 2013) and the Legacy Standard Bible (Yahweh-2021). The footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah . The 1961 Modified Notes Edition of
1440-669: The New Jewish Publication Society or NJPS Tanakh and World English Bible includes "Jah" (Yah in the Lexham English Bible, Complete Jewish Bible, the NJPS Tanakh and the World English Bible) numerous times within the Old Testament (as well as in the New Testament or New Covenant as is the case in Christian and Messianic Jewish Bibles) as "Hallelujah!" or "Alleluia!" (Praise Jah or Yah in either instance) which
1488-544: The New Testament had been made by a Glanton brother. He tentatively published at least two of Paul's Epistles in booklet form (copies held at Cross Archive, London). A number of foreign language translations show their dependence upon Darby's work. These include W. H. Westcott's Congo vernacular Bible, Victor Danielson's Faroese work and the Romanian Bible published by Gute Botschaft Verlag, Dillenburg , Germany. A Slovak New Testament has been issued by Kingston Bible Trust on
Jah - Misplaced Pages Continue
1536-672: The Psalms, in Exodus 15:2; 17:16; and Isaiah 12:2; 26:4, as well as twice in Isaiah 38:11. At Revelation 19:1-6, Jah is embedded in the phrase " hallelujah " ( Tiberian halləlûyāh ), a Hebrew expression that literally means "Praise Jah". The short form "IA" (Yah or Jah (יה)) in the phrase hallelouia (Ἁλληλουιά) is transcribed by the Greek ia . In the King James Version of the Christian Bible ,
1584-655: The Tetragrammaton always represents a " Y " sound. Rotherham's Emphasised Bible includes 49 uses of Jah . In the Sacred Scriptures Bethel Edition Bible, the Jerusalem Bible , and the New Jerusalem Bible (prior to 1998) the name "YHWH" and its abbreviated form "Yah" is found. The New World Translation of the Holy Scriptures , used primarily by Jehovah's Witnesses , employs "Jah" in
1632-617: The Voorhoeve Testament known as the 'Telos' translation is the work of J. Klein Haneveld, Willem J. Ouweneel, Henk P. Medema and Gerard H. Kramer in 1982. This last edition has been updated and is republished by Grace Publishing House in 2018. An anonymous 'Darby' type translation of the Psalms also exists and is available from Uit Het Woord Der Waarheid , Aalten, Netherlands. Numerous biographies of Darby suggest he completed work on an Italian New Testament. His work has not been located but
1680-561: The critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV. When Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation: "if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly 's, I can only rejoice in it, as mine
1728-418: The difficulties are of conveying the expressions of one language, especially of the rich Greek, in another, those alone can tell who have tried to make a translation. [...] We might indeed have clothed many passages in more elegant German, but, without being in bondage to words, we have been governed throughout by the thought that the faithful rendering of the original text outweighs every other consideration; and
1776-519: The earth; give us to-day our needed bread, and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, and lead us not into temptation, but save us from evil. John 1:1-3 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.*He* was in the beginning with God. All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being. John 7:16–17 Jesus therefore answered them and said, My doctrine
1824-513: The expressions of "Hallelujah" and "Praise the Lord" are used by Christians as spontaneous expressions of joy, thanksgiving and praise towards God. In contemporary worship services across denominational lines, the use of these jubilatory phrases require no specific prompting or call or direction from those leading times of praise and singing. In Methodist worship, "Hallelujah!" is a frequently used ejaculatory prayer . In modern English, "Hallelujah"
1872-550: The learned can examine the original text, this privilege is out of the reach of the unlearned, and of those unacquainted with that text. It has therefore been our endeavour and object to give a helping hand to the latter class, and to furnish them at a small cost with as faithful and exact a representation as possible of the divine word in their own language. Undoubtedly every translation must be more or less defective, and we by no means value our work so highly as that we would set aside one more perfectly executed by another hand. How great
1920-460: The more so because we believe with the very fullest conviction the divine inspiration of the holy scriptures as the revelation of the infinite wisdom of God, and the expression of His gracious character in Jesus Christ. But since no one is able to grasp the whole expanse of this revelation, and often a meaning beyond the comprehension of the translator lies hidden in a sentence, which would be lost in
1968-484: The phrase Hallelujah . The name of Yahweh is also incorporated into several theophoric names , however, in almost all cases the Hebrew name itself uses -yāhū , not -yāh . This does not preclude the translation of several -yāhū names without the added ū , such as Elijah ( ʾĒlīyyāhū ) or Hezekiah ( H̱īzəqīyyahū ), or the existence of several Hebrew names which do use the -yāh form, such as Jedidjah , Malchijah , and Adonijah . Yah occurs 50 times: 43 times in
Jah - Misplaced Pages Continue
2016-602: The same manner, though in Christian liturgy , the "Alleluia" specifically refers to a traditional chant, combining the word with verses from the Psalms or other scripture. In the Latin liturgical rites of the Catholic Church , and in many older Protestant denominations, such as the Lutheran Churches , the Alleluia, along with the Gloria in excelsis Deo , is not spoken or sung in liturgy during
2064-705: The season of Lent , instead being replaced by a Lenten acclamation , while in Eastern Churches , Alleluia is chanted throughout Lent at the beginning of the Matins service, replacing the Theos Kyrios , which is considered more joyful. At the Easter service and throughout the Pentecostarion , Christos anesti is used in the place where Hallelujah is chanted in the western rite expressing happiness. In day-to-day situations,
2112-524: The tetragrammaton is forbidden for Jews, articulating "Jah"/"Yah" is allowed, but is usually confined to prayer and study. The name Jah is frequently employed by adherents of Rastafari to refer to God. The name of the national god of the kingdoms of Israel (Samaria) and Judah is written in the Hebrew Bible as יהוה ( YHWH ), which modern scholars often render as Yahweh . The short form Jah/Yah , appears in Exodus 15:2 and 17:16, Psalm 89:9, (arguably, by emendation ) Song of Songs 8:6, as well as in
2160-453: The work was done primarily for the numerous Brethren in French-speaking Switzerland . The translation of the New Testament was reissued in 1872, 1875 and 1878. The complete Bible appeared in 1885. The 'Darby' New Translation of the New Testament in Dutch is chiefly the work of H. C. Voorhoeve, but he seems to have leaned somewhat on the labours of the German team. His work has gone through a number of revisions. The most recent (5th) edition of
2208-466: Was light. Isaiah 34:14 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the Lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest. Psalm 119:89 LAMED. For ever, O Jehovah, thy word is settled in the heavens. Matthew 6:9-13 Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon
2256-439: Was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this ..." (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then.) In his introduction to the 1871 German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact
2304-486: Was popularized through covers by John Cale (1991) and Jeff Buckley (1994), achieved "modern ubiquity" after its inclusion in the animated movie Shrek (2001), and reached the Billboard charts upon Cohen's death in 2016. Darby Bible The Darby Bible ( DBY , formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby ) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby . Darby published
#730269