This is an accepted version of this page
183-399: Beowulf ( / ˈ b eɪ ə w ʊ l f / ; Old English : Bēowulf [ˈbeːowuɫf] ) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines . It is one of the most important and most often translated works of Old English literature . The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating
366-613: A definite article ("the"), a demonstrative adjective ("that"), and demonstrative pronoun . Other demonstratives are þēs ("this"), and ġeon ("that over there"). These words inflect for case, gender, and number. Adjectives have both strong and weak sets of endings, weak ones being used when a definite or possessive determiner is also present. Verbs conjugate for three persons : first, second, and third; two numbers: singular, plural; two tenses : present, and past; three moods : indicative , subjunctive , and imperative ; and are strong (exhibiting ablaut) or weak (exhibiting
549-477: A slave steals a golden cup from the lair of a dragon at Earnanæs. When the dragon sees that the cup has been stolen, it leaves its cave in a rage, burning everything in sight. Beowulf and his warriors come to fight the dragon, but Beowulf tells his men that he will fight the dragon alone and that they should wait on the barrow. Beowulf descends to do battle with the dragon, but finds himself outmatched. His men, upon seeing this and fearing for their lives, retreat into
732-681: A version of the Latin alphabet . Englisċ , from which the word English is derived, means 'pertaining to the Angles '. The Angles were one of the Germanic tribes who settled in many parts of Britain in the 5th century. By the 9th century, all speakers of Old English, including those who claimed Saxon or Jutish ancestry, could be referred to as Englisċ . This name probably either derives from Proto-Germanic *anguz , which referred to narrowness, constriction or anxiety, perhaps referring to shallow waters near
915-398: A back vowel ( /ɑ/ , /o/ , /u/ ) at the time of palatalization, as illustrated by the contrast between fisċ /fiʃ/ ('fish') and its plural fiscas /ˈfis.kɑs/ . But due to changes over time, a knowledge of the history of the word in question is needed to predict the pronunciation with certainty (for details, see palatalization ). In word-final position, the pronunciation of sċ
1098-410: A connection between Beowulf and Virgil near the start of the 20th century, claiming that the very act of writing a secular epic in a Germanic world represents Virgilian influence. Virgil was seen as the pinnacle of Latin literature, and Latin was the dominant literary language of England at the time, therefore making Virgilian influence highly likely. Similarly, in 1971, Alistair Campbell stated that
1281-406: A dental suffix). Verbs have two infinitive forms: bare and bound; and two participles : present and past. The subjunctive has past and present forms. Finite verbs agree with subjects in person and number. The future tense , passive voice , and other aspects are formed with compounds. Adpositions are mostly before but are often after their object. If the object of an adposition is marked in
1464-689: A division of the Great Heathen Army of the Danes, and of Aethelred , ealdorman of Mercia. In this thesis, the trend of appropriating Gothic royal ancestry, established in Francia during Charlemagne 's reign, influenced the Anglian kingdoms of Britain to attribute to themselves a Geatish descent. The composition of Beowulf was the fruit of the later adaptation of this trend in Alfred's policy of asserting authority over
1647-411: A flýing bírd; and her cúrving prów | on its cóurse wáded, till in dúe séason | on the dáy áfter those séafàrers | sáw befóre them shóre-cliffs shímmering | and shéer móuntains, wíde cápes by the wáves: | to wáter's énd the shíp had jóurneyed. | Then ashóre swíftly they léaped to lánd, | lórds of Góthland, bóund fást their bóat. | Their býrnies ráttled, grím géar of wár. Over the waves of
1830-517: A following ⟨m⟩ or ⟨n⟩ . Modern editions of Old English manuscripts generally introduce some additional conventions. The modern forms of Latin letters are used, including ⟨g⟩ instead of insular G , ⟨s⟩ instead of insular S and long S , and others which may differ considerably from the insular script, notably ⟨e⟩ , ⟨f⟩ and ⟨r⟩ . Macrons are used to indicate long vowels, where usually no distinction
2013-522: A fourth edition in 2008. Another widely used edition is Elliott Van Kirk Dobbie 's, published in 1953 in the Anglo-Saxon Poetic Records series. The British Library, meanwhile, took a prominent role in supporting Kevin Kiernan 's Electronic Beowulf ; the first edition appeared in 1999, and the fourth in 2014. The tightly interwoven structure of Old English poetry makes translating Beowulf
SECTION 10
#17329028817432196-467: A friction that led to the erosion of the complicated inflectional word endings. Simeon Potter notes: No less far-reaching was the influence of Scandinavian upon the inflexional endings of English in hastening that wearing away and leveling of grammatical forms which gradually spread from north to south. It was, after all, a salutary influence. The gain was greater than the loss. There was a gain in directness, in clarity, and in strength. The strength of
2379-546: A giant's sword that he found in her lair. Later in his life, Beowulf becomes king of the Geats, and finds his realm terrorised by a dragon , some of whose treasure had been stolen from his hoard in a burial mound. He attacks the dragon with the help of his thegns or servants, but they do not succeed. Beowulf decides to follow the dragon to its lair at Earnanæs , but only his young Swedish relative Wiglaf , whose name means "remnant of valour", dares to join him. Beowulf finally slays
2562-604: A hall was built in the mid-6th century, matching the period described in Beowulf , some centuries before the poem was composed. Three halls, each about 50 metres (160 ft) long, were found during the excavation. The protagonist Beowulf , a hero of the Geats , comes to the aid of Hrothgar, king of the Danes , whose great hall, Heorot , is plagued by the monster Grendel . Beowulf kills Grendel with his bare hands, then kills Grendel's mother with
2745-664: A more attractive folk tale parallel, according to a 1998 assessment by Andersson. The epic's similarity to the Irish folktale "The Hand and the Child" was noted in 1899 by Albert S. Cook , and others even earlier. In 1914, the Swedish folklorist Carl Wilhelm von Sydow made a strong argument for parallelism with "The Hand and the Child", because the folktale type demonstrated a "monstrous arm" motif that corresponded with Beowulf's wrenching off Grendel's arm. No such correspondence could be perceived in
2928-443: A number of conditions to Hrothgar in case of his death (including the taking in of his kinsmen and the inheritance by Unferth of Beowulf's estate), Beowulf jumps into the lake and, while harassed by water monsters, gets to the bottom, where he finds a cavern. Grendel's mother pulls him in, and she and Beowulf engage in fierce combat. At first, Grendel's mother prevails, and Hrunting proves incapable of hurting her; she throws Beowulf to
3111-520: A period of 700 years, from the Anglo-Saxon settlement of Britain in the 5th century to the late 11th century, some time after the Norman invasion . While indicating that the establishment of dates is an arbitrary process, Albert Baugh dates Old English from 450 to 1150, a period of full inflections, a synthetic language . Perhaps around 85% of Old English words are no longer in use, but those that survived are
3294-501: A powerful impression of historical depth, imitated by Tolkien in The Lord of the Rings , a work that embodies many other elements from the poem. The dating of Beowulf has attracted considerable scholarly attention; opinion differs as to whether it was first written in the 8th century, whether it was nearly contemporary with its 11th-century manuscript, and whether a proto-version (possibly
3477-460: A proud chief Of those lads of the battle speer’d after their line: Whence ferry ye then the shields golden-faced, The grey sarks therewith, and the helms all bevisor’d, And a heap of the war-shafts? Now am I of Hrothgar The man and the messenger: ne’er saw I of aliens So many of men more might-like of mood. The poet and Beowulf translator Edwin Morgan stated that he was seeking to create
3660-730: A rendering in modern English that worked as poetry for his own age, while accurately reflecting the original. He used inventive compounds to represent Old English kennings, and sometimes incorporated alliteration. Magennis described Morgan's 1952 version "as being on a different level poetically from any translation of the poem that had been produced up until that time and a very significant piece of work in its own right", and "varied, graceful, intelligent and at times exciting". Morgan defined poetry as "the manifestation of energy in order"; in Magennis's view, this can best be seen in Morgan's "scenes of lively action and description", such as when Beowulf tracks
3843-402: A result, the second scribe's script retains more archaic dialectic features, which allow modern scholars to ascribe the poem a cultural context. While both scribes appear to have proofread their work, there are nevertheless many errors. The second scribe was ultimately the more conservative copyist as he did not modify the spelling of the text as he wrote, but copied what he saw in front of him. In
SECTION 20
#17329028817434026-443: A section with 22 reviews of Heaney's translation, some of which compare Heaney's work with Liuzza's. Tolkien's long-awaited prose translation (edited by his son Christopher ) was published in 2014 as Beowulf: A Translation and Commentary . The book includes Tolkien's own retelling of the story of Beowulf in his tale Sellic Spell , but not his incomplete and unpublished verse translation. The Mere Wife , by Maria Dahvana Headley ,
4209-560: A severe technical challenge. Despite this, a great number of translations and adaptations are available, in poetry and prose. Andy Orchard, in A Critical Companion to Beowulf , lists 33 "representative" translations in his bibliography, while the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies published Marijane Osborn 's annotated list of over 300 translations and adaptations in 2003. Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen. By 2020,
4392-410: A source of information about Scandinavian figures such as Eadgils and Hygelac, and about continental Germanic figures such as Offa , king of the continental Angles. However, the scholar Roy Liuzza argues that the poem is "frustratingly ambivalent", neither myth nor folktale, but is set "against a complex background of legendary history ... on a roughly recognizable map of Scandinavia", and comments that
4575-485: A translation is bringing the reader to the original, i.e. foreignizing the text, or bringing the text to the reader, i.e. domesticating it. Like Venuti, Schleiermacher favoured foreignizing, but English translators have in Magennis's view for over a century preferred domesticating. Morris's Beowulf is one of the few distinctively foreignizing translations. It has been poorly received by critics including Morgan, who called it "disastrously bad" and "often more obscure than
4758-469: A verse or prose rendering; how closely to stick to the original; and whether to make the language archaic, as indeed the original was, or to use distinctly modern phraseology. In addition, the original is both laconic and full of understatement. He wrote that "the blend of metre, syntax, diction and idiom in the artistic economy of the original can only be [achieved] by redistributing the rarer effects. Each line and sentence necessarily sacrifices some quality in
4941-400: A version of the " Bear's Son Tale ") was orally transmitted before being transcribed in its present form. Albert Lord felt strongly that the manuscript represents the transcription of a performance, though likely taken at more than one sitting. J. R. R. Tolkien believed that the poem retains too genuine a memory of Anglo-Saxon paganism to have been composed more than a few generations after
5124-449: Is " British Library , Cotton Vitellius A.XV" because it was one of Sir Robert Bruce Cotton 's holdings in the Cotton library in the middle of the 17th century. Many private antiquarians and book collectors, such as Sir Robert Cotton, used their own library classification systems. "Cotton Vitellius A.XV" translates as: the 15th book from the left on shelf A (the top shelf) of the bookcase with
5307-548: Is also sparse early Northumbrian evidence of a sixth case: the locative . The evidence comes from Northumbrian Runic texts (e.g., ᚩᚾ ᚱᚩᛞᛁ on rodi "on the Cross"). Adjectives agree with nouns in case, gender, and number, and can be either strong or weak. Pronouns and sometimes participles agree in case, gender, and number. First-person and second- person personal pronouns occasionally distinguish dual-number forms. The definite article sē and its inflections serve as
5490-422: Is as follows. The sounds enclosed in parentheses in the chart above are not considered to be phonemes : The above system is largely similar to that of Modern English , except that [ç, x, ɣ, l̥, n̥, r̥] (and [ʍ] for most speakers ) have generally been lost, while the voiced affricate and fricatives (now also including /ʒ/ ) have become independent phonemes, as has /ŋ/ . The open back rounded vowel [ɒ]
5673-796: Is avowedly "literal", published by Anglo-Saxon Books in a facing-page translation to facilitate the study of the original. þonne heoru bunden, | hamere geþruen, sweord swate fāh | swin ofer helme ecgum dyhtig | andweard scireð. when blade bound, | by hammer forged, sword with blood-stained | swine upon helmet with edges tough | opposite shears. Smashing their shining swords, their bloody, Hammer-forged blades onto boar-headed helmets, Slashing and stabbing with the sharpest of points. Several 19th century translations into English used deliberately archaic diction, in line with
Beowulf - Misplaced Pages Continue
5856-442: Is by its nature invisible to history as evidence is in writing. Comparison with other bodies of verse such as Homer's, coupled with ethnographic observation of early 20th century performers, has provided a vision of how an Anglo-Saxon singer-poet or scop may have practised. The resulting model is that performance was based on traditional stories and a repertoire of word formulae that fitted the traditional metre. The scop moved through
6039-405: Is considerable, matched by the large number of attempts to make the poem approachable , and the scholarly attention given to the problem. Among the challenges to the translator of Beowulf are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; whether to make the language archaic or to use distinctly modern phraseology; whether to domesticate or foreignize
6222-606: Is evidenced by the continued variation between their successors in Middle and Modern English. In fact, what would become the standard forms of Middle English and of Modern English are descended from Mercian rather than West Saxon, while Scots developed from the Northumbrian dialect. It was once claimed that, owing to its position at the heart of the Kingdom of Wessex, the relics of Anglo-Saxon accent, idiom and vocabulary were best preserved in
6405-646: Is followed by Middle English (1150 to 1500), Early Modern English (1500 to 1650) and finally Modern English (after 1650), and in Scotland Early Scots (before 1450), Middle Scots ( c. 1450 to 1700) and Modern Scots (after 1700). Just as Modern English is not monolithic, Old English varied according to place. Despite the diversity of language of the Germanic-speaking migrants who established Old English in England and southeastern Scotland, it
6588-439: Is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025 AD. Scholars call the anonymous author the " Beowulf poet". The story is set in pagan Scandinavia in the 5th and 6th centuries. Beowulf , a hero of the Geats , comes to the aid of Hrothgar , the king of the Danes , whose mead hall Heorot has been under attack by the monster Grendel for twelve years. After Beowulf slays him, Grendel's mother takes revenge and
6771-402: Is impossible to use all the same effects in the same places as the Beowulf poet did, but it is feasible, though difficult, to give something of the feeling of the original, and for the translation to work as poetry. Beowulf is an Old English heroic epic poem of some 3182 lines of alliterative verse, of anonymous authorship. It was composed sometime between the 8th and the 11th century;
6954-425: Is in turn defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon , but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a barrow on a headland in his memory. Scholars have debated whether Beowulf was transmitted orally , affecting its interpretation: if it was composed early, in pagan times, then
7137-679: Is known only from a single manuscript, estimated to date from around 975–1025, in which it appears with other works. The manuscript therefore dates either to the reign of Æthelred the Unready , characterised by strife with the Danish king Sweyn Forkbeard , or to the beginning of the reign of Sweyn's son Cnut the Great from 1016. The Beowulf manuscript is known as the Nowell Codex, gaining its name from 16th-century scholar Laurence Nowell . The official designation
7320-523: Is pained by the sounds of joy. Grendel attacks the hall and devours many of Hrothgar's warriors while they sleep. Hrothgar and his people, helpless against Grendel, abandon Heorot. Beowulf, a young warrior from Geatland, hears of Hrothgar's troubles and with his king's permission leaves his homeland to assist Hrothgar. Beowulf and his men spend the night in Heorot. Beowulf refuses to use any weapon because he holds himself to be Grendel's equal. When Grendel enters
7503-852: Is possible to reconstruct proto-Old English as a fairly unitary language. For the most part, the differences between the attested regional dialects of Old English developed within England and southeastern Scotland, rather than on the Mainland of Europe. Although from the tenth century Old English writing from all regions tended to conform to a written standard based on Late West Saxon, in speech Old English continued to exhibit much local and regional variation, which remained in Middle English and to some extent Modern English dialects . The four main dialectal forms of Old English were Mercian , Northumbrian , Kentish , and West Saxon . Mercian and Northumbrian are together referred to as Anglian . In terms of geography
Beowulf - Misplaced Pages Continue
7686-709: Is relatively free, domesticating and modernising, though able to play with Anglo-Saxon-style kennings, such as rendering aglæca -wif as "warrior-woman", meaning Grendel's mother . Her feminism is visible in her rendering of the lament of the Geatish woman at the end of the poem: ... | Higum unrōte modceare mændon, | mondryhtnes cwealm; swylce giōmorgyd | Geatisc meowle æfter Biowulfe | bundenheorde song sorgcearig, | sæde geneahhe, þæt hio hyre hearmdagas | hearde ondrede, wælfylla worn, | wīgendes egesan, hynðo ond hæftnyd. | Heofon rece swealg. Sadly they complained of their grief and of
7869-434: Is replaced by ⟨þ⟩ ). In contrast with Modern English orthography , Old English spelling was reasonably regular , with a mostly predictable correspondence between letters and phonemes . There were not usually any silent letters —in the word cniht , for example, both the ⟨c⟩ and ⟨h⟩ were pronounced ( /knixt ~ kniçt/ ) unlike the ⟨k⟩ and ⟨gh⟩ in
8052-466: Is very different from Modern English and Modern Scots, and largely incomprehensible for Modern English or Modern Scots speakers without study. Within Old English grammar nouns, adjectives, pronouns and verbs have many inflectional endings and forms, and word order is much freer. The oldest Old English inscriptions were written using a runic system , but from about the 8th century this was replaced by
8235-600: The Angelcynn , in which Scyldic descent was attributed to the West-Saxon royal pedigree. This date of composition largely agrees with Lapidge's positing of a West-Saxon exemplar c. 900 . The location of the poem's composition is intensely disputed. In 1914, F.W. Moorman , the first professor of English Language at University of Leeds , claimed that Beowulf was composed in Yorkshire, but E. Talbot Donaldson claims that it
8418-517: The Angles , Saxons and Jutes . As the Germanic settlers became dominant in England, their language replaced the languages of Roman Britain : Common Brittonic , a Celtic language ; and Latin , brought to Britain by the Roman conquest . Old English had four main dialects, associated with particular Anglo-Saxon kingdoms : Kentish , Mercian , Northumbrian , and West Saxon . It was West Saxon that formed
8601-623: The Bear's Son Tale ( Bärensohnmärchen ) type, which has surviving examples all over the world. This tale type was later catalogued as international folktale type 301 in the ATU Index , now formally entitled "The Three Stolen Princesses" type in Hans Uther's catalogue, although the "Bear's Son" is still used in Beowulf criticism, if not so much in folkloristic circles. However, although this folkloristic approach
8784-412: The Beowulf manuscript, as possible source-texts or influences would suggest time-frames of composition, geographic boundaries within which it could be composed, or range (both spatial and temporal) of influence (i.e. when it was "popular" and where its "popularity" took it). The poem has been related to Scandinavian, Celtic, and international folkloric sources. 19th-century studies proposed that Beowulf
8967-480: The Beowulf metre; B.R. Hutcheson, for instance, does not believe Kaluza's law can be used to date the poem, while claiming that "the weight of all the evidence Fulk presents in his book tells strongly in favour of an eighth-century date." From an analysis of creative genealogy and ethnicity, Craig R. Davis suggests a composition date in the AD 890s, when King Alfred of England had secured the submission of Guthrum , leader of
9150-494: The Beowulf text is too varied to be completely constructed from set formulae and themes. John Miles Foley wrote that comparative work must observe the particularities of a given tradition; in his view, there was a fluid continuum from traditionality to textuality. Many editions of the Old English text of Beowulf have been published; this section lists the most influential. The Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin made
9333-606: The Book of Genesis , the Book of Exodus , and the Book of Daniel in its inclusion of references to the Genesis creation narrative , the story of Cain and Abel , Noah and the flood , the Devil , Hell , and the Last Judgment . Old English language Old English ( Englisċ or Ænglisc , pronounced [ˈeŋɡliʃ] ), or Anglo-Saxon , was the earliest recorded form of
SECTION 50
#17329028817439516-569: The English language , spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages . It developed from the languages brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th century, and the first Old English literary works date from the mid-7th century. After the Norman Conquest of 1066, English was replaced for several centuries by Anglo-Norman (a type of French ) as
9699-517: The Latin alphabet was introduced and adapted for the writing of Old English , replacing the earlier runic system. Nonetheless, the largest transfer of Latin-based (mainly Old French ) words into English occurred after the Norman Conquest of 1066, and thus in the Middle English rather than the Old English period. Another source of loanwords was Old Norse , which came into contact with Old English via
9882-508: The Scyldings , appears as "Hrothulf" in Beowulf . New Scandinavian analogues to Beowulf continue to be proposed regularly, with Hrólfs saga Gautrekssonar being the most recently adduced text. Friedrich Panzer [ de ] (1910) wrote a thesis that the first part of Beowulf (the Grendel Story) incorporated preexisting folktale material, and that the folktale in question was of
10065-555: The apologue technique used in Beowulf is so rare in epic poetry aside from Virgil that the poet who composed Beowulf could not have written the poem in such a manner without first coming across Virgil 's writings. It cannot be denied that Biblical parallels occur in the text, whether seen as a pagan work with "Christian colouring" added by scribes or as a "Christian historical novel, with selected bits of paganism deliberately laid on as 'local colour'", as Margaret E. Goldsmith did in "The Christian Theme of Beowulf ". Beowulf channels
10248-612: The battle between Eadgils and Onela ). The raid by King Hygelac into Frisia is mentioned by Gregory of Tours in his History of the Franks and can be dated to around 521. The majority view appears to be that figures such as King Hrothgar and the Scyldings in Beowulf are based on historical people from 6th-century Scandinavia. Like the Finnesburg Fragment and several shorter surviving poems, Beowulf has consequently been used as
10431-597: The dialect of Somerset . For details of the sound differences between the dialects, see Phonological history of Old English § Dialects . The language of the Anglo-Saxon settlers appears not to have been significantly affected by the native British Celtic languages which it largely displaced . The number of Celtic loanwords introduced into the language is very small, although dialect and toponymic terms are more often retained in western language contact zones (Cumbria, Devon, Welsh Marches and Borders and so on) than in
10614-594: The kingdom of Northumbria . Other parts of the island continued to use Celtic languages ( Gaelic – and perhaps some Pictish – in most of Scotland, Medieval Cornish all over Cornwall and in adjacent parts of Devon , Cumbric perhaps to the 12th century in parts of Cumbria , and Welsh in Wales and possibly also on the English side of the Anglo-Welsh border ); except in the areas of Scandinavian settlements, where Old Norse
10797-498: The 20th century. In 2000 (2nd edition 2013), Liuzza published his own version of Beowulf in a parallel text with the Old English, with his analysis of the poem's historical, oral, religious and linguistic contexts. R. D. Fulk, of Indiana University , published a facing-page edition and translation of the entire Nowell Codex manuscript in 2010. Hugh Magennis 's 2011 Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse discusses
10980-692: The 5th and 6th centuries, and feature predominantly non-English characters. Some suggest that Beowulf was first composed in the 7th century at Rendlesham in East Anglia , as the Sutton Hoo ship-burial shows close connections with Scandinavia, and the East Anglian royal dynasty, the Wuffingas , may have been descendants of the Geatish Wulfings . Others have associated this poem with the court of King Alfred
11163-422: The 8th century, the runic system came to be supplanted by a (minuscule) half-uncial script of the Latin alphabet introduced by Irish Christian missionaries. This was replaced by Insular script , a cursive and pointed version of the half-uncial script. This was used until the end of the 12th century when continental Carolingian minuscule (also known as Caroline ) replaced the insular. The Latin alphabet of
SECTION 60
#173290288174311346-416: The 8th century; in particular, the poem's apparent observation of etymological vowel-length distinctions in unstressed syllables (described by Kaluza's law ) has been thought to demonstrate a date of composition prior to the earlier ninth century. However, scholars disagree about whether the metrical phenomena described by Kaluza's law prove an early date of composition or are evidence of a longer prehistory of
11529-634: The Bear's Son Tale or in the Grettis saga . James Carney and Martin Puhvel agree with this "Hand and the Child" contextualisation. Puhvel supported the "Hand and the Child" theory through such motifs as (in Andersson's words) "the more powerful giant mother, the mysterious light in the cave, the melting of the sword in blood, the phenomenon of battle rage, swimming prowess, combat with water monsters, underwater adventures, and
11712-464: The Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem. Beowulf has been translated into at least 38 other languages. In 1805, the historian Sharon Turner translated selected verses into modern English . This was followed in 1814 by John Josias Conybeare who published an edition "in English paraphrase and Latin verse translation." N. F. S. Grundtvig reviewed Thorkelin's edition in 1815 and created
11895-406: The English language; some of them, such as Pope Gregory I 's treatise Pastoral Care , appear to have been translated by Alfred himself. In Old English, typical of the development of literature, poetry arose before prose, but Alfred chiefly inspired the growth of prose. A later literary standard, dating from the late 10th century, arose under the influence of Bishop Æthelwold of Winchester , and
12078-555: The Geats are defenceless against attacks from surrounding tribes. Afterwards, a barrow, visible from the sea, is built in his memory. The poem contains many apparent digressions from the main story. These were found troublesome by early Beowulf scholars such as Frederick Klaeber , who wrote that they "interrupt the story", W. W. Lawrence , who stated that they "clog the action and distract attention from it", and W. P. Ker who found some "irrelevant ... possibly ... interpolations". More recent scholars from Adrien Bonjour onwards note that
12261-447: The Geats of the poem may correspond with the Gautar (of modern Götaland ); or perhaps the legendary Getae. Nineteenth-century archaeological evidence may confirm elements of the Beowulf story. Eadgils was buried at Uppsala ( Gamla Uppsala , Sweden) according to Snorri Sturluson . When the western mound (to the left in the photo) was excavated in 1874, the finds showed that a powerful man
12444-539: The Great or with the court of King Cnut the Great . The poem blends fictional, legendary, mythic and historical elements. Although Beowulf himself is not mentioned in any other Old English manuscript, many of the other figures named in Beowulf appear in Scandinavian sources . This concerns not only individuals (e.g., Healfdene , Hroðgar , Halga , Hroðulf , Eadgils and Ohthere ), but also clans (e.g., Scyldings , Scylfings and Wulfings) and certain events (e.g.,
12627-550: The Great . From that time on, the West Saxon dialect (then in the form now known as Early West Saxon) became standardised as the language of government, and as the basis for the many works of literature and religious materials produced or translated from Latin in that period. The later literary standard known as Late West Saxon (see History , above), although centred in the same region of the country, appears not to have been directly descended from Alfred's Early West Saxon. For example,
12810-492: The Last Survivor" in the style of another Old English poem, " The Wanderer ", and Beowulf's dealings with the Geats such as his verbal contest with Unferth and his swimming duel with Breca, and the tale of Sigemund and the dragon; history and legend, including the fight at Finnsburg and the tale of Freawaru and Ingeld; and biblical tales such as the creation myth and Cain as ancestor of all monsters. The digressions provide
12993-410: The Northumbrian dialect retained /i(ː)o̯/ , which had merged with /e(ː)o̯/ in West Saxon. For more on dialectal differences, see Phonological history of Old English (dialects) . Some of the principal sound changes occurring in the pre-history and history of Old English were the following: For more details of these processes, see the main article, linked above. For sound changes before and after
13176-857: The Northumbrian region lay north of the Humber River; the Mercian lay north of the Thames and south of the Humber River; West Saxon lay south and southwest of the Thames; and the smallest, Kentish region lay southeast of the Thames, a small corner of England. The Kentish region, settled by the Jutes from Jutland, has the scantest literary remains. The term West Saxon actually is represented by two different dialects: Early West Saxon and Late West Saxon. Hogg has suggested that these two dialects would be more appropriately named Alfredian Saxon and Æthelwoldian Saxon, respectively, so that
13359-462: The Old English period is also often attributed to Norse influence. The influence of Old Norse certainly helped move English from a synthetic language along the continuum to a more analytic word order , and Old Norse most likely made a greater impact on the English language than any other language. The eagerness of Vikings in the Danelaw to communicate with their Anglo-Saxon neighbours produced
13542-478: The Old English period, see Phonological history of English . Nouns decline for five cases : nominative , accusative , genitive , dative , instrumental ; three genders : masculine, feminine, neuter; and two numbers : singular, and plural; and are strong or weak. The instrumental is vestigial and only used with the masculine and neuter singular and often replaced by the dative . Only pronouns and strong adjectives retain separate instrumental forms. There
13725-402: The Old English text that it accompanied. Magennis notes that Kemble stressed the "differentness" of Beowulf as a reason for not attempting to make his translation smoother. Ða com of more | under misthleoþum Grendel gongan, | godes yrre bær. mynte, se manscaða | manna cynnes, sumne besyrwan | in sele þam hean· Then under veils of mist came Grendel from the moor; he bare God's anger,
13908-528: The Old English was chanted to a string accompaniment, Alexander concluded by hoping that his readers would read his verse aloud. Nicholas Howe suggested three types of modern version: "high poetic translation", where literal accuracy is sacrificed to the spirit of the original and the presence of the poet/translator, as in William Morris , Edwin Morgan , Burton Raffel , and Seamus Heaney ; "verse translation", somewhat faithful to Old English technique, with
14091-515: The Scandinavian rulers and settlers in the Danelaw from the late 9th century, and during the rule of Cnut and other Danish kings in the early 11th century. Many place names in eastern and northern England are of Scandinavian origin. Norse borrowings are relatively rare in Old English literature, being mostly terms relating to government and administration. The literary standard, however,
14274-602: The Viking influence on Old English appears from the fact that the indispensable elements of the language – pronouns , modals , comparatives , pronominal adverbs (like hence and together ), conjunctions and prepositions – show the most marked Danish influence; the best evidence of Scandinavian influence appears in the extensive word borrowings because, as Jespersen indicates, no texts exist in either Scandinavia or Northern England from this time to give certain evidence of an influence on syntax. The effect of Old Norse on Old English
14457-451: The adventure of Beowulf, adeptly tell a tall tale, and ( wordum wrixlan ) weave his words." The poem further mentions (lines 1065–1068) that "the harp was touched, tales often told, when Hrothgar's scop was set to recite among the mead tables his hall-entertainment". The question of whether Beowulf was passed down through oral tradition prior to its present manuscript form has been the subject of much debate, and involves more than simply
14640-410: The author is kept in view by the translator so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that, too, is admitted to be amplified but not altered; and imitation [...] where the translator – if he has not lost that name – assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from
14823-501: The basic elements of Modern English vocabulary. Old English is a West Germanic language , and developed out of Ingvaeonic (also known as North Sea Germanic) dialects from the 5th century. It came to be spoken over most of the territory of the Anglo-Saxon kingdoms which became the Kingdom of England . This included most of present-day England, as well as part of what is now southeastern Scotland , which for several centuries belonged to
15006-570: The basis for the literary standard of the later Old English period, although the dominant forms of Middle and Modern English would develop mainly from Mercian, and Scots from Northumbrian. The speech of eastern and northern parts of England was subject to strong Old Norse influence due to Scandinavian rule and settlement beginning in the 9th century. Old English is one of the West Germanic languages , and its closest relatives are Old Frisian and Old Saxon . Like other old Germanic languages, it
15189-450: The beach, and made fast the sea-borne timbers of their ship; their mail-shirts they shook, their raiment of war. Magennis examines the question of domesticating or foreignizing translations of Beowulf , noting that the translation theorist Lawrence Venuti thought any domesticating translation (of any text) "scandalous". Magennis explains that the distinction follows the philosopher Friedrich Schleiermacher 's 1813 analysis of whether
15372-454: The bear-hug style of wrestling." In the Mabinogion , Teyrnon discovers the otherworldly boy child Pryderi , the principal character of the cycle, after cutting off the arm of a monstrous beast which is stealing foals from his stables. The medievalist R. Mark Scowcroft notes that the tearing off of the monster's arm without a weapon is found only in Beowulf and fifteen of the Irish variants of
15555-552: The beginnings of the compound tenses of Modern English . Old English verbs include strong verbs , which form the past tense by altering the root vowel, and weak verbs , which use a suffix such as -de . As in Modern English, and peculiar to the Germanic languages, the verbs formed two great classes: weak (regular), and strong (irregular). Like today, Old English had fewer strong verbs, and many of these have over time decayed into weak forms. Then, as now, dental suffixes indicated
15738-413: The bleeding and mortally-wounded Grendel to his lair. In the passage, Morgan translated nicera not as the cognate "necks" or "nixies" but as " krakens ". Magennis describes the rendering of the passage as "sweeping steadily onwards", but "complicated by intricate grammatical development and abrupt oppositions, dense imagery and varied rhythmical effects and ... an insistently mannered diction", reflecting
15921-528: The books of Genesis , Exodus , and Daniel . The poem survives in a single copy in the manuscript known as the Nowell Codex . It has no title in the original manuscript, but has become known by the name of the story's protagonist. In 1731, the manuscript was damaged by a fire that swept through Ashburnham House in London, which was housing Sir Robert Cotton 's collection of medieval manuscripts. It survived, but
16104-488: The borrowing of individual Latin words based on which patterns of sound change they have undergone. Some Latin words had already been borrowed into the Germanic languages before the ancestral Angles and Saxons left continental Europe for Britain. More entered the language when the Anglo-Saxons were converted to Christianity and Latin-speaking priests became influential. It was also through Irish Christian missionaries that
16287-407: The brief span of life while the soul is housed in the body. These can be mapped on to modern kennings, preserving the Beowulf poet's indirectness, or translated to unpack the kenning and render the meaning more or less directly: Evidently, imitating all these features at once, and the aesthetically desired and intentional compactness of Old English verse, in any modern language, is problematic. On
16470-519: The bust of Roman Emperor Vitellius standing on top of it, in Cotton's collection. Kevin Kiernan argues that Nowell most likely acquired it through William Cecil, 1st Baron Burghley , in 1563, when Nowell entered Cecil's household as a tutor to his ward, Edward de Vere, 17th Earl of Oxford . The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made sometime between 1628 and 1650 by Franciscus Junius (the younger) . The ownership of
16653-420: The challenges and history of translating the poem, as well as the question of how to approach its poetry, and discusses several post-1950 verse translations, paying special attention to those of Edwin Morgan , Burton Raffel , Michael J. Alexander , and Seamus Heaney. Translating Beowulf is one of the subjects of the 2012 publication Beowulf at Kalamazoo , containing a section with 10 essays on translation, and
16836-421: The cliffs. Men climbed eagerly up the gangplank, sand churned in surf, warriors loaded a cargo of weapons, shining war-gear in the vessel's hold, then heaved out, away with a will in their wood-wreathed ship. Magennis writes that Wright's justification for prose, that the essence of Beowulf was its story and that the job of a translation was to put this across plainly,
17019-499: The cluster ending in the palatal affricate is sometimes written ⟨nċġ⟩ (or ⟨nġċ⟩ ) by modern editors. Between vowels in the middle of a word, the pronunciation can be either a palatalized geminate /ʃː/ , as in fisċere /ˈfiʃ.ʃe.re/ ('fisherman') and wȳsċan , /ˈwyːʃ.ʃɑn 'to wish'), or an unpalatalized consonant sequence /sk/ , as in āscian /ˈɑːs.ki.ɑn/ ('to ask'). The pronunciation /sk/ occurs when ⟨sc⟩ had been followed by
17202-457: The coast, or else it may derive from a related word *angô which could refer to curve or hook shapes including fishing hooks. Concerning the second option, it has been hypothesised that the Angles acquired their name either because they lived on a curved promontory of land shaped like a fishhook , or else because they were fishermen (anglers). Old English was not static, and its usage covered
17385-413: The codex before Nowell remains a mystery. The Reverend Thomas Smith (1638–1710) and Humfrey Wanley (1672–1726) both catalogued the Cotton library (in which the Nowell Codex was held). Smith's catalogue appeared in 1696, and Wanley's in 1705. The Beowulf manuscript itself is identified by name for the first time in an exchange of letters in 1700 between George Hickes, Wanley's assistant, and Wanley. In
17568-558: The completion of the Christianisation of England around AD 700, and Tolkien's conviction that the poem dates to the 8th century has been defended by scholars including Tom Shippey , Leonard Neidorf , Rafael J. Pascual, and Robert D. Fulk . An analysis of several Old English poems by a team including Neidorf suggests that Beowulf is the work of a single author, though other scholars disagree. The claim to an early 11th-century date depends in part on scholars who argue that, rather than
17751-431: The criminal meant to entrap some one of the race of men in the high hall. Old English verse has rules very unlike those of modern verse. Its pattern is made up of half-lines, each of which contains two stresses, but not a fixed number of syllables, with a caesura between the halves; a sentence may end mid-line. Lines do not rhyme; internal rhyme is a rare device for special effect. Stressed words alliterated, but not in
17934-421: The dative case, an adposition may conceivably be located anywhere in the sentence. Remnants of the Old English case system in Modern English are in the forms of a few pronouns (such as I/me/mine , she/her , who/whom/whose ) and in the possessive ending -'s , which derives from the masculine and neuter genitive ending -es . The modern English plural ending -(e)s derives from the Old English -as , but
18117-399: The death of their king. A Geat woman with braided hair keened a dirge in Beowulf's memory, repeating again and again that she feared bad times were on the way, with bloodshed, terror, captivity, and shame. Heaven swallowed up the smoke. Then another dirge rose, woven uninvited by a Geatish woman, louder than the rest. She tore her hair and screamed her horror at the hell that
18300-457: The deep she went sped by the wind, sailing with foam at throat most like unto a bird, until in due hour upon the second day her curving beak had made such way that those sailors saw the land, the cliffs beside the ocean gleaming, and sheer headlands and capes thrust far to sea. Then for that sailing ship the journey was at an end. thence the men of the Windloving folk climbed swiftly up
18483-675: The dialect areas of England. There has long been research into similarities with other traditions and accounts, including the Icelandic Grettis saga , the Norse story of Hrolf Kraki and his bear- shapeshifting servant Bodvar Bjarki , the international folktale the Bear's Son Tale , and the Irish folktale of the Hand and the Child. Persistent attempts have been made to link Beowulf to tales from Homer 's Odyssey or Virgil 's Aeneid . More definite are biblical parallels, with clear allusions to
18666-506: The digressions can all be explained as introductions or comparisons with elements of the main story; for instance, Beowulf's swimming home across the sea from Frisia carrying thirty sets of armour emphasises his heroic strength. The digressions can be divided into four groups, namely the Scyld narrative at the start; many descriptions of the Geats, including the Swedish–Geatish wars , the "Lay of
18849-400: The dragon, but is mortally wounded in the struggle. He is cremated and a burial mound by the sea is erected in his honour. Beowulf is considered an epic poem in that the main character is a hero who travels great distances to prove his strength at impossible odds against supernatural demons and beasts. The poem begins in medias res or simply, "in the middle of things", a characteristic of
19032-431: The east. However, various suggestions have been made concerning possible influence that Celtic may have had on developments in English syntax in the post–Old English period, such as the regular progressive construction and analytic word order , as well as the eventual development of the periphrastic auxiliary verb do . These ideas have generally not received widespread support from linguists, particularly as many of
19215-496: The encounter between Beowulf and Unferth was parallel to the encounter between Odysseus and Euryalus in Books 7–8 of the Odyssey, even to the point of both characters giving the hero the same gift of a sword upon being proven wrong in their initial assessment of the hero's prowess. This theory of Homer's influence on Beowulf remained very prevalent in the 1920s, but started to die out in
19398-417: The end for Beowulf. The poem is tightly structured. E. Carrigan shows the symmetry of its design in a model of its major components, with for instance the account of the killing of Grendel matching that of the killing of the dragon, the glory of the Danes matching the accounts of the Danish and Geatish courts. Other analyses are possible as well; Gale Owen-Crocker , for instance, sees the poem as structured by
19581-429: The epics of antiquity. Although the poem begins with Beowulf's arrival, Grendel's attacks have been ongoing. An elaborate history of characters and their lineages is spoken of, as well as their interactions with each other, debts owed and repaid, and deeds of valour. The warriors form a brotherhood linked by loyalty to their lord. The poem begins and ends with funerals: at the beginning of the poem for Scyld Scefing and at
19764-1274: The familiar Victorian era convention of Walter Scott -like romance language with "Liegeman true" and "princely Wight", and using rhyme and modern metre ( iambic tetrameters ) in place of any attempt to imitate the Old English alliterative metre . Here, the Danish watchman challenges Beowulf and his men as they arrive at Heorot: ... ... | þa ðær wlonc hæleð ōretmecgas | æfter æþelum frægn: 'Hwanon ferigeað ge | fætte scyldas, grǣge syrcan, | ond grimhelmas, heresceafta heap ? | Ic eom Hroðgares ar ond ombiht. | Ne seah ic elþeodige þus manige men | mōdiglīcran.' A Hero proud, of th' valiant Men: 'Whence bring ye solid Shields away. And Helmets grim, and Hawberks grey. And Sheaf of spears ? I pray explain,— I Hróth-gár's Herald am and Thane :— And Strangers have I never seen So many of so noble Mien .' ... ... There then
19947-435: The fen-fastness, Where hell engulfed him. Tolkien noted that whatever a translator's preferences might be, the ancients such as the Beowulf poet had chosen to write of times already long gone by, using language that was intentionally archaic and sounding poetic to their audiences. Thus, Tolkien explains, the poet uses beorn and freca to mean "warrior" or "man", this last a usage already then restricted to heroic poetry; at
20130-435: The first complete verse translation in Danish in 1820. In 1837, John Mitchell Kemble created an important literal translation in English. In 1895, William Morris and A. J. Wyatt published the ninth English translation. In 1909, Francis Barton Gummere 's full translation in "English imitative metre" was published, and was used as the text of Gareth Hinds's 2007 graphic novel based on Beowulf . In 1975, John Porter published
20313-546: The first complete verse translation of the poem entirely accompanied by facing-page Old English. Seamus Heaney 's 1999 translation of the poem ( Beowulf: A New Verse Translation , called "Heaneywulf" by the Beowulf translator Howell Chickering and many others) was both praised and criticised. The US publication was commissioned by W. W. Norton & Company , and was included in the Norton Anthology of English Literature . Many retellings of Beowulf for children appeared in
20496-464: The first transcriptions of the Beowulf -manuscript in 1786, working as part of a Danish government historical research commission. He had a copy made by a professional copyist who knew no Old English (and was therefore in some ways more likely to make transcription errors, but in other ways more likely to copy exactly what he saw), and then made a copy himself. Since that time, the manuscript has crumbled further, making these transcripts prized witnesses to
20679-537: The following decade when a handful of critics stated that the two works were merely "comparative literature", although Greek was known in late 7th century England: Bede states that Theodore of Tarsus , a Greek, was appointed Archbishop of Canterbury in 668, and he taught Greek. Several English scholars and churchmen are described by Bede as being fluent in Greek due to being taught by him; Bede claims to be fluent in Greek himself. Frederick Klaeber , among others, argued for
20862-639: The former diphthong /iy/ tended to become monophthongised to /i/ in EWS, but to /y/ in LWS. Due to the centralisation of power and the destruction wrought by Viking invasions, there is relatively little written record of the non-West Saxon dialects after Alfred's unification. Some Mercian texts continued to be written, however, and the influence of Mercian is apparent in some of the translations produced under Alfred's programme, many of which were produced by Mercian scholars. Other dialects certainly continued to be spoken, as
21045-414: The four funerals it describes. For J. R. R. Tolkien , the primary division in the poem was between young and old Beowulf. Beowulf begins with the story of Hrothgar , who constructed the great hall, Heorot, for himself and his warriors. In it, he, his wife Wealhtheow , and his warriors spend their time singing and celebrating. Grendel, a troll -like monster said to be descended from the biblical Cain ,
21228-526: The futhorc. A few letter pairs were used as digraphs , representing a single sound. Also used was the Tironian note ⟨⁊⟩ (a character similar to the digit 7) for the conjunction and . A common scribal abbreviation was a thorn with a stroke ⟨ꝥ⟩ , which was used for the pronoun þæt ( that ). Macrons over vowels were originally used not to mark long vowels (as in modern editions), but to indicate stress, or as abbreviations for
21411-409: The ground and, sitting astride him, tries to kill him with a short sword, but Beowulf is saved by his armour. Beowulf spots another sword, hanging on the wall and apparently made for giants, and cuts her head off with it. Travelling further into Grendel's mother's lair, Beowulf discovers Grendel's corpse and severs his head with the sword. Its blade melts because of the monster's "hot blood", leaving only
21594-752: The hall and kills one of Beowulf's men, Beowulf, who has been feigning sleep, leaps up to clench Grendel's hand. Grendel and Beowulf battle each other violently. Beowulf's retainers draw their swords and rush to his aid, but their blades cannot pierce Grendel's skin. Finally, Beowulf tears Grendel's arm from his body at the shoulder. Fatally hurt, Grendel flees to his home in the marshes, where he dies. Beowulf displays "the whole of Grendel's shoulder and arm, his awesome grasp" for all to see at Heorot. This display would fuel Grendel's mother's anger in revenge. The next night, after celebrating Grendel's defeat, Hrothgar and his men sleep in Heorot. Grendel's mother, angry that her son has been killed, sets out to get revenge. "Beowulf
21777-437: The headland. The soldiers, in full harness, came aboard by the prow and stowed a cargo of polished armour and magnificent war-equipment amidships, while the sea churned and surf beat against the beach. Then the adventurers, bound on the voyage they had eagerly desired, pushed off their well-braced vessel. Time went by, the boat was on water, in close under
21960-483: The hero" or the "hero on the beach" do exist across Germanic works. Some scholars conclude that Anglo-Saxon poetry is a mix of oral-formulaic and literate patterns. Larry Benson proposed that Germanic literature contains "kernels of tradition" which Beowulf expands upon. Ann Watts argued against the imperfect application of one theory to two different traditions: traditional, Homeric, oral-formulaic poetry and Anglo-Saxon poetry. Thomas Gardner agreed with Watts, arguing that
22143-575: The hilt. Beowulf swims back up to the edge of the lake where his men wait. Carrying the hilt of the sword and Grendel's head, he presents them to Hrothgar upon his return to Heorot. Hrothgar gives Beowulf many gifts, including the sword Nægling , his family's heirloom. The events prompt a long reflection by the king, sometimes referred to as "Hrothgar's sermon", in which he urges Beowulf to be wary of pride and to reward his thegns. Beowulf returns home and eventually becomes king of his own people. One day, fifty years after Beowulf's battle with Grendel's mother,
22326-590: The inscriptions on the Franks Casket ) date to the early 8th century. The Old English Latin alphabet was introduced around the 8th century. With the unification of several of the Anglo-Saxon kingdoms (outside the Danelaw ) by Alfred the Great in the later 9th century, the language of government and literature became standardised around the West Saxon dialect (Early West Saxon). Alfred advocated education in English alongside Latin, and had many works translated into
22509-492: The issue of its composition. Rather, given the implications of the theory of oral-formulaic composition and oral tradition, the question concerns how the poem is to be understood, and what sorts of interpretations are legitimate. In his landmark 1960 work, The Singer of Tales , Albert Lord, citing the work of Francis Peabody Magoun and others, considered it proven that Beowulf was composed orally. Later scholars have not all been convinced; they agree that "themes" like "arming
22692-478: The language of the upper classes. This is regarded as marking the end of the Old English era, since during the subsequent period the English language was heavily influenced by Anglo-Norman, developing into what is now known as Middle English in England and Early Scots in Scotland. Old English developed from a set of Anglo-Frisian or Ingvaeonic dialects originally spoken by Germanic tribes traditionally known as
22875-449: The latter applied only to "strong" masculine nouns in the nominative and accusative cases; different plural endings were used in other instances. Old English nouns had grammatical gender , while modern English has only natural gender. Pronoun usage could reflect either natural or grammatical gender when those conflicted, as in the case of ƿīf , a neuter noun referring to a female person. In Old English's verbal compound constructions are
23058-603: The latter in strictest Anglo-Saxon alliteration and metre (with Tolkien's markup of metrical stresses), are: Gewat þa ofer wǣgholm | winde gefysed flota famiheals | fugle gelicost, oð þæt ymb antid | oþres dogores wundenstefna | gewaden hæfde, þæt ða liðende | land gesawon, brimclifu blican, | beorgas steape, side sænæssas; | þa wæs sund liden, eoletes æt ende. | þanon up hraðe Wedera lēode | on wang stigon, sæwudu sældon,— | syrcan hrysedon, guðgewædo; She wènt then over wáve-tòps, | wínd pursúed her, fléet, fóam-thròated | like
23241-437: The letter to Wanley, Hickes responds to an apparent charge against Smith, made by Wanley, that Smith had failed to mention the Beowulf script when cataloguing Cotton MS. Vitellius A. XV. Hickes replies to Wanley "I can find nothing yet of Beowulph." Kiernan theorised that Smith failed to mention the Beowulf manuscript because of his reliance on previous catalogues or because either he had no idea how to describe it or because it
23424-455: The letters. Rebinding efforts, though saving the manuscript from much degeneration, have nonetheless covered up other letters of the poem, causing further loss. Kiernan, in preparing his electronic edition of the manuscript, used fibre-optic backlighting and ultraviolet lighting to reveal letters in the manuscript lost from binding, erasure, or ink blotting. The Beowulf manuscript was transcribed from an original by two scribes, one of whom wrote
23607-407: The manuscript stood on a shelf unbound, as was the case with other Old English manuscripts. Knowledge of books held in the library at Malmesbury Abbey and available as source works, as well as the identification of certain words particular to the local dialect found in the text, suggest that the transcription may have taken place there. The scholar Roy Liuzza notes that the practice of oral poetry
23790-576: The margins were charred, and some readings were lost. The Nowell Codex is housed in the British Library . The poem was first transcribed in 1786; some verses were first translated into modern English in 1805, and nine complete translations were made in the 19th century, including those by John Mitchell Kemble and William Morris . After 1900, hundreds of translations , whether into prose, rhyming verse, or alliterative verse were made, some relatively faithful, some archaising, some attempting to domesticate
23973-451: The modern knight ( /naɪt/ ). The following table lists the Old English letters and digraphs together with the phonemes they represent, using the same notation as in the Phonology section above. After /n/ , /j/ was realized as [dʒ] and /ɣ/ was realized as [ɡ] . The spellings ⟨ncg⟩ , ⟨ngc⟩ and even ⟨ncgg⟩ were occasionally used instead of
24156-608: The modern sense. All vowels were considered to alliterate with each other, so the modern English word 'old' would alliterate with 'eager'. Further, the whole sound of the word should join in the alliteration, not just the first letter, so in Oft Scyld Scefing || sceaþena þreatum , the "she..." sounds echo each other across the central caesura. There had to be at least one alliterating stress in each half-line. The compact half-line phrases are often made indirect with kennings like banhus , "bone-house", meaning "body", but also implying
24339-496: The naive reader would not assume that they are chronologically related. Each of these four dialects was associated with an independent kingdom on the islands. Of these, Northumbria south of the Tyne , and most of Mercia , were overrun by the Vikings during the 9th century. The portion of Mercia that was successfully defended, and all of Kent , were then integrated into Wessex under Alfred
24522-408: The only surviving manuscript was written in around the year 1010. Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen . By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, in at least 38 languages. Among the challenges noted by the translator Michael J. Alexander are whether to attempt
24705-524: The original", but later scholars such as Roy Liuzza , whose translation of Beowulf is much admired, are more accepting; Liuzza writes that Morris was "trying to recreate the experience of reading Beowulf in the depth of its history". Wright's 1957 prose translation is somewhat modernising, aiming for a plain "middle style" between archaism and colloquialism under the banner "better no colours than faked ones", but striving to be as faithful as possible. The novelist Maria Dahvana Headley 's 2020 translation
24888-772: The original, to run division on the ground-work, as he pleases. Dryden's metaphrase, "word for word" translation, has long been a contentious issue in the case of Beowulf . In the 19th century, William Morris attempted to render each word of the original with a word or phrase, even if this was archaic or unfamiliar. For instance, he translates sceaþena as "scathers": Oft Scyld Scefing | sceaþena þreatum, monegum mægþum, | meodosetla ofteah Oft then Scyld the Sheaf-son from the hosts of the scathers, From kindreds a many the mead-settles tore J. R. R. Tolkien , in his 1940 essay " On Translating Beowulf " , stated that it
25071-437: The original. What you lose here, you hope to restore there." From the start, translators had reasons to put their versions of Beowulf into prose. The scholar of Old English literature Hugh Magennis writes that this was often but not always to aid study. John Mitchell Kemble 's "literal" 1837 prose, forming the first complete version in modern English, was, like many that followed it, meant to assist readers in interpreting
25254-555: The original: ... ... | Nō his līfgedāl sarlic þuhte | secga ænegum þara þe tīrlēases | trode sceawode, hu he werigmod | on weg þanon, niða ofercumen, | on nicera mere fǣge ond geflymed | feorhlastas bær. Ðær wæs on blode | brim weallende, atol yða geswing | eal gemenged, haton heolfre, | heorodrēore weol; deaðfæge deof; | siððan dreama lēas in fenfreoðo | feorh alegde, hæþene sawle; | þær him hel onfeng. ... Ungrievous seemed His break with life to all those men Who gazed at
25437-1046: The other hand, abandoning the attempt and translating into prose at once loses much of the appeal of the original, though this has not deterred many authors from using the approach. J. R. Clark Hall produced first a translation in prose, in 1901, and then one in verse, in 1914. Here, Beowulf sets sail for Heorot in the poet David Wright 's popular and frequently reprinted Penguin Classics prose version, and in Seamus Heaney 's prize-winning verse rendering, with word-counts to indicate relative compactness: Fyrst forð gewat; | flota wæs on yðum, bat under beorge. | Beornas gearwe on stefn stigon, — | strēamas wundon, sund wið sande; | secgas bæron on bearm nacan | beorhte frætwe, guðsearo geatolic; | guman ut scufon, weras on wilsīð | wudu bundenne. Soon the boat was launched and afloat below
25620-549: The paganism is central and the Christian elements were added later, whereas if it was composed later, in writing, by a Christian, then the pagan elements could be decorative archaising; some scholars also hold an intermediate position. Beowulf is written mostly in the Late West Saxon dialect of Old English, but many other dialectal forms are present, suggesting that the poem may have had a long and complex transmission throughout
25803-512: The past tense of the weak verbs, as in work and worked . Old English syntax is similar to that of modern English . Some differences are consequences of the greater level of nominal and verbal inflection, allowing freer word order . Old English was first written in runes , using the futhorc —a rune set derived from the Germanic 24-character elder futhark , extended by five more runes used to represent Anglo-Saxon vowel sounds and sometimes by several more additional characters. From around
25986-519: The poem as his work rather than as a translation. Luis Lerate, creating the first complete verse translation in Spanish in 1974, faced the challenge of introducing both an unfamiliar story and an unknown verse-form to his audience. He opted to re-create the cadences of Old English, seeking in María José Gómez-Calderón's view to "reproduce the dignified, elevated tone" and "remarkabl[y]" keeping
26169-461: The poem, Beowulf and The Fight at Finnsburg ; it became the "central source used by graduate students for the study of the poem and by scholars and teachers as the basis of their translations." The edition included an extensive glossary of Old English terms. His third edition was published in 1936, with the last version in his lifetime being a revised reprint in 1950. Klaeber's text was re-presented with new introductory material, notes, and glosses, in
26352-481: The poet-translator "needs to master the original in order to leave it", meaning that the text must be thoroughly understood, and then boldly departed from. His own effort to do this created what Marijane Osborn calls "the liveliest translation of Beowulf ". Magennis writes that this produces "an extremely free imitative verse", at the cost of often misrepresenting the poem, in Raffel's 1963 translation. Magennis describes
26535-401: The potential advantages of verse." He remarked that whereas he once thought prose renderings of poetry "useless", and most prose translations "drab", experience with several verse translations, and especially George N. Garmonsway's prose with its "dignity and rhythmical shape", changed his mind; and in any case in his view a poetic translation "is an equivalent, not a substitute". Noting that
26718-445: The prose at the beginning of the manuscript and the first 1939 lines, before breaking off in mid-sentence. The first scribe made a point of carefully regularizing the spelling of the original document into the common West Saxon, removing any archaic or dialectical features. The second scribe, who wrote the remainder, with a difference in handwriting noticeable after line 1939, seems to have written more vigorously and with less interest. As
26901-424: The richest and most significant bodies of literature preserved among the early Germanic peoples. In his supplementary article to the 1935 posthumous edition of Bright's Anglo-Saxon Reader , Dr. James Hulbert writes: Translating Beowulf The difficulty of translating Beowulf from its compact, metrical, alliterative form in a single surviving but damaged Old English manuscript into any modern language
27084-484: The risk of being accused of cultural appropriation . Howell Chickering, for example, who made a verse translation of Beowulf in 1977, wrote that Heaney's use of " Ulsterisms " in the translation , like "hirpling", "keshes", "[a] wean", "reavers", and "bothies", was "a signal of cultural difference", incomprehensible to many readers, and rightly glossed in footnotes. He called Heaney's use of two "different Englishes" "bad cultural and linguistic history", and that it placed
27267-442: The scenes, such as putting on armour or crossing the sea, each one improvised at each telling with differing combinations of the stock phrases, while the basic story and style remained the same. Liuzza notes that Beowulf itself describes the technique of a court poet in assembling materials, in lines 867–874 in his translation, "full of grand stories, mindful of songs ... found other words truly bound together; ... to recite with skill
27450-478: The tale; he identifies twelve parallels between the tale and Beowulf . Attempts to find classical or Late Latin influence or analogue in Beowulf are almost exclusively linked with Homer 's Odyssey or Virgil 's Aeneid . In 1926, Albert S. Cook suggested a Homeric connection due to equivalent formulas, metonymies , and analogous voyages. In 1930, James A. Work supported the Homeric influence, stating that
27633-556: The text. While the recovery of at least 2000 letters can be attributed to them, their accuracy has been called into question, and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is uncertain. Thorkelin used these transcriptions as the basis for the first complete edition of Beowulf , in Latin. In 1922, Frederick Klaeber , a German philologist who worked at the University of Minnesota, published his edition of
27816-420: The text; to what extent to imitate the original's laconic style and understatement; and its use of intentionally poetic language to represent the heroic from what was already an ancient time when the poem was composed. The task of the poet-translator in particular, like that of the Anglo-Saxon poet, is then to assemble multiple techniques to give the desired effects. Scholars and translators have noted that it
27999-411: The then popular standard approach to medieval literature. William Morris 's 1910 The tale of Beowulf is described by Magennis as "a striking experiment in literary medievalism " even by Morris's standards. In Magennis's view, even if Morris's version is considered unsuccessful, it "must be seen as a major artistic engagement with the Old English poem". A. Diedrich Wackerbarth 's 1849 version followed
28182-409: The theorized Brittonicisms do not become widespread until the late Middle English and Early Modern English periods, in addition to the fact that similar forms exist in other modern Germanic languages. Old English contained a certain number of loanwords from Latin , which was the scholarly and diplomatic lingua franca of Western Europe. It is sometimes possible to give approximate dates for
28365-564: The time still lacked the letters ⟨j⟩ and ⟨w⟩ , and there was no ⟨v⟩ as distinct from ⟨u⟩ ; moreover native Old English spellings did not use ⟨k⟩ , ⟨q⟩ or ⟨z⟩ . The remaining 20 Latin letters were supplemented by four more: ⟨ æ ⟩ ( æsc , modern ash ) and ⟨ð⟩ ( ðæt , now called eth or edh), which were modified Latin letters, and thorn ⟨þ⟩ and wynn ⟨ƿ⟩ , which are borrowings from
28548-580: The time, beorn was a variant of the word for bear , just as freca was another word for wolf , and the audience expected and enjoyed hearing such words in the special circumstance of a performance by a scop . The poet used high-sounding language to represent the heroic in the distant past. Tolkien therefore advised the translator to do the same, choosing verbs like "strike" and "smite" rather than "hit" or "whack", nouns like "guest" rather than "visitor", adjectives like "courteous" instead of "polite". His versions of Beowulf's voyage to Heorot in prose and verse,
28731-448: The tracks of the conquered creature And saw how he had left on his way from that place – Heart-fatigued, defeated by the blows of battle, Death-destined, harried off to the tarn of krakens - His life-blood-spoor. There the becrimsoned Waters were seething, the dreadful wave-sweep All stirred turbid, gore-hot, the deep Death-daubed, asurge with the blood of war, Since he delightless laid down his life And his heathen soul in
28914-414: The transcription of a tale from the oral tradition by an earlier literate monk, Beowulf reflects an original interpretation of an earlier version of the story by the manuscript's two scribes. On the other hand, some scholars argue that linguistic, palaeographical (handwriting), metrical (poetic structure), and onomastic (naming) considerations align to support a date of composition in the first half of
29097-701: The translator much less visible, as in Charles Kennedy, Marijane Osborn , Stanley Greenfield and Roy Liuzza ; and "prose translation", accurate to the narrative and parts of the poetic technique "while sacrificing most of its poetic spirit", as in John R. Clark Hall and E. Talbot Donaldson . In 1680, the poet John Dryden proposed that translations could be classified according to how faithful or free they set out to be: metaphrase [...] or turning an author word for word, and line by line, from one language into another; paraphrase [...] or translation with latitude, where
29280-404: The usual ⟨ng⟩ . The addition of ⟨c⟩ to ⟨g⟩ in spellings such as ⟨cynincg⟩ and ⟨cyningc⟩ for ⟨cyning⟩ may have been a means of showing that the word was pronounced with a stop rather than a fricative; spellings with just ⟨nc⟩ such as ⟨cyninc⟩ are also found. To disambiguate,
29463-428: The version as highly accessible and readable, using alliteration lightly, and creating a "vivid and exciting narrative concerned with heroic exploits ... in a way that [the modern reader] can understand and appreciate. Clarity, logic and progression are hallmarks of this treatment of narrative in Raffel's translation, producing a satisfying impression of narrative connectedness". In contrast, John Porter's 1991 translation
29646-472: The way that it is currently bound, the Beowulf manuscript is followed by the Old English poem Judith . Judith was written by the same scribe that completed Beowulf , as evidenced by similar writing style. Wormholes found in the last leaves of the Beowulf manuscript that are absent in the Judith manuscript suggest that at one point Beowulf ended the volume. The rubbed appearance of some leaves suggests that
29829-510: The woods. However, one of his men, Wiglaf, in great distress at Beowulf's plight, comes to his aid. The two slay the dragon, but Beowulf is mortally wounded. After Beowulf dies, Wiglaf remains by his side, grief-stricken. When the rest of the men finally return, Wiglaf bitterly admonishes them, blaming their cowardice for Beowulf's death. Beowulf is ritually burned on a great pyre in Geatland while his people wail and mourn him, fearing that without him,
30012-423: The word was so nearly the same in the two languages that only the endings would put obstacles in the way of mutual understanding. In the mixed population which existed in the Danelaw, these endings must have led to much confusion, tending gradually to become obscured and finally lost. This blending of peoples and languages resulted in "simplifying English grammar". The inventory of Early West Saxon surface phones
30195-404: The work. Among the best-known modern translations are those of Edwin Morgan , Burton Raffel , Michael J. Alexander , Roy Liuzza , and Seamus Heaney . The difficulty of translating Beowulf has been explored by scholars including J. R. R. Tolkien (in his essay " On Translating Beowulf " ), who worked on a verse and a prose translation of his own. The events in the poem take place over
30378-502: Was a parallel with the Grettis Saga , but in 1998, Magnús Fjalldal challenged that, stating that tangential similarities were being overemphasised as analogies. The story of Hrolf Kraki and his servant, the legendary bear- shapeshifter Bodvar Bjarki , has also been suggested as a possible parallel; he survives in Hrólfs saga kraka and Saxo 's Gesta Danorum , while Hrolf Kraki, one of
30561-443: Was an allophone of short /ɑ/ which occurred in stressed syllables before nasal consonants (/m/ and /n/). It was variously spelled either ⟨a⟩ or ⟨o⟩. The Anglian dialects also had the mid front rounded vowel /ø(ː)/ , spelled ⟨œ⟩, which had emerged from i-umlaut of /o(ː)/ . In West Saxon and Kentish, it had already merged with /e(ː)/ before the first written prose. Other dialects had different systems of diphthongs. For example,
30744-439: Was based on the West Saxon dialect , away from the main area of Scandinavian influence; the impact of Norse may have been greater in the eastern and northern dialects. Certainly in Middle English texts, which are more often based on eastern dialects, a strong Norse influence becomes apparent. Modern English contains many, often everyday, words that were borrowed from Old Norse, and the grammatical simplification that occurred after
30927-425: Was buried in a large barrow, c. 575 , on a bear skin with two dogs and rich grave offerings. The eastern mound was excavated in 1854, and contained the remains of a woman, or a woman and a young man. The middle barrow has not been excavated. In Denmark, recent (1986–88, 2004–05) archaeological excavations at Lejre , where Scandinavian tradition located the seat of the Scyldings, Heorot , have revealed that
31110-481: Was either /ʃ/ or possibly /ʃː/ when the preceding vowel was short. Doubled consonants are geminated ; the geminate fricatives ⟨ff⟩ , ⟨ss⟩ and ⟨ðð⟩ / ⟨þþ⟩ / ⟨ðþ⟩ / ⟨þð⟩ are always voiceless [ff] , [ss] , [θθ] . The corpus of Old English literature is small but still significant, with some 400 surviving manuscripts. The pagan and Christian streams mingle in Old English, one of
31293-477: Was elsewhere. Earlier, after the award of treasure, The Geat had been given another lodging"; his assistance would be absent in this attack. Grendel's mother violently kills Æschere , who is Hrothgar's most loyal advisor, and escapes, later putting his head outside her lair. Hrothgar, Beowulf, and their men track Grendel's mother to her lair under a lake. Unferth , a warrior who had earlier challenged him, presents Beowulf with his sword Hrunting . After stipulating
31476-603: Was followed by such writers as the prolific Ælfric of Eynsham ("the Grammarian"). This form of the language is known as the " Winchester standard", or more commonly as Late West Saxon. It is considered to represent the "classical" form of Old English. It retained its position of prestige until the time of the Norman Conquest, after which English ceased for a time to be of importance as a literary language. The history of Old English can be subdivided into: The Old English period
31659-562: Was made between long and short vowels in the originals. (In some older editions an acute accent mark was used for consistency with Old Norse conventions.) Additionally, modern editions often distinguish between velar and palatal ⟨c⟩ and ⟨g⟩ by placing dots above the palatals: ⟨ċ⟩ , ⟨ġ⟩ . The letter wynn ⟨ƿ⟩ is usually replaced with ⟨w⟩ , but ⟨æ⟩ , ⟨ð⟩ and ⟨þ⟩ are normally retained (except when ⟨ð⟩
31842-418: Was not possible to translate each Old English word by a single word and create a readable modern English text. He gave the example of eacen , which might mean 'stalwart', 'broad', 'huge', or 'mighty' according to the context, whereas the word's connotations are of superhuman power, having the strength of 30 men: "not 'large' but 'enlarged'". Burton Raffel writes in his essay "On Translating Beowulf " that
32025-616: Was probably composed during the first half of the eighth century, and that the writer was a native of what was then called West Mercia, located in the Western Midlands of England. However, the late tenth-century manuscript "which alone preserves the poem" originated in the kingdom of the West Saxons – as it is more commonly known. Beowulf survived to modern times in a single manuscript, written in ink on parchment , later damaged by fire. The manuscript measures 245 × 185 mm. The poem
32208-552: Was published in 2018. It relocates the action to a wealthy community in 20th-century America and is told primarily from the point of view of Grendel's mother. In 2020, Headley published a translation in which the opening "Hwæt!" is rendered "Bro!"; this translation subsequently won the Hugo Award for Best Related Work . Neither identified sources nor analogues for Beowulf can be definitively proven, but many conjectures have been made. These are important in helping historians understand
32391-426: Was seen as a step in the right direction, "The Bear's Son" tale has later been regarded by many as not a close enough parallel to be a viable choice. Later, Peter A. Jorgensen, looking for a more concise frame of reference, coined a "two-troll tradition" that covers both Beowulf and Grettis saga : "a Norse ' ecotype ' in which a hero enters a cave and kills two giants, usually of different sexes"; this has emerged as
32574-443: Was soon agreed by critics to be incorrect, and his version was superseded by translations such as Alexander's that captured more of the poem's feeling and style. Alexander observed that the question of whether to translate into prose or verse is intertwined with that of freedom versus closeness to the original, writing that "Scholars who find [my verse] version too free have to consider whether literal prose does not too freely discard
32757-411: Was spoken and Danish law applied. Old English literacy developed after Christianisation in the late 7th century. The oldest surviving work of Old English literature is Cædmon's Hymn , which was composed between 658 and 680 but not written down until the early 8th century. There is a limited corpus of runic inscriptions from the 5th to 7th centuries, but the oldest coherent runic texts (notably
32940-425: Was substantive, pervasive, and of a democratic character. Old Norse and Old English resembled each other closely like cousins, and with some words in common, speakers roughly understood each other; in time the inflections melted away and the analytic pattern emerged. It is most important to recognize that in many words the English and Scandinavian language differed chiefly in their inflectional elements. The body of
33123-403: Was temporarily out of the codex. The manuscript passed to Crown ownership in 1702, on the death of its then owner, Sir John Cotton, who had inherited it from his grandfather, Robert Cotton. It suffered damage in a fire at Ashburnham House in 1731, in which around a quarter of the manuscripts bequeathed by Cotton were destroyed. Since then, parts of the manuscript have crumbled along with many of
33306-447: Was to come: more of the same. Reaping, raping, feasts of blood, iron fortunes marching across her country, claiming her body. The sky sipped the smoke and smiled. A complicating factor is that Beowulf scholarship has been affected by nationalist thinking in various countries. Heaney, a Catholic poet from Northern Ireland (often called "Ulster"), could domesticate Beowulf to the old rural dialect of his childhood family only at
33489-423: Was translated from a lost original Scandinavian work; surviving Scandinavian works have continued to be studied as possible sources. In 1886 Gregor Sarrazin suggested that an Old Norse original version of Beowulf must have existed, but in 1914 Carl Wilhelm von Sydow claimed that Beowulf is fundamentally Christian and was written at a time when any Norse tale would have most likely been pagan . Another proposal
#742257