The American Translators Association ( ATA ) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 8,500 members in more than 100 countries.
33-409: Founded in 1959, membership is open to anyone with an interest in translation and interpretation as a profession or as a scholarly pursuit. Members include translators, interpreters, educators, project managers, web and software developers, language services companies, hospitals, universities, and government agencies. ATA offers certification examinations for its members in some language combinations and
66-535: A career in show business. Galantière remained at the bank until February 1939, performing translations on the side. The most celebrated was his book of excerpts from the Goncourt Journal , published in 1937. He also organized and translated Wind, Sand, and Stars by Antoine de Saint-Exupéry , which won that year's National Book Award for nonfiction. Back in New York, Galantière worked with Saint-Exupéry to create
99-485: A grain trader. After the stock market crash in 1929, Houseman invited Galantière to join him in authoring a comedy – Lovers, Happy Lovers – based on Sacha Guitry 's L'Illusioniste . It was a modest success, and they subsequently collaborated on adapting a French farce, Trois et une , for Broadway. Galantière's introduction to Virgil Thomson led to Houseman's role in producing Four Saints in Three Acts , and onwards to
132-586: A new magazine, The Reporter , founded by Max Ascoli and James Reston , but resigned after four months. In 1950 he became a part-time advisory to Radio Free Europe , and subsequently joined the Council on Foreign Relations . In 1951 he became a consultant to the State Department, and apparently continued in these dual roles until 1965. At about that time, he was named president of PEN America , in which role he served admirably until 1967. He also served as director of
165-601: Is affiliated with the International Federation of Translators (FIT). The association is headquartered in Alexandria , Virginia . The ATA represents both "labor" and "management"—that is, both the independent contractors who produce translation and interpreting services and the agencies who purchase them. The ATA does not provide union-type benefits, such as collective bargaining or health insurance, to its freelance members. ATA's primary goals are to foster and support
198-524: Is governed by its Bylaws, and has a President, a President-Elect, a Secretary, a Treasurer, and a nine-member Board of Directors. An Executive Director is in charge of operations. The ATA presents the following annual and biennial awards "to encourage, reward, and publicize outstanding work": Advocacy Award, Alexander Gode Medal, Dynamo Award, Impact Award, Innovation Award, Lewis Galantière Award, Mentoring Award, Rising Star Award, Student Translation Award, and Ungar German Translation Award. The ATA bestows
231-768: The American Civil Liberties Union , the Authors League of America , and the American Translators Association , and was awarded the French Order of Arts and Letters . After his wife's death in 1969, Galantière moved to a smaller apartment in The Dakota . In his twilight years, he spent the majority of time in his apartment, and taking lunches at the Century Association . After his death, he
264-706: The Lewis Galantière Award even-numbered years for a book-length translation into English, from a language other than German. Galantière was founding member of the association. Award Recipients: The Ungar German Translation Award is given in odd-numbered years, for a book-length translation from German into English. ATA divisions provide members with common interests a way to network and receive career updates. The divisions offer newsletters, online forums, seminars, conference presentations, and networking sessions. ATA offers 22 special interest groups or divisions, based on language or subject-area specialty. Any member of
297-543: The World Intellectual Property Organisation . International Translation Day, also known as 'ITD', has been an important date celebrated in the FIT calendar for over 35 years. Each year FIT Council selects an annual theme as the basis for the celebrations. Since 2017, 30 September has been internationally recognised as International Translation Day, an official UN International Day to be celebrated across
330-687: The ATA can belong to any division(s). ATA chapters and affiliates provide regional information, marketing, networking, and support services to local translators and interpreters. International Federation of Translators The Fédération Internationale des Traducteurs ( English : International Federation of Translators ) is an international federation of associations of translators , interpreters and terminologists working in areas as diverse as literary, scientific and technical, public service, court and legal settings, conference interpreting, media and diplomatic fields and academia. FIT supports members and
363-550: The ATA certification examination, translators are required to complete a certain number of "continuing education" points in order to retain their certification. ATA is a member of the Joint National Committee for Languages, a nonprofit education policy association that works to raise grassroots awareness of the importance of languages to national security, economic growth, and social justice. ATA has also advocated for translators and interpreters on specific issues affecting
SECTION 10
#1732883716010396-705: The English-language Flight to Arms . When the Office of War Information was created, Galantière was asked to lead the French section, where he oversaw the French transmissions of the Voice of America . In 1942, he was very nearly killed in an aviation accident offshore from Botwood , Nova Scotia ; that accident and its consequences kept him out of commission for much of a year. However, in February 1944 he flew to London where he led
429-673: The French section of the American Broadcasting Station in Europe . As Allied forces landed in France, and made their push to Paris, Galantière followed in a public announcement truck, providing news to the freshly liberated villages. By late 1945, he had returned to New York, where he adapted the play Antigone by Jean Anouilh ; but it was only a modest success. After the war, Galantière continued to translate French writers, including Voltaire and Jacques Maritain . In March 1949 he joined
462-642: The Imposter ). When his ICC work drew to a close in 1926, Galantière returned to New York City, where he earned a meager living as a translator of Remy de Gourmont , Leon Daudet , Paul Morand , Jean Maurice Pouquet , Raymond Escholier , and Jakob Wassermann . Almost miraculously, however, in February 1928 he was offered a job in Paris with the Federal Reserve Bank of New York . He accepted and returned to Paris. Through his job, Galantière met John Houseman , then
495-600: The bookstore, and returned to live with his parents in Los Angeles. After his father's death, Galantière became a librarian first at the San Diego Library, and subsequently with military libraries, during which time he began to publish a number of book reviews in newspapers and magazines including The Dial and The New Republic . By a chance meeting, he was invited to become assistant to the American Commission to
528-562: The community of translators, interpreters and terminologists. The Federation's supreme body is the Statutory Congress, which is held every three years. It brings together delegations from FIT member associations and elects the FIT Council, which oversees FIT activity until the next statutory congress. The governing bodies are supported by the various standing committees, which report to the council annually about their activities, and to
561-432: The congress. The FIT World Congress and Statutory Congress Every three years, FIT invites all stakeholders in the community to its Congresses. The FIT Statutory Congress runs for two days and is attended by representatives of member associations who wish to nominate and attend. The statutory congress is followed by a three-day open congress, which serves as a platform for exchanges among all stakeholders in
594-402: The entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and emphasises translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism. Theme for 2024 The theme of ITD 2024 is “ Translation, an art worth protecting ”. This theme calls for
627-453: The following language pairs: Into English from Arabic , Chinese , Croatian , Danish , Dutch , French , German , Italian , Japanese , Polish , Portuguese , Russian , Spanish , Swedish , and Ukrainian . From English into Arabic , Chinese , Croatian , Dutch , Finnish , French , German , Hungarian , Italian , Japanese , Polish , Portuguese , Romanian, Russian , Spanish , Swedish , and Ukrainian . After passing
660-431: The individual members of the profession in those countries. FIT administration is assisted by a part-time secretariat. Lewis Galanti%C3%A8re Lewis Galantière (October 10, 1895 – February 20, 1977) was a noted American translator, man of letters, and sometime government official. He is particularly remembered for his friendships with the " Lost Generation " American expatriate writers in Paris. Galantière
693-405: The many facets of the translation profession. In addition, between its congresses, FIT participates in the organization of webinars, seminars, colloquia and panel discussions on various aspects of the profession. FIT also supports its members' activities. The annual Council meetings are hosted by a FIT member association, to allow members to interact with FIT Council and to enable FIT to engage with
SECTION 20
#1732883716010726-608: The newly created International Chamber of Commerce (ICC) in Paris , where he arrived in late 1920. When Sherwood Anderson and his wife arrived at Paris in May 1921, Galantière introduced them to Sylvia Beach , James Joyce , and Ezra Pound . Later that year, Galantière would become acquainted with a young Ernest Hemingway and his wife Hadley shortly after their arrival in late December. Anderson, who had met Hemingway earlier in Chicago, had written
759-646: The profession at an international level, building community, visibility and a sustainable future for the profession. With more than 100 professional associations affiliated, FIT represents over 80,000 translators in 65 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines which it represents. The organisation aims to improve conditions for the profession in all countries and to uphold translators' rights and freedom of expression . FIT has consultative status with UNESCO , The United Nations and has close relationships with other UN organs such as
792-552: The profession, with keynote speeches, presentations and round table discussions. The academic journal BABEL and the Translatio newsletter are the Federation's quarterly publications, and are disseminated . Translatio informs FIT members about community activities and those of the FIT committees and events. The proceedings of each congress are also published, and serve as a further source of valuable information to those interested in
825-472: The professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpretation as professions. The Association offers a variety of programs and services in support of these goals, including webinars and one-day workshops throughout the year and an ATA Annual Conference every fall—all of which feature translating and interpreting education in diverse specialties and languages. The ATA currently offers certification exams in
858-510: The public about the role of professional translators and interpreters. ATA's 2018 ITD celebration centered on six infographics highlighting "need to know" facts about translation and interpreting services. On September 30, the Association will release a "Day in the Life of a Translator or Interpreter," a short animated video showing how translators and interpreters help power the global economy. ATA
891-661: The summer of 1911, but did not continue, and in 1914 was accepted into the Librarian Training Program offered by the Los Angeles Public Library. His year in the training program formed the entirety of his advanced education in literature. Degree in hand, Galantière returned to Chicago to join Kroch's bookstore as a salesman. Through the store he became friends with Sherwood Anderson, Ben Hecht, Carl Sandburg, and other aspiring authors. In early 1918, however, he left
924-462: The translation and interpreting professions. See ATA Statement Opposing Discontinuing Immigration Interpreting Services , ATA Opposes Lower Interpreter Exam Scores in Texas , and ATA Position Statement Regarding California Assembly Bill 5 and Request for Exemption . Since 2018, ATA has celebrated International Translation Day (September 30) by publishing a series of social media posts intended to educate
957-430: The translation community to protect translation as an art, to protect copyright and related rights, and to protect professional livelihoods, thereby ensuring the future and sustainability of our profession. The Federation, through its Standing Committees and Regional Centre Committees, undertakes projects to meet the various expectations of its members by addressing matters of training, professional standing and support for
990-471: The young writer a letter of introduction to Galantière. Clearly Lewis Galantière was on excellent terms with the literary community in Paris, for when Joyce's Ulysses was issued on the writer's birthday, but only two copies could be printed at that time, Joyce inscribed one to his wife, the other to Galantière. During the next few years, Galantière supplemented his ICC salary by publishing reviews and translations of Jean Cocteau ( The Grand Ecarte and Thomas
1023-646: Was 13 years old. His first job was as a clerk for the Santa Fe Railroad , where he continued to read French, English, and German literature. In 1910 he became a salesman at the Andrews Talking Machine Company, which led to an invitation to join the Union League Club . There he learned the manners of the educated and successful. He attended the University of Southern California law school during
American Translators Association - Misplaced Pages Continue
1056-530: Was born in a tenement room in Chicago 's Jewish section. Both parents were immigrants from Riga , Latvia ; they earned their living making cigars and cigarettes in the room. His schooling in the Chicago settlement house movement was excellent, and by his teens he had learned French and read widely in European 18th- and 19th-century authors. In 1908 his family moved to Los Angeles , and his basic education ended then. He
1089-564: Was buried in the Emanuel Synagogue cemetery in Wethersfield, Connecticut . Galantière's version of his upbringing diverged from the actual facts. As early as his librarian training course, he had described himself as having studied "one year University of Chicago," though the university has no such record of him. By 1919, he wrote in a letter that he was reading Homer and Sophocles in the original Greek, with his father's notes, and mentioned
#9990